Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Oba IntroC1

Oba 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel OBA 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Oba 1:8 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVAm_not in_the_day (the)_that the_utterance of_Yahweh and_destroy wise_[people] of_ʼₑdōm and_understanding from_hill of_ˊĒsāv.

UHBהֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו׃ 
   (hₐ⁠lōʼ ba⁠yyōm ha⁠hūʼ nəʼum-yahweh və⁠haʼₐⱱadttiy ḩₐkāmīm mē⁠ʼₑdōm ū⁠təⱱūnāh mē⁠har ˊēsāv.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Will I not on that day (a declaration of Yahweh)
⇔ destroy wise men from Edom,
⇔ and understanding from the mountain of Esau?

UST I, Yahweh, declare that at that time,
⇔ I will certainly destroy even Edom’s famous wise men. No one living in those cliffs will know what to do any more.


BSB In that day, declares the LORD,
⇔ will I not destroy the wise men of Edom
 ⇔ and the men of understanding
⇔ in the mountains of Esau?

OEB The Lord says:
 ⇔ On that day,
 ⇔ I will destroy the wise of Edom,
⇔ drive wisdom out of Mount Esau.

WEB “Won’t I in that day”, says Yahweh, “destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mountain of Esau?

WMB “Won’t I in that day”, says the LORD, “destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mountain of Esau?

MSG(5-14)“If thieves crept up on you,
  they’d rob you blind—isn’t that so?
If they mugged you on the streets at night,
  they’d pick you clean—isn’t that so?
Oh, they’ll take Esau apart, piece by piece,
  empty his purse and pockets.
All your old partners will drive you to the edge.
  Your old friends will lie to your face.
Your old drinking buddies will stab you in the back.
  Your world will collapse. You won’t know what hit you.
So don’t be surprised”—it’s God’s sure Word!—
  “when I wipe out all sages from Edom
  and rid the Esau mountains of its famous wise men.
Your great heroes will desert you, Teman.
  There’ll be nobody left in Esau’s mountains.
Because of the murderous history compiled
  against your brother Jacob,
You will be looked down on by everyone.
  You’ll lose your place in history.
On that day you stood there and didn’t do anything.
  Strangers took your brother’s army into exile.
Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem.
  You stood there and watched.
  You were as bad as they were.
You shouldn’t have gloated over your brother
  when he was down-and-out.
You shouldn’t have laughed and joked at Judah’s sons
  when they were facedown in the mud.
You shouldn’t have talked so big
  when everything was so bad.
You shouldn’t have taken advantage of my people
  when their lives had fallen apart.
You of all people should not have been amused
  by their troubles, their wrecked nation.
You shouldn’t have taken the shirt off their back
  when they were knocked flat, defenseless.
And you shouldn’t have stood waiting at the outskirts
  and cut off refugees,
And traitorously turned in helpless survivors
  who had lost everything.
    * * *

NET At that time,” the Lord says,
 ⇔ “I will destroy the wise sages of Edom!
 ⇔ the advisers from Esau’s mountain!

LSV Is it not in that day,” a declaration of YHWH,
“That I have destroyed the wise out of Edom,
And understanding out of the mountain of Esau?

FBV On that day, declares the Lord, I will destroy the wise men of Edom—there will be no more wisdom in the mountains of Esau.[fn]


1:8 “Mountains of Esau”: another way of saying the kingdom of Edom.

T4T  ⇔ I, Yahweh, declare that at the time that I destroy Edom,
⇔ I will punish the men who live in those cliffs who thought that they were wise.

LEBNo LEB OBA 1:8 verse available

BBE Will I not, in that day, says the Lord, take away the wise men out of Edom, and wisdom out of the mountain of Esau?

MOF  ⇔ Will not that be the day, says the Eternal,
⇔ when I wipe out all the astute from Edom,
⇔ and the shrewd men from Esau’s ranges?

JPS Shall I not in that day, saith the LORD, destroy the wise men out of Edom, and discernment out of the mount of Esau?

ASV Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?

DRA Shall not I in that day, saith the Lord, destroy the wise out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?

YLT Is it not in that day — an affirmation of Jehovah, That I have destroyed the wise out of Edom, And understanding out of the mount of Esau?

DBY Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?

RV Shall I not in that day, saith the LORD, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?

WBS Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?

KJB Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
  (Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? )

BB Shal not I in that day, saide the lord, euen destroy the wise men out of Edom, and vnderstanding from the mount of Esau?
  (Shal not I in that day, said the lord, even destroy the wise men out of Edom, and understanding from the mount of Esau?)

GNV Shall not I in that day, saith the Lord, euen destroy the wise men out of Edom, and vnderstanding from the mount of Esau?
  (Shall not I in that day, saith the Lord, even destroy the wise men out of Edom, and understanding from the mount of Esau? )

CB Shal not I at the same tyme destroye the wyse men of Edom, ad those that haue vnderstondinge, from the mount of Esau?
  (Shal not I at the same time destroy the wise men of Edom, ad those that have understanding, from the mount of Esau?)

WYC Whether not in that dai, seith the Lord, Y schal lese the wise men of Idumee, and prudence of the mount of Esau?
  (Whether not in that day, saith/says the Lord, I shall lese the wise men of Idumee, and prudence of the mount of Esau?)

LUT Was gilt‘s? spricht der HErr, ich will zur selbigen Zeit die Weisen zu Edom zunichte machen und die Klugheit auf dem Gebirge Esau.
  (What gilt‘s? spricht the HErr, I will zur selbigen Zeit the Weisen to Edom zunichte make and the Klugheit on to_him Gebirge Esau.)

CLV Numquid non in die illa, dicit Dominus, perdam sapientes de Idumæa, et prudentiam de monte Esau?
  (Numquid not/no in die illa, dicit Master, perdam sapientes about Idumæa, and prudentiam about mountain Esau? )

BRN In that day, saith the Lord, I will destroy the wise men out of Idumea, and understanding out of the mount of Esau.

BrLXX Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, ἀπολῶ σοφους ἐκ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ σύνεσιν ἐξ ὄρους Ἡσαῦ.
  (En taʸ haʸmera ekeinaʸ, legei Kurios, apolō sofous ek taʸs Idoumaias, kai sunesin ex orous Haʸsau. )


TSNTyndale Study Notes:

1:8 At that time (literally in that day): The Hebrew word yom, “day,” occurs twelve times in 1:8-15, often translated “when” or “at that time.” The time referred to in 1:8 is the beginning of the end, when God steps in to reverse the fortunes of his people.
• wise person . . . everyone who has understanding: Edom took pride in its wisdom tradition (cp. Jer 49:7). For example, the book of Job is set in Edomite territory.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם

am=not in_the=day (the)=that & and,destroy wise of,Edom

This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם

and,destroy wise of,Edom

The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahweh’s destruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this information as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו

and,understanding from=hill ˊĒsāv

This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו

and,understanding from=hill ˊĒsāv

In this poetic style, the reader is expected to use the words will I not on that day destroy from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you could repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו

wise of,Edom and,understanding from=hill ˊĒsāv

In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, wise men and understanding both refer to people who are wise, and Edom and the mountain of Esau are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you can say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠תְבוּנָ֖ה

and,understanding

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and people who know what to do”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו

from=hill ˊĒsāv

Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The mountain of Esau may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom”

Note 8 topic: translate-names

עֵשָֽׂו

ˊĒsāv

This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in 1:6.

BI Oba 1:8 ©