Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel NEH 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 9:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On the 24th of that month, the Israelis dressed in sackcloth, put dust on their heads, fasted, and gathered together.

OET-LVand_in/on/at/with_day_of twenty and_four of_the_month the_this the_people_of they_gathered of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_fasting and_in/on/at/with_sackcloth and_dust on_them.

UHBוּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּ⁠צ֣וֹם וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם׃
   (ū⁠ⱱə⁠yōm ˊesrim və⁠ʼarbāˊāh la⁠ḩodesh ha⁠zzeh neʼeşfū ənēy-yisrāʼēl bə⁠ʦōm ū⁠ⱱə⁠saqqim va⁠ʼₐdāmāh ˊₐlēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrNow on the twenty-fourth day of this month the children of Israel assembled with fasting, and in sackcloths, and with ashes on their head.

ULTAnd on day 24 of this month the sons of Israel were gathered in fasting and in sackcloth, and dust was upon them.

USTTwo days later, the Israelite people gathered together again. To show that they were sorry for their sins, they went without food, they wore clothes made from rough cloth, and they put dirt on their heads.

BSBOn the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth, with dust on their heads.

MSB (Same as above)


OEBNow in the twenty-fourth day of this month the Israelites were assembled with fasting, and with sackcloth and earth upon their heads.

WEBBENow in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them.

WMBB (Same as above)

NETOn the twenty-fourth day of this same month the Israelites assembled; they were fasting and wearing sackcloth, their heads covered with dust.

LSVAnd in the twenty-fourth day of this month the sons of Israel have been gathered with fasting, and with sackcloth, and earth on them;

FBVOn the twenty-fourth day of this same month, the Israelites met together, fasting and wearing sackcloth, with dust on their heads.

T4TOn October 31, the people gathered together again. They fasted/abstained from eating food►, they wore clothes made from rough cloth, and they put dirt on their heads to show that they were sorry for their sins.

LEBNo LEB NEH book available

BBENow on the twenty-fourth day of this month the children of Israel came together, taking no food and putting haircloth and dust on their bodies.

MoffNo Moff NEH book available

JPSNow in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.

ASVNow in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.

DRAAnd in the four and twentieth day of the month the children of Israel came together with fasting and with sackcloth, and earth upon them.

YLTAnd in the twenty and fourth day of this month have the sons of Israel been gathered, with fasting, and with sackcloth, and earth upon them;

DrbyAnd on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.

RVNow in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.

SLTAnd in the twenty and fourth day to this month, the sons of Israel were gathered together with fasting and with sackclothes, and earth upon them.

WbstrNow in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.

KJB-1769Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.

KJB-1611¶ Now in the twentie and fourth day of this moneth, the children of Israel were assembled with fasting, & with sackclothes, and earth vpon them.
   (¶ Now in the twenty and fourth day of this month, the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.)

BshpsNo Bshps NEH book available

GnvaIn the foure and twentieth day of this moneth the children of Israel were assembled with fasting, and with sackecloth, and earth vpon them.
   (In the four and twentieth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them. )

CvdlNo Cvdl NEH book available

WyclNo Wycl NEH book available

LuthNo Luth NEH book available

ClVgIn die autem vigesimo quarto mensis hujus, convenerunt filii Israël in jejunio et in saccis, et humus super eos.[fn]
   (In day however twentieth quarto month of_this, conthey_came children Israel in/into/on yeyunio and in/into/on saccis, and humus over them. )


9.1 In die autem, etc. BEDA, ubi supra, cap. 28. Notanda correcti populi devotio, etc., usque ad cum a cæteris laboribus cessatur divinis lectionibus aures liberius commodantur. Et dixit Esdras. Usque ad finem orationis vel confessionis ejus, quod supra dictum est, quia confitebantur peccata sua, et peccata patrum suorum, plenius Esdra deprecante qualiter factum sit, ostenditur.


9.1 In day however, etc. BEDA, where above, chapter. 28. Notanda correcti of_the_people devotio, etc., until to when/with from the_rests labours ceasesur divinis lectionibus ears liberius commodantur. And he_said Esdras. Until to the_end prayers or confessionis his, that above said it_is, because confitebantur sins his_own, and sins of_the_fathers of_his_own, fullus Esdra deprecante qualiter done let_it_be, he_showedur.

RP-GNTNo RP-GNT NEH book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-hebrewmonths

וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה

and,in/on/at/with,day_of twenty and,four of_the,month the=this

This month means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in [8:2](../08/02.md) and [8:14](../08/14.md). The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: [On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended]

Note 2 topic: translate-ordinal

וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה

and,in/on/at/with,day_of twenty and,four of_the,month the=this

Alternate translation: [On day 24 of month 7]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙

assembled sons_of Yisrael

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: [the people of Israel gathered together]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙

assembled sons_of Yisrael

The implication is that people from all the cities and towns the province of Judah gathered together again in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: [people from all over Judah gathered together again in Jerusalem]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙

sons_of Yisrael

Sons here means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: [the people of Israel] or [people from all over Judah]

Note 6 topic: translate-symaction

וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם

and,in/on/at/with,sackcloth and,dust on,them

The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins]

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם

and,dust on,them

Them in this sentence refers to the people, but it does not mean that they covered themselves entirely in dust. The story is using the whole person to refer to one part of the person, the head, which is where people in this culture put dust to express sorrow. Alternate translation: [the people … put dust on their heads]

BI Neh 9:1 ©