Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Oba IntroC1

Oba 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel OBA 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Oba 1:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you go up high like an eagle,
 ⇔ even if your nest was up between the stars,
 ⇔ Yahweh declares that his command can bring you down from there.

OET-LVIf you_will_make_high like_the_eagle and_if between [the]_stars [will_be]_set nest_your from_there bring_down_you the_utterance of_YHWH.

UHBאִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃
   (ʼim-tagbiha ka⁠nnesher və⁠ʼim-bēyn kōkāⱱim sim qinne⁠kā mi⁠shshām ʼōrid⁠kā nəʼum-yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν μετεωρισθῇς, ὡς ἀετὸς, καὶ ἐὰν ἀναμέσον τῶν ἄστρων θῇς νοσσιάν σου, ἐκεῖθεν κατάξω σε, λέγει Κύριος.
   (Ean meteōristhaʸs, hōs aetos, kai ean anameson tōn astrōn thaʸs nossian sou, ekeithen kataxō se, legei Kurios. )

BrTrIf thou shouldest mount up as the eagle, and if thou shouldest make thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.

ULTIf you make yourself high like the eagle,
 ⇔ even if your nest is set between the stars,
 ⇔ from there I will bring you down: a declaration of Yahweh.

USTEven if you could live where eagles live or even higher than that, among the stars,
 ⇔ you would still not be safe there from the attackers that I am sending to you. I, Yahweh, declare this to you.

BSBThough you soar like the eagle
 ⇔ and make your nest among the stars,
 ⇔ even from there I will bring you down,”
⇔ declares the LORD.


OEBThough you build high as the eagle,
 ⇔ though between the stars you set your nest,
 ⇔ from there will I bring you down,
 ⇔ says the Lord.

CSB Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. This is the LORD’s declaration.

NLT But even if you soar as high as eagles and build your nest among the stars, I will bring you crashing down,” says the LORD.

NIV Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down,” declares the LORD.

CEV I will still bring you down, even if you fly higher than an eagle or nest among the stars. I, the LORD, have spoken!

ESV Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, declares the LORD.

NASB “Though you build high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down,” declares the LORD.

LSB Though you build loftily like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down,” declares Yahweh.

WEBBEThough you mount on high as the eagle, and though your nest is set amongst the stars, I will bring you down from there,” says the LORD.

WMBB (Same as above)

MSG(2-4)“Listen to this, Edom:
  I’m turning you to a no-account,
  the runt of the godless nations, despised.
You thought you were so great,
  perched high among the rocks, king of the mountain,
Thinking to yourself,
  ‘Nobody can get to me! Nobody can touch me!’
Think again. Even if, like an eagle,
  you hang out on a high cliff-face,
Even if you build your nest in the stars,
  I’ll bring you down to earth.”
God’s sure Word.

NETEven if you were to soar high like an eagle,
 ⇔ even if you were to make your nest among the stars,
 ⇔ I can bring you down even from there!” says the Lord.

LSVIf you go up high as an eagle,
And if you set your nest between stars,
From there I bring you down,”
A declaration of YHWH.

FBVBut even though you soar like an eagle, even though you make your nest among the stars, I will bring you down from there, declares the Lord.

T4TAnd I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly,
 ⇔ and if you could make your homes among the stars,
 ⇔ I would bring you crashing down from there.

LEBNo LEB OBA 1:4 verse available

NRSV Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, says the LORD.

NKJV Though you ascend as high as the eagle, And though you set your nest among the stars, From there I will bring you down,” says the LORD.

NAB Though you soar like the eagle, and your nest is set among the stars, From there I will bring you down— oracle of the
d LORD
d*.

BBEThough you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord.

MoffNest high as any eagle,
 ⇔ nest among the very stars–
 ⇔ but I will pull you down, says the Eternal.
 ⇔ What a downfall is yours!

JPSThough thou make thy nest as high as the eagle, and though thou set it among the stars, I will bring thee down from thence, saith the LORD.

ASVThough thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.

DRAThough thou be exalted as an eagle, and though thou set thy nest among the stars: thence will I bring thee down, saith the Lord.

YLTIf thou dost go up high as an eagle, And if between stars thou dost set thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah.

DrbyThough thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith Jehovah.

RVThough thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith the LORD.

WbstrThough thou shalt exalt thyself as the eagle, and though thou shalt set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.

KJB-1769Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
   (Though thou/you exalt thyself/yourself as the eagle, and though thou/you set thy/your nest among the stars, thence will I bring thee/you down, saith/says the LORD. )

KJB-1611[fn]Though thou exalt thy selfe as the eagle, and though thou set thy nest among the starres, thence will I bring thee downe, saith the LORD.
   (Though thou/you exalt thyself/yourself as the eagle, and though thou/you set thy/your nest among the stars, thence will I bring thee/you down, saith/says the LORD.)


1:4 Ier.49. 16.

BshpsYea though thou exalt thy selfe as the egle, and make they nest among the starres, thence wil I bring thee downe, sayth the Lorde.
   (Yea though thou/you exalt thyself/yourself as the egle, and make they nest among the stars, thence will I bring thee/you down, saith/says the Lord.)

GnvaThough thou exalt thy selfe as the eagle, and make thy nest among the starres, thence will I bring thee downe, sayth the Lord.
   (Though thou/you exalt thyself/yourself as the eagle, and make thy/your nest among the stars, thence will I bring thee/you down, saith/says the Lord. )

CvdlBut though thou wentest vp as hye as the Aegle, and maydest thy nest aboue amonge the starres: yet wolde I plucke the downe from thece.
   (But though thou/you wentest up as high as the Aegle, and maidst thy/your nest above among the stars: yet would I pluck the down from thece.)

WycThouy thou schalt be reisid as an egle, and thouy thou schalt putte thi nest among sterris, fro thennus Y schal drawe thee doun, seith the Lord.
   (Thouy thou/you shalt be reisid as an egle, and though thou/you shalt putte thy/your nest among sterris, from thence I shall drawe thee/you down, saith/says the Lord.)

LuthWenn du denn gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HErr.
   (When you because gleich in the Höhe lead like a eagle(s) and machtest your nest between the Sternen, dennoch will I you/yourself from dannen herunterstürzen, says the/of_the LORD.)

ClVgSi exaltatus fueris ut aquila, et si inter sidera posueris nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus.
   (When/But_if exaltatus fueris as aquila, and when/but_if between stars posueris nidum tuum, inde detraham you(sg), dicit Master. )


TSNTyndale Study Notes:

1:2-4 I will cut you down: Several messages of judgment rehearse Edom’s specific sins against Israel (1:10-14; Jer 49:7-22; Ezek 25:12-14; 36:5;). Edom frequently appears among the nations that opposed Israel and the Lord (Isa 34; Ezek 35–36; Amos 9:1-15).
• down to size among the nations . . . your own pride: Edom’s rocky topography mimicked Edom’s pride. The height of the mountain fortress that provided their security only emphasizes the height from which Edom would fall. Edomite princes were among the arrogant rulers of the nations (Ezek 32:29; cp. Gen 36; 1 Chr 1:43-54).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ

if soar like_the,eagle and=if between stars set nest,your

These two expressions have similar meanings. This is a way of showing that something is important by saying it more than once but in slightly different ways. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important. Alternate translation: “Even if you had wings and could live high up among the eagles, or even up among the stars”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ

if soar like_the,eagle and=if between stars set nest,your

The people of Edom think that they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ

set nest,your

If your language does not use passive verb forms, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “if you can make your homes”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖

from=there bring_~_down,you

Here, bring you down means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahweh’s response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending”

Note 5 topic: writing-quotations

נְאֻם־יְהוָֽה

declares YHWH

This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נְאֻם־יְהוָֽה

declares YHWH

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word declaration, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.”

BI Oba 1:4 ©