Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Yahweh says to Edom:
⇔ Listen,
⇔ I will make you into an insignificant nation.
⇔ ≈You’ll become utterly despised.
OET-LV Here small make_you in/on/at/with_nations [will_be]_despised you exceedingly.
UHB הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד׃ ‡
(hinnēh qāţon nətattiykā baggōyim bāzūy ʼattāh məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ὀλιγοστὸν δέδωκά σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἠτιμωμένος εἶ σὺ σφόδρα.
(Idou oligoston dedōka se en tois ethnesin, aʸtimōmenos ei su sfodra. )
BrTr Arise ye, and let us rise up against her to war.
ULT Behold, I am making you small among the nations,
⇔ you are extremely despised.
UST Now Yahweh says this to the people of Edom:
⇔ “Listen to me—I will soon cause you to become the weakest
⇔ and most despised nation on the earth.
BSB ⇔ “Behold, I will make you small among the nations;
⇔ you will be deeply despised.
OEB ⇔ I will make you small among the nations,
⇔ and despised by all!
CSB Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.
NLT The LORD says to Edom, “I will cut you down to size among the nations; you will be greatly despised.
NIV “See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.
CEV The LORD said to Edom: I will make you the weakest and most despised nation.
ESV Behold, I will make you small among the nations; you shall be utterly despised.
NASB “Behold, I will make you small among the nations; You are greatly despised.
LSB “Behold, I will make you small among the nations; You are greatly despised.
WEBBE Behold,[fn] I have made you small amongst the nations. You are greatly despised.
1:2 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (2-4)“Listen to this, Edom:
I’m turning you to a no-account,
the runt of the godless nations, despised.
You thought you were so great,
perched high among the rocks, king of the mountain,
Thinking to yourself,
‘Nobody can get to me! Nobody can touch me!’
Think again. Even if, like an eagle,
you hang out on a high cliff-face,
Even if you build your nest in the stars,
I’ll bring you down to earth.”
God’s sure Word.
NET The Lord says, “Look! I will make you a weak nation;
⇔ you will be greatly despised!
LSV “Behold, I have made you little among nations,
You [are] despised exceedingly.
FBV I will make you[fn] insignificant among the nations. You will be totally despised.
1:2 The Lord is speaking about Edom, though Obadiah was addressing the people of Judah.
T4T ¶ And Yahweh says this to the people of Edom:
⇔ “I will soon cause you to become the weakest and most despised nation on the earth.
LEB No LEB OBA 1:2 verse available
NRSV I will surely make you least among the nations; you shall be utterly despised.
NKJV “Behold, I will make you small among the nations; You shall be greatly despised.
NAB Now I make you least among the nations; you are utterly contemptible.
BBE See, I have made you small among the nations: you are much looked down on.
Moff ⇔ “I will make you least among the nations,
⇔ deeply despised by men.
JPS Behold, I make thee small among the nations; thou art greatly despised.
ASV Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.
DRA Behold I have made thee small among the nations: thou art exceeding contemptible.
YLT Lo, little I have made thee among nations, Despised [art] thou exceedingly.
Drby Behold, I have made thee small among the nations; thou art greatly despised.
RV Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.
Wbstr Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
KJB-1769 Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
(Behold, I have made thee/you small among the heathen: thou/you art greatly despised. )
KJB-1611 Behold, I haue made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
(Behold, I have made thee/you small among the heathen: thou/you art greatly despised.)
Bshps Behold, I haue made thee smal among the heathen, thou art vtterly despised.
(Behold, I have made thee/you smal among the heathen, thou/you art utterly despised.)
Gnva Beholde, I haue made thee small among the heathen: thou art vtterly despised.
(Behold, I have made thee/you small among the heathen: thou/you art utterly despised. )
Cvdl Beholde, I will make ye small amoge the Heithen, so that thou shalt be vtterly despised.
(Behold, I will make ye/you_all small among the Heithen, so that thou/you shalt be utterly despised.)
Wyc Lo! Y yaf thee litil in hethene men, thou art ful myche `worthi to be dispisid.
(Lo! I gave thee/you little in heathen men, thou/you art full much `worthi to be dispisid.)
Luth Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
(See, I have you/yourself gering made under the heathens and very verachtet.)
ClVg Ecce parvulum dedi te in gentibus: contemptibilis tu es valde.
(Behold parvulum dedi you(sg) in gentibus: contemptibilis you you_are valde. )
1:2-4 I will cut you down: Several messages of judgment rehearse Edom’s specific sins against Israel (1:10-14; Jer 49:7-22; Ezek 25:12-14; 36:5;). Edom frequently appears among the nations that opposed Israel and the Lord (Isa 34; Ezek 35–36; Amos 9:1-15).
• down to size among the nations . . . your own pride: Edom’s rocky topography mimicked Edom’s pride. The height of the mountain fortress that provided their security only emphasizes the height from which Edom would fall. Edomite princes were among the arrogant rulers of the nations (Ezek 32:29; cp. Gen 36; 1 Chr 1:43-54).
Note 1 topic: writing-quotations
הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ
see/lo/see! small make,you
The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be helpful in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST.
הִנֵּ֥ה
see/lo/see!
This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone’s attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד
small make,you in/on/at/with,nations despised you(ms) very
These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם
small make,you in/on/at/with,nations
Something insignificant is spoken of as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד
despised you(ms) very
You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you”