Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 13 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel NEH 13:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 13:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 13:1 verse available

OET-LVin_the_day (the)_that it_was_read_aloud in/on/at/with_book of_Mosheh in/on/at/with_hearing the_people and_found written in/on/over_him/it (cmp) not he_will_come an_Ammonite and_Mōʼāⱱite in/on/at/with_assembly the_ʼₑlhīmv until perpetuity.

UHBבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ אֲ֠שֶׁר לֹא־יָב֨וֹא עַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים עַד־עוֹלָֽם׃ 
   (ba⁠yyōm ha⁠hūʼ niqrāʼ bə⁠şēfer mosheh bə⁠ʼāzənēy hā⁠ˊām və⁠nimʦāʼ ⱪātūⱱ b⁠ō ʼₐsher loʼ-yāⱱōʼ ˊammoniy ū⁠moʼāⱱiy bi⁠qəhal hā⁠ʼₑlohiym ˊad-ˊōlām.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT On that day it was read in the book of Moses, in the ears of the people, and it was found written in it, that no Ammonite or Moabite shall enter into the assembly of God until eternity.

UST Then someone read out loud to the people from a scroll that contained the law that God gave to Moses. They learned that the law said that no one from the Ammonite or Moabite people groups should ever join the Israelite people when they gathered together to worship God.


BSB § At that time the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people, and in it they found the passage stating that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,[fn]


13:1 See Deuteronomy 23:3–6.

OEB On that day it was read from the book of Moses in the hearing of the people, and it was found written there that an Ammonite and a Moabite should never enter into the assembly of God,

WEB On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and it was found written in it that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever,

NET On that day the book of Moses was read aloud in the hearing of the people. They found written in it that no Ammonite or Moabite may ever enter the assembly of God,

LSV On that day there was read in the scroll of Moses, in the ears of the people, and it has been found written in it that an Ammonite and Moabite does not come into the assembly of God for all time,

FBV One day[fn] when the Book of Moses was being read to the people, the section was found where it was written that no Ammonite or Moabite should ever be allowed into the assembly of God,


13:1 “One day”: the date is not specific, and is certainly not the same as that of the previous chapter. In verse 6 Nehemiah notes that he was absent from Jerusalem at the time.

T4T On that day, when someone read to the people parts of the laws that God gave to Moses, they read where it was written that no one from the Ammon people-group or the Moab people-group was ever to be allowed to be with God’s people while they were gathered together to worship.

LEB On that day the book of Moses was read in the hearing of the people and it was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God

BBE On that day there was a reading from the book of Moses in the hearing of the people; and they saw that it said in the book that no Ammonite or Moabite might ever come into the meeting of God;

MOFNo MOF NEH book available

JPS On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever;

ASV On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever,

DRA And on that day they read in the book of Moses in the hearing of the people: and therein was found written, that the Ammonites and the Moabites should not come in to the church of God for ever:

YLT On that day there was read in the book of Moses, in the ears of the people, and it hath been found written in it that an Ammonite and Moabite doth not come into the assembly of God — unto the age,

DBY On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and there was found written in it that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of [fn]God for ever;


13.1 Elohim

RV On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever;

WBS On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever:

KJB On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;[fn][fn]
  (On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;)


13.1 they…: Heb. there was read

13.1 audience: Heb. ears

BB And that day dyd they read in the booke of Moyses in the audience of the people, and therein was founde written, that the Ammonites, & Moabites shoulde neuer come into the congregation of God,
  (And that day did they read in the book of Moses in the audience of the people, and therein was found written, that the Ammonites, and Moabites should never come into the congregation of God,)

GNV And on that day did they reade in the booke of Moses, in the audience of the people, and it was found written therein, that the Ammonite, and the Moabite should not enter into the Congregation of God,
  (And on that day did they reade in the book of Moses, in the audience of the people, and it was found written therein, that the Ammonite, and the Moabite should not enter into the Congregation of God, )

CB And what tyme as the boke of Moses was red in ye eares of the people, there was founde wrytten therin, yt the Ammonites and Moabites shulde neuer come in to the congregacion of God,
  (And what time as the book of Moses was red in ye/you_all ears of the people, there was found written therin, it the Ammonites and Moabites should never come in to the congregation of God,)

WYC Forsothe in that dai it was red in the book of Moises, in heryng of the puple; and it was foundun writun ther ynne, that Amonytis and Moabitis owen not entre in to the chirche of God til in to with outen ende;
  (Forsothe in that day it was red in the book of Moses, in hearing of the people; and it was foundun written there ynne, that Amonytis and Moabitis owen not enter in to the church of God til in to without ende;)

LUT Und es ward zu der Zeit gelesen das Buch Mose vor den Ohren des Volks; und ward funden drinnen geschrieben, daß die Ammoniter und Moabiter sollen nimmermehr in die Gemeine Gottes kommen,
  (And it was to the Zeit gelesen the Buch Mose before/in_front_of the ears the peoples; and was funden drinnen written, that the Ammoniter and Moabiter sollen nevermore in the Gemeine God’s kommen,)

CLV In die autem illo, lectum est in volumine Moysi, audiente populo: et inventum est scriptum in eo, quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in æternum:[fn]
  (In die however illo, lectum it_is in volumine Moysi, audiente populo: and inventum it_is scriptum in eo, that not/no debeant introire Ammonites and Moabites in ecclesiam God usque in eternal:)


13.1 In die autem illo lectum, etc. BEDA in Esdr., lib. 3, tom. 2. Hi quia de incestu nati sunt, etc., usque ad sed Deus maledictionem Balaam in benedictionem populi sui convertit, et eum ab armis inimicorum munivit.


13.1 In die however illo lectum, etc. BEDA in Esdr., lib. 3, tom. 2. They because about incestu nati are, etc., usque to but God maledictionem Balaam in benedictionem populi sui convertit, and him away armis inimicorum munivit.

BRN In that day they read in the book of Moses in the ears of the people; and it was found written in it, that the Ammonites and Moabites should not enter into the congregation of God for ever;

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

13:1-3 On the same day the Temple workers were appointed (12:44), the text from Deut 23:3-6 was read. It said that no Ammonite or Moabite should ever be permitted to enter the assembly of God. Nehemiah later discovered (Neh 13:4-14) that these teachings were no longer being observed.


UTNuW Translation Notes:

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא

in_the=day (the)=that

As noted for 12:43 and 12:44, this is a flexible expression that can mean either “on that same day” or “around that time.” Either meaning might fit the context here, so you could choose to say either one in your translation.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה

read in/on/at/with,book Mosheh

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we read from the scroll that contained the Law of Moses”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם

in/on/at/with,hearing the,people

Here, ears stand for hearing. Alternate translation: “out loud so that all the people could hear”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ

and,found written in/on/over=him/it

Found is an idiom that means “could be found there” or “was there.” The expression means that this was something that was in the law. And since Nehemiah and the other leaders were reading this out loud to the people, their purpose was to show them that this was in the law. Alternate translation: “and we showed them that it said”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ

and,found written in/on/over=him/it

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we showed them that it said”

Note 5 topic: translate-names

עַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י

Ammonite and,Moabite

These are the names of the members of two people groups.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

יָב֨וֹא & בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים

enter & in/on/at/with,assembly the=ʼₑlhīmv

The expression assembly of God can refer either to the entire Israelite community, as in 7:66 and 8:17, or to the community gathered for a legal proceeding, as in 5:7 and 5:13, or gathered for a religious ceremony, as in 8:2 and 8:18. The last meaning is probably in view here. This statement likely means that Ammonites and Moabites were not allowed to join the Israelites in their worship of Yahweh in the temple or on public occasions. For example, 9:2 describes how the Israelites did not allow any foreigners to take part in their ceremony of national repentance. (Later in this chapter, in 13:23–27, Nehemiah will describe how he took the further measure of expelling foreigners from the Israelite community itself.) Alternate translation: “could join with the Israelites when they worshiped Yahweh”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

עַד־עוֹלָֽם

until ever

This expression means that this was a permanent regulation in the Law of Moses. It was not a regulation that applied just to a specific period and that might change afterwards. Alternate translation: “This was a permanent rule.”

BI Neh 13:1 ©