Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You shouldn’t have gloated over your cousins on the day of their misfortune.
⇔ ≈And you shouldn’t have celebrated about the destruction of the people of Yehudah.
⇔ You shouldn’t have bragged in their time of distress.
OET-LV And_not look in/on/at/with_day your(ms)_brother/kindred in/on_day misfortune_his and_not rejoice over_people of_Yəhūdāh/(Judah) in/on_day destruction_their and_not make_big mouth_your in/on_day of_trouble.
UHB וְאַל־תֵּ֤רֶא בְיוֹם־אָחִ֨יךָ֙ בְּי֣וֹם נָכְר֔וֹ וְאַל־תִּשְׂמַ֥ח לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה בְּי֣וֹם אָבְדָ֑ם וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ בְּי֥וֹם צָרָֽה׃ ‡
(vəʼal-tēreʼ ⱱəyōm-ʼāḩiykā bəyōm nākərō vəʼal-tismaḩ liⱱənēy-yəhūdāh bəyōm ʼāⱱədām vəʼal-tagdēl piykā bəyōm ʦārāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μὴ ἐπίδῃς ἡμέραν ἀδελφοῦ σου ἐν ἡμέρᾳ ἀλλοτρίων, καὶ μὴ ἐπιχαρῇς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἰούδα ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν, καὶ μὴ μεγαλοῤῥημονῇ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως,
(Kai maʸ epidaʸs haʸmeran adelfou sou en haʸmera allotriōn, kai maʸ epiⱪaraʸs epi tous huious Youda en haʸmera apōleias autōn, kai maʸ megaloɽɽaʸmonaʸ en haʸmera thlipseōs, )
BrTr And [fn]thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of strangers; nor shouldest thou have rejoiced against the children of Juda in the day of their destruction; neither shouldest thou have boasted in the day of their affliction.
1:12 Or, look not thou, etc.
ULT But you should not have looked on the day of your brother, on the day of his misfortune.
⇔ And you should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their perishing.
⇔ And you should not have made your mouth great in a day of distress.
UST You should not have gloated about the disaster that the Israelites were experiencing.
⇔ You should not have been happy when their towns were ruined.
⇔ You should not have made fun of them when they were suffering.
BSB But you should not gloat in that day,
⇔ your brother’s day of misfortune,
⇔ nor rejoice over the people of Judah
⇔ in the day of their destruction,
⇔ nor boast proudly [fn]
⇔ in the day of their distress.
1:12 Hebrew nor enlarge your mouth
OEB ⇔ You should not have gloated over your relatives,
⇔ in the day of their misfortune.
⇔ You should not have exulted over the land of Judah
⇔ in the day of their destruction.
⇔ You should not have laughed loudly
⇔ at their distress.
WEBBE But don’t look down on your brother in the day of his disaster, and don’t rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Don’t speak proudly in the day of distress.
WMBB (Same as above)
MSG (5-14)“If thieves crept up on you,
they’d rob you blind—isn’t that so?
If they mugged you on the streets at night,
they’d pick you clean—isn’t that so?
Oh, they’ll take Esau apart, piece by piece,
empty his purse and pockets.
All your old partners will drive you to the edge.
Your old friends will lie to your face.
Your old drinking buddies will stab you in the back.
Your world will collapse. You won’t know what hit you.
So don’t be surprised”—it’s God’s sure Word!—
“when I wipe out all sages from Edom
and rid the Esau mountains of its famous wise men.
Your great heroes will desert you, Teman.
There’ll be nobody left in Esau’s mountains.
Because of the murderous history compiled
against your brother Jacob,
You will be looked down on by everyone.
You’ll lose your place in history.
On that day you stood there and didn’t do anything.
Strangers took your brother’s army into exile.
Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem.
You stood there and watched.
You were as bad as they were.
You shouldn’t have gloated over your brother
when he was down-and-out.
You shouldn’t have laughed and joked at Judah’s sons
when they were facedown in the mud.
You shouldn’t have talked so big
when everything was so bad.
You shouldn’t have taken advantage of my people
when their lives had fallen apart.
You of all people should not have been amused
by their troubles, their wrecked nation.
You shouldn’t have taken the shirt off their back
when they were knocked flat, defenseless.
And you shouldn’t have stood waiting at the outskirts
and cut off refugees,
And traitorously turned in helpless survivors
who had lost everything.
* * *
NET You should not have gloated when your relatives suffered calamity.
⇔ You should not have rejoiced over the people of Judah when they were destroyed.
⇔ You should not have boasted when they suffered adversity.
LSV And—you do not look on the day of your brother,
On the day of his alienation,
Nor do you rejoice over sons of Judah,
In the day of their destruction,
Nor make your mouth great in a day of distress.
FBV You should not have gloated over your brother's day of disaster. You should not have rejoiced over the day of destruction of the sons of Judah. You should not have boasted over the day of their distress.
T4T You should not have ◄gloated/been happy► about the disaster that the Israelis were experiencing.
⇔ You should not have been happy when their towns were ruined.
⇔ You should not have made fun of them when they were suffering.
LEB No LEB OBA 1:12 verse available
BBE Do not see with pleasure your brother's evil day, the day of his fate, and do not be glad over the children of Judah on the day of their destruction, or make wide your mouth on the day of trouble.
Moff Nor should you have gloated over your brother’s fate
⇔ on the day of his disaster,
⇔ never have exulted over the men of Judah
⇔ upon their day of ruin,
⇔ never have laughed aloud
⇔ on the day of distress;
JPS But thou shouldest not have gazed on the day of thy brother in the day of his disaster, neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
ASV But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.
DRA But thou shalt not look on in the day of thy brother, in the day of his leaving his country: and thou shalt not rejoice over the children of Juda, in the day of their destruction: and thou shalt not magnify thy mouth in the day of distress.
YLT And — thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress.
Drby But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of his disaster; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor have opened wide thy mouth in the day of distress.
RV But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.
Wbstr But thou shouldst not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldst thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldst thou have spoken proudly in the day of distress.
KJB-1769 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.[fn]
(But thou/you should not have looked on the day of thy/your brother in the day that he became a stranger; neither should thou/you have rejoiced over the children of Yudah in the day of their destruction; neither should thou/you have spoken proudly in the day of distress. )
1.12 spoken…: Heb. magnified thy mouth
KJB-1611 But [fn]thou shouldest not haue looked on the day of thy brother in the day that hee became a stranger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the children of Iudah in the day of their destruction: neither shouldest thou haue [fn]spoken proudly in the day of distresse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps But thou shouldest not haue beholden the day of thy brother in the day that he was made a straunger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the childre of Iuda in the day of their destruction, thou shouldest not haue spoken proudly in the day of affliction:
(But thou/you should not have beholden the day of thy/your brother in the day that he was made a stranger, neither should thou/you have rejoiced over the children of Yudah in the day of their destruction, thou/you should not have spoken proudly in the day of affliction:)
Gnva But thou shouldest not haue beholden the day of thy brother, in the day that hee was made a stranger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the children of Iudah, in the day of their destruction: thou shouldest not haue spoken proudly in the day of affliction.
(But thou/you should not have beholden the day of thy/your brother, in the day that he was made a stranger, neither should thou/you have rejoiced over the children of Yudah, in the day of their destruction: thou/you should not have spoken proudly in the day of affliction. )
Cvdl Thou shalt nomore se the daye of thy brother, thou shalt nomore beholde the tyme of his captiuyte: thou shalt nomore reioyse ouer the children of Iuda, in the daye of their destruccion, thou shalt tryumphe nomore in the tyme of their trouble.
(Thou shalt no more see the day of thy/your brother, thou/you shalt no more behold the time of his captiuyte: thou/you shalt no more rejoice over the children of Yudah, in the day of their destruccion, thou/you shalt triumph no more in the time of their trouble.)
Wycl And thou schalt not dispise in the dai of thi brother, in the dai of his pilgrimage, and thou schalt not be glad on the sones of Juda, in the dai of perdicioun of hem; and thou schalt not magnefie thi mouth in the dai of angwisch,
(And thou/you shalt not despise in the day of thy/your brother, in the day of his pilgrimage, and thou/you shalt not be glad on the sons of Yudah, in the day of perdicioun of hem; and thou/you shalt not magnefie thy/your mouth in the day of angwisch,)
Luth Du sollst nicht mehr so deine Lust sehen an deinem Bruder zur Zeit seines Elendes und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda zur Zeit ihres Jammers und sollst mit deinem Maul nicht so stolz reden zur Zeit ihrer Angst.
(You should not more so your Lust see at your brother to time his Elendes and should you/yourself not freuen above the children Yuda to time ihres Yammers and should with your Maul not so stolz reden to time of_their/her Angst.)
ClVg Et non despicies in die fratris tui, in die peregrinationis ejus: et non lætaberis super filios Juda in die perditionis eorum: et non magnificabis os tuum in die angustiæ.
(And not/no despicies in day fratris tui, in day peregrinationis his: and not/no lætaberis over filios Yuda in day perditionis their: and not/no magnificabis os your in day angustiæ. )
1:12 The tribes of Israel were Edom’s relatives (literally brother; cp. Num 20:14).
• Edom and other local nations had apparently deceived themselves into thinking that rapprochement with Nebuchadnezzar in 586 BC would bring them respite. Their time of judgment would come.
Note 1 topic: figures-of-speech / litany
וְאַל & וְאַל & וְאַל
and,not & and,not & and,not
Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַל־תֵּ֤רֶא
and,not gloat
Here, you should not have looked implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
בְיוֹם־אָחִ֨יךָ֙ בְּי֣וֹם נָכְר֔וֹ
in/on/at/with,day your(ms)=brother/kindred in/on=day misfortune,his
The two phrases on the day of your brother and on the day of his misfortune work together to mean “on the day of your brother’s misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְיוֹם
in/on/at/with,day
Here, on the day is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
אָחִ֨יךָ֙
your(ms)=brother/kindred
As in 1:10, Yahweh describes the people of Judah as a brother to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom).
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה
over,people Yehuda
Here, the word sons does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacob’s son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ
and,not and,not and,not boasted mouth,your
This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone else’s misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them”