Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Oba IntroC1

Oba 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel OBA 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Oba 1:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And Yahweh says to Edom:
 ⇔ Listen,
 ⇔ I will make you into an insignificant nation.
 ⇔ You’ll become utterly despised.

OET-LVHere small make_you in/on/at/with_nations [will_be]_despised you exceedingly.

UHBהִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד׃
   (hinnēh qāţon nətattiy⁠kā ba⁠ggōyim bāzūy ʼattāh məʼod.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ὀλιγοστὸν δέδωκά σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἠτιμωμένος εἶ σὺ σφόδρα.
   (Idou oligoston dedōka se en tois ethnesin, aʸtimōmenos ei su sfodra. )

BrTrArise ye, and let us rise up against her to war.

ULTBehold, I am making you small among the nations,
 ⇔ you are extremely despised.

USTNow Yahweh says this to the people of Edom:
 ⇔ “Listen to me—I will soon cause you to become the weakest
 ⇔ and most despised nation on the earth.

BSB  ⇔ “Behold, I will make you small among the nations;
 ⇔ you will be deeply despised.


OEB  ⇔ I will make you small among the nations,
 ⇔ and despised by all!

CSB Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.

NLT The LORD says to Edom, “I will cut you down to size among the nations; you will be greatly despised.

NIV “See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.

CEV The LORD said to Edom: I will make you the weakest and most despised nation.

ESV Behold, I will make you small among the nations; you shall be utterly despised.

NASB “Behold, I will make you small among the nations; You are greatly despised.

LSB “Behold, I will make you small among the nations; You are greatly despised.

WEBBEBehold,[fn] I have made you small amongst the nations. You are greatly despised.


1:2 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG(2-4)“Listen to this, Edom:
  I’m turning you to a no-account,
  the runt of the godless nations, despised.
You thought you were so great,
  perched high among the rocks, king of the mountain,
Thinking to yourself,
  ‘Nobody can get to me! Nobody can touch me!’
Think again. Even if, like an eagle,
  you hang out on a high cliff-face,
Even if you build your nest in the stars,
  I’ll bring you down to earth.”
God’s sure Word.

NETThe Lord says, “Look! I will make you a weak nation;
 ⇔ you will be greatly despised!

LSV“Behold, I have made you little among nations,
You [are] despised exceedingly.

FBVI will make you[fn] insignificant among the nations. You will be totally despised.


1:2 The Lord is speaking about Edom, though Obadiah was addressing the people of Judah.

T4T  ¶ And Yahweh says this to the people of Edom:
 ⇔ “I will soon cause you to become the weakest and most despised nation on the earth.

LEBNo LEB OBA 1:2 verse available

NRSV I will surely make you least among the nations; you shall be utterly despised.

NKJV “Behold, I will make you small among the nations; You shall be greatly despised.

NAB Now I make you least among the nations; you are utterly contemptible.

BBESee, I have made you small among the nations: you are much looked down on.

Moff  ⇔ “I will make you least among the nations,
 ⇔ deeply despised by men.

JPSBehold, I make thee small among the nations; thou art greatly despised.

ASVBehold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.

DRABehold I have made thee small among the nations: thou art exceeding contemptible.

YLTLo, little I have made thee among nations, Despised [art] thou exceedingly.

DrbyBehold, I have made thee small among the nations; thou art greatly despised.

RVBehold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.

WbstrBehold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.

KJB-1769Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
   (Behold, I have made thee/you small among the heathen: thou/you art greatly despised. )

KJB-1611Behold, I haue made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBehold, I haue made thee smal among the heathen, thou art vtterly despised.
   (Behold, I have made thee/you smal among the heathen, thou/you art utterly despised.)

GnvaBeholde, I haue made thee small among the heathen: thou art vtterly despised.
   (Behold, I have made thee/you small among the heathen: thou/you art utterly despised. )

CvdlBeholde, I will make ye small amoge the Heithen, so that thou shalt be vtterly despised.
   (Behold, I will make ye/you_all small among the Heithen, so that thou/you shalt be utterly despised.)

WyclLo! Y yaf thee litil in hethene men, thou art ful myche `worthi to be dispisid.
   (Lo! I gave thee/you little in heathen men, thou/you art full much `worthi to be dispisid.)

LuthSiehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
   (See, I have you/yourself gering made under the heathens and very verachtet.)

ClVgEcce parvulum dedi te in gentibus: contemptibilis tu es valde.
   (Behold parvulum dedi you(sg) in gentibus: contemptibilis you you_are valde. )


TSNTyndale Study Notes:

1:2-4 I will cut you down: Several messages of judgment rehearse Edom’s specific sins against Israel (1:10-14; Jer 49:7-22; Ezek 25:12-14; 36:5;). Edom frequently appears among the nations that opposed Israel and the Lord (Isa 34; Ezek 35–36; Amos 9:1-15).
• down to size among the nations . . . your own pride: Edom’s rocky topography mimicked Edom’s pride. The height of the mountain fortress that provided their security only emphasizes the height from which Edom would fall. Edomite princes were among the arrogant rulers of the nations (Ezek 32:29; cp. Gen 36; 1 Chr 1:43-54).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ

see/lo/see! small make,you

The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be helpful in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST.

הִנֵּ֥ה

see/lo/see!

This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone’s attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד

small make,you in/on/at/with,nations despised you(ms) very

These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם

small make,you in/on/at/with,nations

Something insignificant is spoken of as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד

despised you(ms) very

You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you”

BI Oba 1:2 ©