Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your inner pride has deceived you,
⇔ you who live on the rocky cliffs,
⇔ ≈with your homes up there so high.
⇔ You say to yourselves that
⇔ no one can bring you down to the ground.
OET-LV The_presumption heart_your deceived_you Oh_[you_who]_dwell in/on/at/with_clefts of_rock the_height dwelling_whose [he_is]_saying in/on/at/with_heart_you who bring_down_me [the]_ground.
UHB זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑וֹ אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ מִ֥י יוֹרִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃ ‡
(zədōn libkā hishshīʼekā shokniy ⱱəḩagvēy-şelaˊ mərōm shiⱱtō ʼomēr bəlibō miy yōridēnī ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑπερηφανία τῆς καρδίας σου ἐπῇρέ σε κατασκηνοῦντα ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν· ὑψῶν κατοικίαν αὐτοῦ, λέγων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, τίς κατάξει με ἐπὶ τὴν γῆν;
(Huperaʸfania taʸs kardias sou epaʸre se kataskaʸnounta en tais opais tōn petrōn; hupsōn katoikian autou, legōn en kardia autou, tis kataxei me epi taʸn gaʸn; )
BrTr Behold, I have made thee small among the Gentiles: thou art greatly dishonoured. The pride of thine heart has elated thee, dwelling as thou dost in the holes of the rocks, as one that exalts his habitation, saying in his heart, Who will bring me down to the ground?
ULT The pride of your heart has deceived you: he who dwells in the clefts of the rock, lofty in his dwelling;
⇔ he who says in his heart, “Who will bring me down to earth?”
UST Your capital city is high in the rocky cliffs,
⇔ and you are very proud.
⇔ You think that you are safe there—that no army can conquer you.
⇔ But you have deceived yourselves.
BSB The pride of your heart has deceived you,
⇔ O dwellers in the clefts of the rocks [fn]
⇔ whose habitation is the heights,
⇔ who say in your heart,
⇔ ‘Who can bring me down to the ground?’
1:3 Or in the retreats of Sela
OEB Your proud heart has misled you,
⇔ you who live in the clefts of the rock,
⇔ you who build on high your dwelling.
⇔ You say to yourselves,
⇔ “Who can bring me down to earth?”
CSB Your arrogant heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself, “Who can bring me down to the ground? ”
NLT You have been deceived by your own pride because you live in a rock fortress and make your home high in the mountains. ‘Who can ever reach us way up here?’ you ask boastfully.
NIV The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, ‘Who can bring me down to the ground?’
CEV You live in a mountain fortress, because your pride makes you feel safe from attack, but you are mistaken.
ESV The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, in your lofty dwelling, who say in your heart, “Who will bring me down to the ground?”
NASB “The arrogance of your heart has deceived you, You who live in the clefts of the rock, In the loftiness of your dwelling place, Who say in your heart, ‘Who will bring me down to earth?’
LSB The arrogance of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the cliff, In the height of your habitation, Who says in his heart, ‘Who will bring me down to earth?’
WEBBE The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, ‘Who will bring me down to the ground?’
WMBB (Same as above)
MSG (2-4)“Listen to this, Edom:
I’m turning you to a no-account,
the runt of the godless nations, despised.
You thought you were so great,
perched high among the rocks, king of the mountain,
Thinking to yourself,
‘Nobody can get to me! Nobody can touch me!’
Think again. Even if, like an eagle,
you hang out on a high cliff-face,
Even if you build your nest in the stars,
I’ll bring you down to earth.”
God’s sure Word.
NET Your presumptuous heart has deceived you –
⇔ you who reside in the safety of the rocky cliffs,
⇔ whose home is high in the mountains.
⇔ You think to yourself,
⇔ ‘No one can bring me down to the ground!’
LSV The pride of your heart has lifted you up,
O dweller in clefts of a rock
(A high place [is] his habitation,
He is saying in his heart: Who brings me down [to] earth?)
FBV Your heart's pride has deceived you—you who live in a secure fortress of rock in the high mountains, saying to yourselves, “Who can ever bring us down?”
T4T Your capital city is high in the rocky cliffs,
⇔ and you are very proud;
⇔ you think that you are safe from being attacked by your enemies [RHQ],
⇔ but you [IDM] have deceived yourselves.
LEB No LEB OBA 1:3 verse available
NRSV Your proud heart has deceived you, you that live in the clefts of the rock, whose dwelling is in the heights. You say in your heart, “Who will bring me down to the ground?”
NKJV The pride of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; You who say in your heart, ‘Who will bring me down to the ground?’
NAB The pride of your heart has deceived you— you who dwell in mountain crevices, in your lofty home, Who say in your heart, “Who will bring me down to earth?”
BBE You have been tricked by the pride of your heart, O you whose living-place is in the cracks of the rock, whose house is high up; who has said in his heart, Who will make me come down to earth?
Moff Your pride of heart has played you false,
⇔ perched in your fastness of the rocks,
⇔ you who built your home so high,
⇔ thinking none could pull you down.
JPS The pride of thy heart hath beguiled thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, thy habitation on high; that sayest in thy heart: 'Who shall bring me down to the ground?'
ASV The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
DRA The pride of thy heart hath lifted thee up, who dwellest in the clefts of the rocks, and settest up thy throne on high: who sayest in thy heart: Who shall bring me down to the ground?
YLT The pride of thy heart hath lifted thee up, O dweller in clifts of a rock, (A high place [is] his habitation, He is saying in his heart, 'Who doth bring me down [to] earth?')
Drby The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; — he that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
RV The pride of thine heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
Wbstr The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
KJB-1769 ¶ The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
(¶ The pride of thine/your heart hath/has deceived thee/you, thou/you that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith/says in his heart, Who shall bring me down to the ground? )
KJB-1611 ¶ The pride of thine heart hath deceiued thee: thou that dwellest in the clefts of the rocke, Whose habitation is high, that saith in his heart: Who shall bring me downe to the ground?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The pride of thyne heart hath deceaued thee, thou that dwellest in the cleftes of the rockes, whose habitation is hie, that saith in his heart, Who shall bring me downe to the grounde?
(The pride of thine/your heart hath/has deceaued thee/you, thou/you that dwellest in the cleftes of the rocks, whose habitation is hie, that saith/says in his heart, Who shall bring me down to the ground?)
Gnva The pride of thine heart hath deceiued thee: thou that dwellest in the cleftes of the rockes, whose habitation is hie, that saith in his heart, Who shall bring me downe to the ground?
(The pride of thine/your heart hath/has deceived thee/you: thou/you that dwellest in the cleftes of the rocks, whose habitation is hie, that saith/says in his heart, Who shall bring me down to the ground? )
Cvdl The pryde of thine herte hath lift the vp, thou that dwellest in ye stroge holdes off stone, and hast made the an hye seate: Thou sayest in thyne herte: who shal cast me downe to the grounde?
(The pryde of thine/your heart hath/has lift the up, thou/you that dwellest in ye/you_all stroge holdes off stone, and hast made the an high seate: Thou sayest in thine/your herte: who shall cast me down to the ground?)
Wycl The pride of thin herte enhaunside thee, dwellynge in crasyngis of stoonys, areisynge thi seete. Whiche seist in thin herte, Who schal drawe me doun in to erthe?
(The pride of thin heart enhaunside thee/you, dwelling in crasyngis of stones, areisynge thy/your seete. Which sayest in thin heart, Who shall drawe me down in to earth?)
Luth Der Hochmut deines Herzens hat dich betrogen, weil du in der Felsen Klüften wohnest, in deinen hohen Schlössern, und sprichst in deinem Herzen: Wer will mich zu Boden stoßen?
(The Hochmut yours heartss has you/yourself betrogen, because you in the/of_the Felsen Klüften wohnest, in deinen hohen Schlössern, and sprichst in your hearts: Who will me to Boden stoßen?)
ClVg Superbia cordis tui extulit te, habitantem in scissuris petrarum, exaltantem solium tuum; qui dicis in corde tuo: Quis detrahet me in terram?
(Superbia cordis yours extook you(sg), habitantem in scissuris petrarum, exaltantem solium tuum; who dicis in corde tuo: Who detrahet me in the_earth/land? )
1:2-4 I will cut you down: Several messages of judgment rehearse Edom’s specific sins against Israel (1:10-14; Jer 49:7-22; Ezek 25:12-14; 36:5;). Edom frequently appears among the nations that opposed Israel and the Lord (Isa 34; Ezek 35–36; Amos 9:1-15).
• down to size among the nations . . . your own pride: Edom’s rocky topography mimicked Edom’s pride. The height of the mountain fortress that provided their security only emphasizes the height from which Edom would fall. Edomite princes were among the arrogant rulers of the nations (Ezek 32:29; cp. Gen 36; 1 Chr 1:43-54).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ
pride heart,your deceived,you
Here, pride is spoken of as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ
pride heart,your deceived,you
Here, you is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
זְד֤וֹן לִבְּךָ֙
pride heart,your
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word pride, you can express the same idea with an adjective such as “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
זְד֤וֹן לִבְּךָ֙
pride heart,your
Here, heart is used to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “Your proud attitude”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע
live in/on/at/with,clefts rock
Here, the pronoun switches from you to he even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use you, since this is part of Yahweh’s continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock”
בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע
in/on/at/with,clefts rock
This means a place that is protected because it is surrounded by rocks.
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ
say in/on/at/with,heart,you
This says he and his, as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with you as part of Yahweh’s continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ
say in/on/at/with,heart,you
Here, the heart is used to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think”
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֥י יוֹרִדֵ֖נִי אָֽרֶץ
who? bring_~_down,me ground
This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers”