Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel NEH 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 9:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 9:1 verse available

OET-LVand_in/on/at/with_day twenty and_four of_the_month the_this they_gathered the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_fasting and_in/on/at/with_sackcloth and_dust on_them.

UHBוּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּ⁠צ֣וֹם וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם׃ 
   (ū⁠ⱱə⁠yōm ˊesriym və⁠ʼarbāˊāh la⁠ḩodesh ha⁠zzeh neʼeşfū ⱱənēy-yisrāʼēl bə⁠ʦōm ū⁠ⱱə⁠saqqiym va⁠ʼₐdāmāh ˊₐlēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And on day 24 of this month the sons of Israel were gathered in fasting and in sackcloth, and dust was upon them.

UST Two days later, the Israelite people gathered together again. To show that they were sorry for their sins, they went without food, they wore clothes made from rough cloth, and they put dirt on their heads.


BSB § On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth, with dust on their heads.

OEB Now in the twenty-fourth day of this month the Israelites were assembled with fasting, and with sackcloth and earth upon their heads.

WEB Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them.

NET On the twenty-fourth day of this same month the Israelites assembled; they were fasting and wearing sackcloth, their heads covered with dust.

LSV And in the twenty-fourth day of this month the sons of Israel have been gathered with fasting, and with sackcloth, and earth on them;

FBV On the twenty-fourth day of this same month, the Israelites met together, fasting and wearing sackcloth, with dust on their heads.

T4T On October 31, the people gathered together again. They fasted/abstained from eating food►, they wore clothes made from rough cloth, and they put dirt on their heads to show that they were sorry for their sins.

LEB On the twenty-fourth day of this month the Israelites[fn] gathered in fasting, in sackcloths, and with soil on them.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel came together, taking no food and putting haircloth and dust on their bodies.

MOFNo MOF NEH book available

JPS Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.

ASV Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.

DRA And in the four and twentieth day of the month the children of Israel came together with fasting and with sackcloth, and earth upon them.

YLT And in the twenty and fourth day of this month have the sons of Israel been gathered, with fasting, and with sackcloth, and earth upon them;

DBY And on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.

RV Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.

WBS Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.

KJB Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.

BB In the twentie and fourth day of this moneth, came the children of Israel together againe, with fasting, and sackeclothes, and earth vpon them,
  (In the twenty and fourth day of this month, came the children of Israel together again, with fasting, and sackclothes, and earth upon them,)

GNV In the foure and twentieth day of this moneth the children of Israel were assembled with fasting, and with sackecloth, and earth vpon them.
  (In the four and twentieth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them. )

CB In the foure and twentieth daye of this moneth came the children of Israel together with fastinge and sack clothes, and earth vpon them,
  (In the four and twentieth day of this month came the children of Israel together with fasting and sack clothes, and earth upon them,)

WYC Forsothe in the foure and twentithe dai of this monethe, the sones of Israel camen togidere in fastyng,
  (Forsothe in the four and twentithe day of this month, the sons of Israel came together in fasting,)

LUT Am vierundzwanzigsten Tage dieses Monden kamen die Kinder Israel zusammen mit Fasten und Säcken und Erde auf ihnen.
  (At_the vierundzwanzigsten days dieses Monden came the children Israel together with Fasten and Säcken and earth on ihnen.)

CLV In die autem vigesimo quarto mensis hujus, convenerunt filii Israël in jejunio et in saccis, et humus super eos.[fn]
  (In die however vigesimo quarto mensis huyus, convenerunt children Israël in yeyunio and in saccis, and humus over them.)


9.1 In die autem, etc. BEDA, ubi supra, cap. 28. Notanda correcti populi devotio, etc., usque ad cum a cæteris laboribus cessatur divinis lectionibus aures liberius commodantur. Et dixit Esdras. Usque ad finem orationis vel confessionis ejus, quod supra dictum est, quia confitebantur peccata sua, et peccata patrum suorum, plenius Esdra deprecante qualiter factum sit, ostenditur.


9.1 In die autem, etc. BEDA, where supra, cap. 28. Notanda correcti populi devotio, etc., usque to when/with a cæteris laboribus cessatur divinis lectionibus aures liberius commodantur. And he_said Esdras. Usque to finem orationis or confessionis his, that supra dictum it_is, because confitebantur sins sua, and sins patrum suorum, plenius Esdra deprecante qualiter factum let_it_be, ostenditur.

BRN Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel assembled with fasting, and in sackcloths, and with ashes on their head.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-hebrewmonths

וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה

and,in/on/at/with,day twenty and,four of_the,month the=this

This month means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in 8:2 and 8:14. The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended”

Note 2 topic: translate-ordinal

וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה

and,in/on/at/with,day twenty and,four of_the,month the=this

Alternate translation: “On day 24 of month 7”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙

assembled sons_of Yisrael

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙

assembled sons_of Yisrael

The implication is that people from all the cities and towns the province of Judah gathered together again in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “people from all over Judah gathered together again in Jerusalem”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙

sons_of Yisrael

Sons here means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: “the people of Israel” or “people from all over Judah”

Note 6 topic: translate-symaction

וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם

and,in/on/at/with,sackcloth and,dust on,them

The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם

and,dust on,them

Them in this sentence refers to the people, but it does not mean that they covered themselves entirely in dust. The story is using the whole person to refer to one part of the person, the head, which is where people in this culture put dust to express sorrow. Alternate translation: “the people … put dust on their heads”

BI Neh 9:1 ©