Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Oba IntroC1

Oba 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel OBA 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Oba 1:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThe_presumption heart_your deceived_you Oh_[you_who]_dwell in/on/at/with_clefts of_rock the_height dwelling_whose [he_is]_saying in/on/at/with_heart_you who bring_down_me [the]_ground.

UHBזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑⁠וֹ אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ׃ 
   (zədōn libə⁠kā hishshīʼe⁠kā shokəniy ə⁠aḩgəvēy-şşelaˊ mərōm shiⱱətt⁠ō ʼomēr bə⁠lib⁠ō miy yōridē⁠nī ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The pride of your heart has deceived you: he who dwells in the clefts of the rock, lofty in his dwelling;
⇔ he who says in his heart, “Who will bring me down to earth?”

UST Your capital city is high in the rocky cliffs,
⇔ and you are very proud.
 ⇔ You think that you are safe there—that no army can conquer you.
⇔ But you have deceived yourselves.


BSB The pride of your heart has deceived you,
⇔ O dwellers in the clefts of the rocks
⇔ whose habitation is the heights,
 ⇔ who say in your heart,
⇔ ‘Who can bring me down to the ground?’

OEB Your proud heart has misled you,
⇔ you who live in the clefts of the rock,
⇔ you who build on high your dwelling.
 ⇔ You say to yourselves,
⇔ “Who can bring me down to earth?”

CSB Your arrogant heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself, “Who can bring me down to the ground? ”

NLT You have been deceived by your own pride because you live in a rock fortress and make your home high in the mountains. ‘Who can ever reach us way up here?’ you ask boastfully.

NIV The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, ‘Who can bring me down to the ground?’

CEV You live in a mountain fortress, because your pride makes you feel safe from attack, but you are mistaken.

ESV The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, in your lofty dwelling, who say in your heart, “Who will bring me down to the ground?”

NASB “The arrogance of your heart has deceived you, You who live in the clefts of the rock, In the loftiness of your dwelling place, Who say in your heart, ‘Who will bring me down to earth?’

LSB The arrogance of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the cliff, In the height of your habitation, Who says in his heart, ‘Who will bring me down to earth?’

WEB The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, ‘Who will bring me down to the ground?’

NET Your presumptuous heart has deceived you –
 ⇔ you who reside in the safety of the rocky cliffs,
 ⇔ whose home is high in the mountains.
 ⇔ You think to yourself,
 ⇔ ‘No one can bring me down to the ground!’

LSV The pride of your heart has lifted you up,
O dweller in clefts of a rock
(A high place [is] his habitation,
He is saying in his heart: Who brings me down [to] earth?)

FBV Your heart's pride has deceived you—you who live in a secure fortress of rock in the high mountains, saying to yourselves, “Who can ever bring us down?”

T4T Your capital city is high in the rocky cliffs,
⇔ and you are very proud;
 ⇔ you think that you are safe from being attacked by your enemies [RHQ],
⇔ but you [IDM] have deceived yourselves.

LEBNo LEB OBA 1:3 verse available

NRSV Your proud heart has deceived you, you that live in the clefts of the rock, whose dwelling is in the heights. You say in your heart, “Who will bring me down to the ground?”

NKJV The pride of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; You who say in your heart, ‘Who will bring me down to the ground?’

BBE You have been tricked by the pride of your heart, O you whose living-place is in the cracks of the rock, whose house is high up; who has said in his heart, Who will make me come down to earth?

MOF Your pride of heart has played you false,
 ⇔ perched in your fastness of the rocks,
 ⇔ you who built your home so high,
 ⇔ thinking none could pull you down.

JPS The pride of thy heart hath beguiled thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, thy habitation on high; that sayest in thy heart: 'Who shall bring me down to the ground?'

ASV The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?

DRA The pride of thy heart hath lifted thee up, who dwellest in the clefts of the rocks, and settest up thy throne on high: who sayest in thy heart: Who shall bring me down to the ground?

YLT The pride of thy heart hath lifted thee up, O dweller in clifts of a rock, (A high place [is] his habitation, He is saying in his heart, 'Who doth bring me down [to] earth?')

DBY The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; — he that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?

RV The pride of thine heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?

WBS The pride of thine heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?

KJB ¶ The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
  (¶ The pride of thine/your heart hath/has deceived thee, thou/you that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?)

BB The pride of thyne heart hath deceaued thee, thou that dwellest in the cleftes of the rockes, whose habitation is hie, that saith in his heart, Who shall bring me downe to the grounde?
  (The pride of thine/your heart hath/has deceaued thee, thou/you that dwellest in the cleftes of the rockes, whose habitation is hie, that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?)

GNV The pride of thine heart hath deceiued thee: thou that dwellest in the cleftes of the rockes, whose habitation is hie, that saith in his heart, Who shall bring me downe to the ground?
  (The pride of thine/your heart hath/has deceived thee: thou/you that dwellest in the cleftes of the rockes, whose habitation is hie, that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?)

CB The pryde of thine herte hath lift the vp, thou that dwellest in ye stroge holdes off stone, and hast made the an hye seate: Thou sayest in thyne herte: who shal cast me downe to the grounde?
  (The pryde of thine/your heart hath/has lift the up, thou/you that dwellest in ye/you_all stroge holdes off stone, and hast made the an high seate: Thou sayest in thine/your herte: who shall cast me down to the ground?)

WYC The pride of thin herte enhaunside thee, dwellynge in crasyngis of stoonys, areisynge thi seete. Whiche seist in thin herte, Who schal drawe me doun in to erthe?
  (The pride of thin heart enhaunside thee, dwelling in crasyngis of stones, areisynge thy/your seete. Which sayest in thin heart, Who shall drawe me down in to earth?)

LUT Der Hochmut deines Herzens hat dich betrogen, weil du in der Felsen Klüften wohnest, in deinen hohen Schlössern, und sprichst in deinem Herzen: Wer will mich zu Boden stoßen?
  (The Hochmut deines Herzens has you/yourself betrogen, weil you in the Felsen Klüften wohnest, in deinen hohen Schlössern, and sprichst in deinem Herzen: Who will me to Boden stoßen?)

CLV Superbia cordis tui extulit te, habitantem in scissuris petrarum, exaltantem solium tuum; qui dicis in corde tuo: Quis detrahet me in terram?
  (Superbia cordis yours extook you(sg), habitantem in scissuris petrarum, exaltantem solium tuum; who dicis in corde tuo: Quis detrahet me in the_earth/land?)

BRN Behold, I have made thee small among the Gentiles: thou art greatly dishonoured. The pride of thine heart has elated thee, dwelling as thou dost in the holes of the rocks, as one that exalts his habitation, saying in his heart, Who will bring me down to the ground?

BrLXX Ὑπερηφανία τῆς καρδίας σου ἐπῇρέ σε κατασκηνοῦντα ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν· ὑψῶν κατοικίαν αὐτοῦ, λέγων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, τίς κατάξει με ἐπὶ τὴν γῆν;
  (Huperaʸfania taʸs kardias sou epaʸre se kataskaʸnounta en tais opais tōn petrōn; hupsōn katoikian autou, legōn en kardia autou, tis kataxei me epi taʸn gaʸn?)


TSNTyndale Study Notes:

1:2-4 I will cut you down: Several messages of judgment rehearse Edom’s specific sins against Israel (1:10-14; Jer 49:7-22; Ezek 25:12-14; 36:5;). Edom frequently appears among the nations that opposed Israel and the Lord (Isa 34; Ezek 35–36; Amos 9:1-15).
• down to size among the nations . . . your own pride: Edom’s rocky topography mimicked Edom’s pride. The height of the mountain fortress that provided their security only emphasizes the height from which Edom would fall. Edomite princes were among the arrogant rulers of the nations (Ezek 32:29; cp. Gen 36; 1 Chr 1:43-54).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ

pride heart,your deceived,you

Here, pride is spoken of as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ

pride heart,your deceived,you

Here, you is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙

pride heart,your

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word pride, you can express the same idea with an adjective such as “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙

pride heart,your

Here, heart is used to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “Your proud attitude”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע

live in/on/at/with,clefts rock

Here, the pronoun switches from you to he even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use you, since this is part of Yahweh’s continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock”

בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע

in/on/at/with,clefts rock

This means a place that is protected because it is surrounded by rocks.

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ

say in/on/at/with,heart,you

This says he and his, as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with you as part of Yahweh’s continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ

say in/on/at/with,heart,you

Here, the heart is used to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think”

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ

who? bring_~_down,me ground

This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers”

BI Oba 1:3 ©