Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And you the city of Teyman, your warriors will be shattered,
⇔ ≈so that everyone from Esau’s hill country will be slaughtered.
OET-LV And_shattered warriors_your Oh_Tēymān so_that he_may_be_cut_off everyone from_hill of_ˊĒsāv by_slaughter.
UHB וְחַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן לְמַ֧עַן יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו מִקָּֽטֶל׃ ‡
(vəḩattū gibōreykā tēymān ləmaˊan yikkāret-ʼiysh mēhar ˊēsāv miqqāţel.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πτοηθήσονται οἱ μαχηταί σου οἱ ἐκ Θαιμὰν, ὅπως ἐξαρθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὄρους Ἡσαῦ.
(Kai ptoaʸthaʸsontai hoi maⱪaʸtai sou hoi ek Thaiman, hopōs exarthaʸ anthrōpos ex orous Haʸsau. )
BrTr And thy warriors from Thæman shall be dismayed, to the end that man may be cut off from the mount of Esau.
ULT And your mighty men will be dismayed, O Teman,
⇔ so that a man will be cut off from the mountain of Esau by slaughter.
UST The soldiers in the army of Edom will become terrified.
⇔ Then when your army stops fighting, the attackers will completely destroy all you people who live in the land of Edom.”
BSB Then your mighty men, O Teman,
⇔ will be terrified,
⇔ so that everyone in the mountains of Esau
⇔ will be cut down in the slaughter.
OEB Your warriors will be filled with terror, Teman,
⇔ none will be left alive on Mount Esau.
CSB Teman, your warriors will be terrified so that everyone from the hill country of Esau will be destroyed by slaughter.
NLT The mightiest warriors of Teman will be terrified, and everyone on the mountains of Edom will be cut down in the slaughter.
NIV Your warriors, Teman, will be terrified, and everyone in Esau’s mountains will be cut down in the slaughter.
CEV Warriors from the city of Teman will be terrified, and you descendants of Esau will be wiped out.
ESV And your mighty men shall be dismayed, O Teman, so that every man from Mount Esau will be cut off by slaughter.
NASB “Then your mighty men will be dismayed, O Teman, So that everyone may be cut off from the mountain of Esau by slaughter.
LSB Then your mighty men will be dismayed, O Teman, So that each one may be cut off from the mountain of Esau by slaughter.
WEBBE Your mighty men, Teman, will be dismayed, to the end that everyone may be cut off from the mountain of Esau by slaughter.
WMBB (Same as above)
MSG (5-14)“If thieves crept up on you,
they’d rob you blind—isn’t that so?
If they mugged you on the streets at night,
they’d pick you clean—isn’t that so?
Oh, they’ll take Esau apart, piece by piece,
empty his purse and pockets.
All your old partners will drive you to the edge.
Your old friends will lie to your face.
Your old drinking buddies will stab you in the back.
Your world will collapse. You won’t know what hit you.
So don’t be surprised”—it’s God’s sure Word!—
“when I wipe out all sages from Edom
and rid the Esau mountains of its famous wise men.
Your great heroes will desert you, Teman.
There’ll be nobody left in Esau’s mountains.
Because of the murderous history compiled
against your brother Jacob,
You will be looked down on by everyone.
You’ll lose your place in history.
On that day you stood there and didn’t do anything.
Strangers took your brother’s army into exile.
Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem.
You stood there and watched.
You were as bad as they were.
You shouldn’t have gloated over your brother
when he was down-and-out.
You shouldn’t have laughed and joked at Judah’s sons
when they were facedown in the mud.
You shouldn’t have talked so big
when everything was so bad.
You shouldn’t have taken advantage of my people
when their lives had fallen apart.
You of all people should not have been amused
by their troubles, their wrecked nation.
You shouldn’t have taken the shirt off their back
when they were knocked flat, defenseless.
And you shouldn’t have stood waiting at the outskirts
and cut off refugees,
And traitorously turned in helpless survivors
who had lost everything.
* * *
NET Your warriors will be shattered, O Teman,
⇔ so that everyone will be destroyed from Esau’s mountain!
LSV And your mighty ones have been broken down, O Teman,
So that everyone of the mountain of Esau is cut off.
FBV Teman, [fn] your fighting men will be terrified, so that everyone of the mountains of Esau will be cut down in the massacre.
1:9 Teman was one of the major towns of Edom, and is used here to represent the whole country.
T4T The soldiers from Teman town will become terrified;
⇔ all you people who are descendants of Esau will be ◄wiped out/killed►.
LEB No LEB OBA 1:9 verse available
NRSV Your warriors shall be shattered, O Teman, so that everyone from Mount Esau will be cut off.
NKJV Then your mighty men, O Teman, shall be dismayed, To the end that everyone from the mountains of Esau May be cut off by slaughter.
NAB Teman, your warriors will be terror-stricken, so that everyone on Mount Esau will be cut down.
BBE And your men of war, O Teman, will be overcome with fear, so that every one of them may be cut off from the mountain of Esau.
Moff Teman, even your heroes will be terrified!
⇔ ’Twill be a clean sweep of all Esau.
JPS And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.
ASV And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.
DRA And thy valiant men of the south shall be afraid, that man may be cut off from the mount of Esau.
YLT And broken down have been thy mighty ones, O Teman, So that every one of the mount of Esau is cut off.
Drby And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.
RV And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.
Wbstr And thy mighty men , O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
KJB-1769 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
(And thy/your mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. )
KJB-1611 And thy mightie men, O Teman, shall be dismayed, to the end that euery one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And thy strong men O Theman shalbe afraid: because euery one of the mout of Esau shalbe cut of by slaughter.
(And thy/your strong men O Theman shall be afraid: because every one of the mout of Esau shall be cut of by slaughter.)
Gnva And thy strong men, O Teman, shall bee afraide, because euery one of the mount of Esau shalbe cut off by slaughter.
(And thy/your strong men, O Teman, shall be afraid, because every one of the mount of Esau shall be cut off by slaughter. )
Cvdl Thy giauntes (o Theman) shalbe afrayed, for thorow the slaughter they shalbe all ouer throwne vpon the mout of Esau.
(Thy giauntes (o Theman) shall be afraid, for through the slaughter they shall be all over throwne upon the mout of Esau.)
Wycl And thi stronge men schulen drede of myddai, that a man of the hil of Esau perische.
(And thy/your strong men should dread of myddai, that a man of the hill of Esau perische.)
Luth Denn deine Starken zu Theman sollen zagen, auf daß sie alle auf dem Gebirge Esau durch den Mord ausgerottet werden
(Because your strong_ones to Theman sollen zagen, on that they/she/them all on to_him mountains Esau through the Mord ausgerottet become)
ClVg Et timebunt fortes tui a meridie, ut intereat vir de monte Esau.
(And timebunt strong yours from meridie, as intereat man about mountain Esau. )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְחַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן
and,shattered warriors,your Tēymān
Yahweh continues speaking to the people of Edom, but now he addresses them as Teman, which was the name of the region around their capital city. This part of Edom is now being used to represent the whole people. Alternate translation: “People of Edom, your strong soldiers will become terrified”
Note 2 topic: translate-names
תֵּימָ֑ן
Tēymān
Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֧עַן
so_that
There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ
cut_off (a)_man
Here, cut off is a metaphor for being killed. The Edomites are pictured as part of the mountain where they live, and their death as being cut off from the mountain. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ
cut_off (a)_man
You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֛ישׁ
(a)_man
Here, a man is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו
from=hill ˊĒsāv
As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִקָּֽטֶל
by,slaughter
The abstract noun slaughter intensifies the idea of being cut off or killed. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word slaughter, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “violently”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִקָּֽטֶל
by,slaughter
Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “ … from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence …”