Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_shattered warriors_of_your Oh_Tēymān so_that he_may_be_cut_off everyone from_hill of_ˊĒsāv by_slaughter.
OET (OET-RV) And you the city of Teyman, your warriors will be shattered,
⇔ ≈so that everyone from Esau’s hill country will be slaughtered.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְחַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן
and,shattered warriors_of,your Tēymān
Yahweh continues speaking to the people of Edom, but now he addresses them as Teman, which was the name of the region around their capital city. This part of Edom is now being used to represent the whole people. Alternate translation: “People of Edom, your strong soldiers will become terrified”
Note 2 topic: translate-names
תֵּימָ֑ן
Tēymān
Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֧עַן
so_that
There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ
cut_off (a)_man
Here, cut off is a metaphor for being killed. The Edomites are pictured as part of the mountain where they live, and their death as being cut off from the mountain. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ
cut_off (a)_man
You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֛ישׁ
(a)_man
Here, a man is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו
from=hill ˊĒsāv
As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִקָּֽטֶל
by,slaughter
The abstract noun slaughter intensifies the idea of being cut off or killed. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word slaughter, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “violently”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִקָּֽטֶל
by,slaughter
Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “ … from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence …”
OET (OET-LV) And_shattered warriors_of_your Oh_Tēymān so_that he_may_be_cut_off everyone from_hill of_ˊĒsāv by_slaughter.
OET (OET-RV) And you the city of Teyman, your warriors will be shattered,
⇔ ≈so that everyone from Esau’s hill country will be slaughtered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.