Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Oba IntroC1

Oba 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel OBA 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Oba 1:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You shouldn’t have gloated over your cousins on the day of their misfortune.
 ⇔ And you shouldn’t have celebrated about the destruction of the people of Yehudah.
 ⇔ You shouldn’t have bragged in their time of distress.

OET-LVAnd_not look in/on/at/with_day your(ms)_brother/kindred in/on_day misfortune_his and_not rejoice over_people of_Yəhūdāh/(Judah) in/on_day destruction_their and_not make_big mouth_your in/on_day of_trouble.

UHBוְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ וְ⁠אַל־תִּשְׂמַ֥ח לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה בְּ⁠י֣וֹם אָבְדָ֑⁠ם וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ בְּ⁠י֥וֹם צָרָֽה׃
   (və⁠ʼal-tēreʼ ə⁠yōm-ʼāḩiy⁠kā bə⁠yōm nākər⁠ō və⁠ʼal-tismaḩ li⁠ⱱənēy-yəhūdāh bə⁠yōm ʼāⱱədā⁠m və⁠ʼal-tagdēl piy⁠kā bə⁠yōm ʦārāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ μὴ ἐπίδῃς ἡμέραν ἀδελφοῦ σου ἐν ἡμέρᾳ ἀλλοτρίων, καὶ μὴ ἐπιχαρῇς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἰούδα ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν, καὶ μὴ μεγαλοῤῥημονῇ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως,
   (Kai maʸ epidaʸs haʸmeran adelfou sou en haʸmera allotriōn, kai maʸ epiⱪaraʸs epi tous huious Youda en haʸmera apōleias autōn, kai maʸ megaloɽɽaʸmonaʸ en haʸmera thlipseōs, )

BrTrAnd [fn]thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of strangers; nor shouldest thou have rejoiced against the children of Juda in the day of their destruction; neither shouldest thou have boasted in the day of their affliction.


1:12 Or, look not thou, etc.

ULTBut you should not have looked on the day of your brother, on the day of his misfortune.
 ⇔ And you should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their perishing.
 ⇔ And you should not have made your mouth great in a day of distress.

USTYou should not have gloated about the disaster that the Israelites were experiencing.
 ⇔ You should not have been happy when their towns were ruined.
 ⇔ You should not have made fun of them when they were suffering.

BSBBut you should not gloat in that day,
 ⇔ your brother’s day of misfortune,
 ⇔ nor rejoice over the people of Judah
 ⇔ in the day of their destruction,
 ⇔ nor boast proudly [fn]
 ⇔ in the day of their distress.


1:12 Hebrew nor enlarge your mouth


OEB  ⇔ You should not have gloated over your relatives,
 ⇔ in the day of their misfortune.
 ⇔ You should not have exulted over the land of Judah
 ⇔ in the day of their destruction.
 ⇔ You should not have laughed loudly
 ⇔ at their distress.

WEBBEBut don’t look down on your brother in the day of his disaster, and don’t rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Don’t speak proudly in the day of distress.

WMBB (Same as above)

MSG(5-14)“If thieves crept up on you,
  they’d rob you blind—isn’t that so?
If they mugged you on the streets at night,
  they’d pick you clean—isn’t that so?
Oh, they’ll take Esau apart, piece by piece,
  empty his purse and pockets.
All your old partners will drive you to the edge.
  Your old friends will lie to your face.
Your old drinking buddies will stab you in the back.
  Your world will collapse. You won’t know what hit you.
So don’t be surprised”—it’s God’s sure Word!—
  “when I wipe out all sages from Edom
  and rid the Esau mountains of its famous wise men.
Your great heroes will desert you, Teman.
  There’ll be nobody left in Esau’s mountains.
Because of the murderous history compiled
  against your brother Jacob,
You will be looked down on by everyone.
  You’ll lose your place in history.
On that day you stood there and didn’t do anything.
  Strangers took your brother’s army into exile.
Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem.
  You stood there and watched.
  You were as bad as they were.
You shouldn’t have gloated over your brother
  when he was down-and-out.
You shouldn’t have laughed and joked at Judah’s sons
  when they were facedown in the mud.
You shouldn’t have talked so big
  when everything was so bad.
You shouldn’t have taken advantage of my people
  when their lives had fallen apart.
You of all people should not have been amused
  by their troubles, their wrecked nation.
You shouldn’t have taken the shirt off their back
  when they were knocked flat, defenseless.
And you shouldn’t have stood waiting at the outskirts
  and cut off refugees,
And traitorously turned in helpless survivors
  who had lost everything.
    * * *

NETYou should not have gloated when your relatives suffered calamity.
 ⇔ You should not have rejoiced over the people of Judah when they were destroyed.
 ⇔ You should not have boasted when they suffered adversity.

LSVAnd—you do not look on the day of your brother,
On the day of his alienation,
Nor do you rejoice over sons of Judah,
In the day of their destruction,
Nor make your mouth great in a day of distress.

FBVYou should not have gloated over your brother's day of disaster. You should not have rejoiced over the day of destruction of the sons of Judah. You should not have boasted over the day of their distress.

T4TYou should not have gloated/been happy► about the disaster that the Israelis were experiencing.
 ⇔ You should not have been happy when their towns were ruined.
 ⇔ You should not have made fun of them when they were suffering.

LEBNo LEB OBA 1:12 verse available

BBEDo not see with pleasure your brother's evil day, the day of his fate, and do not be glad over the children of Judah on the day of their destruction, or make wide your mouth on the day of trouble.

MoffNor should you have gloated over your brother’s fate
 ⇔ on the day of his disaster,
 ⇔ never have exulted over the men of Judah
 ⇔ upon their day of ruin,
 ⇔ never have laughed aloud
 ⇔ on the day of distress;

JPSBut thou shouldest not have gazed on the day of thy brother in the day of his disaster, neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.

ASVBut look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.

DRABut thou shalt not look on in the day of thy brother, in the day of his leaving his country: and thou shalt not rejoice over the children of Juda, in the day of their destruction: and thou shalt not magnify thy mouth in the day of distress.

YLTAnd — thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress.

DrbyBut thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of his disaster; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor have opened wide thy mouth in the day of distress.

RVBut look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.

WbstrBut thou shouldst not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldst thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldst thou have spoken proudly in the day of distress.

KJB-1769But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.[fn]
   (But thou/you should not have looked on the day of thy/your brother in the day that he became a stranger; neither should thou/you have rejoiced over the children of Yudah in the day of their destruction; neither should thou/you have spoken proudly in the day of distress. )


1.12 spoken…: Heb. magnified thy mouth

KJB-1611But [fn]thou shouldest not haue looked on the day of thy brother in the day that hee became a stranger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the children of Iudah in the day of their destruction: neither shouldest thou haue [fn]spoken proudly in the day of distresse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:12 Or, doe not behold, &c.

1:12 Heb. magnified thy mouth.

BshpsBut thou shouldest not haue beholden the day of thy brother in the day that he was made a straunger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the childre of Iuda in the day of their destruction, thou shouldest not haue spoken proudly in the day of affliction:
   (But thou/you should not have beholden the day of thy/your brother in the day that he was made a stranger, neither should thou/you have rejoiced over the children of Yudah in the day of their destruction, thou/you should not have spoken proudly in the day of affliction:)

GnvaBut thou shouldest not haue beholden the day of thy brother, in the day that hee was made a stranger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the children of Iudah, in the day of their destruction: thou shouldest not haue spoken proudly in the day of affliction.
   (But thou/you should not have beholden the day of thy/your brother, in the day that he was made a stranger, neither should thou/you have rejoiced over the children of Yudah, in the day of their destruction: thou/you should not have spoken proudly in the day of affliction. )

CvdlThou shalt nomore se the daye of thy brother, thou shalt nomore beholde the tyme of his captiuyte: thou shalt nomore reioyse ouer the children of Iuda, in the daye of their destruccion, thou shalt tryumphe nomore in the tyme of their trouble.
   (Thou shalt nomore see the day of thy/your brother, thou/you shalt nomore behold the time of his captiuyte: thou/you shalt nomore rejoice over the children of Yudah, in the day of their destruccion, thou/you shalt triumph nomore in the time of their trouble.)

WyclAnd thou schalt not dispise in the dai of thi brother, in the dai of his pilgrimage, and thou schalt not be glad on the sones of Juda, in the dai of perdicioun of hem; and thou schalt not magnefie thi mouth in the dai of angwisch,
   (And thou/you shalt not despise in the day of thy/your brother, in the day of his pilgrimage, and thou/you shalt not be glad on the sons of Yudah, in the day of perdicioun of hem; and thou/you shalt not magnefie thy/your mouth in the day of angwisch,)

LuthDu sollst nicht mehr so deine Lust sehen an deinem Bruder zur Zeit seines Elendes und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda zur Zeit ihres Jammers und sollst mit deinem Maul nicht so stolz reden zur Zeit ihrer Angst.
   (You should not more so your Lust see at your brother to time seines Elendes and should you/yourself not freuen above the children Yuda to time ihres Yammers and should with your Maul not so stolz reden to time of_their/her Angst.)

ClVgEt non despicies in die fratris tui, in die peregrinationis ejus: et non lætaberis super filios Juda in die perditionis eorum: et non magnificabis os tuum in die angustiæ.
   (And not/no despicies in day fratris tui, in day peregrinationis his: and not/no lætaberis over filios Yuda in day perditionis their: and not/no magnificabis os your in day angustiæ. )


TSNTyndale Study Notes:

1:12 The tribes of Israel were Edom’s relatives (literally brother; cp. Num 20:14).
• Edom and other local nations had apparently deceived themselves into thinking that rapprochement with Nebuchadnezzar in 586 BC would bring them respite. Their time of judgment would come.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litany

וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל

and,not & and,not & and,not

Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא

and,not gloat

Here, you should not have looked implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ

in/on/at/with,day your(ms)=brother/kindred in/on=day misfortune,his

The two phrases on the day of your brother and on the day of his misfortune work together to mean “on the day of your brother’s misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְ⁠יוֹם

in/on/at/with,day

Here, on the day is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

אָחִ֨י⁠ךָ֙

your(ms)=brother/kindred

As in 1:10, Yahweh describes the people of Judah as a brother to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom).

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה

over,people Yehuda

Here, the word sons does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacob’s son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ

and,not and,not and,not boasted mouth,your

This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone else’s misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them”

BI Oba 1:12 ©