Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_in/on/at/with_day twenty and_four of_the_month the_this they_gathered the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_fasting and_in/on/at/with_sackcloth and_dust on_them.
UHB וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּצ֣וֹם וּבְשַׂקִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(ūⱱəyōm ˊesrim vəʼarbāˊāh laḩodesh hazzeh neʼeşfū ⱱənēy-yisrāʼēl bəʦōm ūⱱəsaqqim vaʼₐdāmāh ˊₐlēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel assembled with fasting, and in sackcloths, and with ashes on their head.
ULT And on day 24 of this month the sons of Israel were gathered in fasting and in sackcloth, and dust was upon them.
UST Two days later, the Israelite people gathered together again. To show that they were sorry for their sins, they went without food, they wore clothes made from rough cloth, and they put dirt on their heads.
BSB § On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth, with dust on their heads.
OEB Now in the twenty-fourth day of this month the Israelites were assembled with fasting, and with sackcloth and earth upon their heads.
WEBBE Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them.
WMBB (Same as above)
NET On the twenty-fourth day of this same month the Israelites assembled; they were fasting and wearing sackcloth, their heads covered with dust.
LSV And in the twenty-fourth day of this month the sons of Israel have been gathered with fasting, and with sackcloth, and earth on them;
FBV On the twenty-fourth day of this same month, the Israelites met together, fasting and wearing sackcloth, with dust on their heads.
T4T On October 31, the people gathered together again. They ◄fasted/abstained from eating food►, they wore clothes made from rough cloth, and they put dirt on their heads to show that they were sorry for their sins.
LEB On the twenty-fourth day of this month the Israelites[fn] gathered in fasting, in sackcloths, and with soil on them.
9:1 Literally “sons/children of Israel”
BBE Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel came together, taking no food and putting haircloth and dust on their bodies.
Moff No Moff NEH book available
JPS Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.
ASV Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.
DRA And in the four and twentieth day of the month the children of Israel came together with fasting and with sackcloth, and earth upon them.
YLT And in the twenty and fourth day of this month have the sons of Israel been gathered, with fasting, and with sackcloth, and earth upon them;
Drby And on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
RV Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.
Wbstr Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
KJB-1769 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
KJB-1611 ¶ [fn]Now in the twentie and fourth day of this moneth, the children of Israel were assembled with fasting, & with sackclothes, and earth vpon them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
9:1 Chap.8.2
Bshps In the twentie and fourth day of this moneth, came the children of Israel together againe, with fasting, and sackeclothes, and earth vpon them,
(In the twenty and fourth day of this month, came the children of Israel together again, with fasting, and sackclothes, and earth upon them,)
Gnva In the foure and twentieth day of this moneth the children of Israel were assembled with fasting, and with sackecloth, and earth vpon them.
(In the four and twentieth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them. )
Cvdl In the foure and twentieth daye of this moneth came the children of Israel together with fastinge and sack clothes, and earth vpon them,
(In the four and twentieth day of this month came the children of Israel together with fasting and sack clothes, and earth upon them,)
Wycl Forsothe in the foure and twentithe dai of this monethe, the sones of Israel camen togidere in fastyng,
(Forsothe in the four and twentieth day of this month, the sons of Israel came together in fasting,)
Luth Am vierundzwanzigsten Tage dieses Monden kamen die Kinder Israel zusammen mit Fasten und Säcken und Erde auf ihnen.
(At_the vierundzwanzigsten days dieses moons came the children Israel together with Fasten and Säcken and earth on to_them.)
ClVg In die autem vigesimo quarto mensis hujus, convenerunt filii Israël in jejunio et in saccis, et humus super eos.[fn]
(In day however vigesimo quarto mensis huyus, convenerunt children Israel in yeyunio and in saccis, and humus over them. )
9.1 In die autem, etc. BEDA, ubi supra, cap. 28. Notanda correcti populi devotio, etc., usque ad cum a cæteris laboribus cessatur divinis lectionibus aures liberius commodantur. Et dixit Esdras. Usque ad finem orationis vel confessionis ejus, quod supra dictum est, quia confitebantur peccata sua, et peccata patrum suorum, plenius Esdra deprecante qualiter factum sit, ostenditur.
9.1 In day however, etc. BEDA, where supra, cap. 28. Notanda correcti of_the_people devotio, etc., until to when/with from cæteris laboribus cessatur divinis lectionibus aures liberius commodantur. And he_said Esdras. Usque to finem orationis or confessionis his, that supra dictum it_is, because confitebantur sins sua, and sins patrum suorum, plenius Esdra deprecante qualiter done let_it_be, ostenditur.
Note 1 topic: translate-hebrewmonths
וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה
and,in/on/at/with,day twenty and,four of_the,month the=this
This month means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in 8:2 and 8:14. The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended”
Note 2 topic: translate-ordinal
וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה
and,in/on/at/with,day twenty and,four of_the,month the=this
Alternate translation: “On day 24 of month 7”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙
assembled sons_of Yisrael
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙
assembled sons_of Yisrael
The implication is that people from all the cities and towns the province of Judah gathered together again in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “people from all over Judah gathered together again in Jerusalem”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙
sons_of Yisrael
Sons here means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: “the people of Israel” or “people from all over Judah”
Note 6 topic: translate-symaction
וּבְשַׂקִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם
and,in/on/at/with,sackcloth and,dust on,them
The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם
and,dust on,them
Them in this sentence refers to the people, but it does not mean that they covered themselves entirely in dust. The story is using the whole person to refer to one part of the person, the head, which is where people in this culture put dust to express sorrow. Alternate translation: “the people … put dust on their heads”