Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ If it was thieves who came to destroy you in the night,
⇔ (and yes, you’re going to be destroyed)
⇔ they would only steal what they wanted.
⇔ Or if it was grape-pickers who came to you,
⇔ at least they’d leave behind the smaller grapes.
OET-LV If thieves they_came to/for_yourself(m) if destroyers of_night how you_will_be_destroyed am_not will_they_steal what_wanted_they if grape_gatherers they_came to/for_you(fs) am_not will_they_leave gleanings.
UHB אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה הֲל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת׃ ‡
(ʼim-gannāⱱim bāʼū-ləkā ʼim-shōdədēy laylāh ʼēyk nidmēytāh hₐlōʼ yignəⱱū dayyām ʼim-boʦrīm bāʼū lāk hₐlōʼ yashʼirū ˊolēlōt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ κλέπται εἰσῆλθον πρὸς σὲ, ἢ λῃσταὶ νυκτὸς, ποῦ ἂν ἀπεῤῥίφης; οὐκ ἂν ἔκλεψαν τὰ ἱκανὰ ἑαυτοῖς; καὶ εἰ τρυγηταὶ εἰσῆλθον πρὸς σὲ, οὐκ ἂν ἐπελείποντο ἐπιφυλλίδα;
(Ei kleptai eisaʸlthon pros se, aʸ laʸstai nuktos, pou an apeɽɽifaʸs; ouk an eklepsan ta hikana heautois; kai ei trugaʸtai eisaʸlthon pros se, ouk an epeleiponto epifullida; )
BrTr If thieves came in to thee, or robbers by night, where wouldest thou have been cast away? would they not have stolen just enough for themselves? and if grape-gatherers went in to thee, would they not leave a gleaning?
ULT If thieves came to you,
⇔ and plunderers by night (how you are being destroyed!), would they not steal enough for them?
⇔ If grape-cutters came to you, would they not leave behind gleanings?
UST When thieves break into someone’s house during the night and rob them,
⇔ they certainly steal only the things that they want.
⇔ And people who pick grapes always leave a few grapes on the vines.
⇔ But, unlike them, attackers will destroy your country completely!
BSB “If thieves came to you,
⇔ if robbers by night—
⇔ oh, how you will be ruined—
⇔ would they not steal only what they wanted?
⇔ If grape gatherers came to you,
⇔ would they not leave some gleanings?
OEB ⇔ If thieves had come to you, marauders by night
⇔ would they not have stolen only as much as they needed?
⇔ If grape-gatherers had come to you
⇔ would they not have left some gleanings?
CSB If thieves came to you, if marauders by night — how ravaged you would be! — wouldn’t they steal only what they wanted? If grape harvesters came to you, wouldn’t they leave a few grapes?
NLT “If thieves came at night and robbed you (what a disaster awaits you!), they would not take everything. Those who harvest grapes always leave a few for the poor. But your enemies will wipe you out completely!
NIV “If thieves came to you, if robbers in the night— oh, what a disaster awaits you!— would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?
CEV If thieves break in at night, they steal only what they want. And people who harvest grapes always leave some unpicked. But, Edom, you are doomed!
ESV If thieves came to you, if plunderers came by night— how you have been destroyed!— would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings?
NASB “If thieves came to you, If robbers by night— O how you will be ruined!— Would they not steal only until they had enough? If grape gatherers came to you, Would they not leave some gleanings?
LSB “If thieves came to you, If robbers by night— Oh how you will be ruined!— Would they not thieve only until they had enough? If grape gatherers came to you, Would they not allow some gleanings to remain?
WEBBE “If thieves came to you, if robbers by night—oh, what disaster awaits you—wouldn’t they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn’t they leave some gleaning grapes?
WMBB (Same as above)
MSG (5-14)“If thieves crept up on you,
they’d rob you blind—isn’t that so?
If they mugged you on the streets at night,
they’d pick you clean—isn’t that so?
Oh, they’ll take Esau apart, piece by piece,
empty his purse and pockets.
All your old partners will drive you to the edge.
Your old friends will lie to your face.
Your old drinking buddies will stab you in the back.
Your world will collapse. You won’t know what hit you.
So don’t be surprised”—it’s God’s sure Word!—
“when I wipe out all sages from Edom
and rid the Esau mountains of its famous wise men.
Your great heroes will desert you, Teman.
There’ll be nobody left in Esau’s mountains.
Because of the murderous history compiled
against your brother Jacob,
You will be looked down on by everyone.
You’ll lose your place in history.
On that day you stood there and didn’t do anything.
Strangers took your brother’s army into exile.
Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem.
You stood there and watched.
You were as bad as they were.
You shouldn’t have gloated over your brother
when he was down-and-out.
You shouldn’t have laughed and joked at Judah’s sons
when they were facedown in the mud.
You shouldn’t have talked so big
when everything was so bad.
You shouldn’t have taken advantage of my people
when their lives had fallen apart.
You of all people should not have been amused
by their troubles, their wrecked nation.
You shouldn’t have taken the shirt off their back
when they were knocked flat, defenseless.
And you shouldn’t have stood waiting at the outskirts
and cut off refugees,
And traitorously turned in helpless survivors
who had lost everything.
* * *
NET “If thieves came to rob you during the night,
⇔ they would steal only as much as they wanted!
⇔ If grape pickers came to harvest your vineyards,
⇔ they would leave some behind for the poor!
⇔ But you will be totally destroyed!
LSV “If thieves have come in to you,
If spoilers of the night,
How have you been cut off! Do they not steal their sufficiency? If gatherers have come in to you,
Do they not leave gleanings?
FBV You will be completely destroyed! If thieves came to you, if robbers came at night, wouldn't they steal only what they wanted? If those who harvest grapes came to you, wouldn't they leave some behind?
T4T ⇔ When thieves break into someone’s house during the night,
⇔ they certainly [RHQ] steal only the things that they want.
⇔ And people who pick grapes always [RHQ] leave a few grapes on the vines.
⇔ But your country will be completely destroyed!
LEB No LEB OBA 1:5 verse available
NRSV If thieves came to you, if plunderers by night —how you have been destroyed!— would they not steal only what they wanted? If grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings?
NKJV “If thieves had come to you, If robbers by night— Oh, how you will be cut off!— Would they not have stolen till they had enough? If grape-gatherers had come to you, Would they not have left some gleanings?
NAB If thieves came to you, robbers by night —how you have been destroyed!— would they not steal merely till they had enough? If grape pickers came to you, would they not leave some gleanings?
BBE If thieves came, attacking you by night, (how are you cut off!) would they not go on taking till they had enough? if men came cutting your grapes would they take them all?
Moff Had thieves come to you, robbers in the night,
⇔ would they have stolen more than they required?
⇔ Had gatherers of grapes come to you,
⇔ would they not have left some gleanings?
JPS If thieves came to thee, if robbers by night — how art thou cut off! — would they not steal till they had enough? If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
ASV If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal only till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
DRA If thieves had gone in to thee, if robbers by night, how wouldst thou have held thy peace? would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers had come in to thee, would they not have left thee at the least a cluster?
YLT If thieves have come in to thee, If spoilers of the night, How hast thou been cut off! Do they not steal their sufficiency? If gatherers have come in to thee, Do they not leave gleanings?
Drby If thieves had come to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen [till] they had had enough? If grape-gatherers had come to thee, would they not have left some gleanings?
RV If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not steal till they had enough? if grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
Wbstr If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape-gatherers came to thee, would they not leave some grapes?
KJB-1769 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?[fn]
(If thieves came to thee/you, if robbers by night, (how art thou/you cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape-gatherers came to thee/you, would they not leave some grapes? )
1.5 some…: or, gleanings?
KJB-1611 If [fn]theeues came to thee, if robbers by night (how art thou cut off?) would they not haue stollen til they had enough? if the grape gatherers came to thee, would they not leaue [fn]some grapes?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Came theeues to thee, or robbers by night? how wast thou brought to silence? woulde they not haue stollen till they had inough? If the grape gatherers came to thee, woulde they not leaue some grapes?
(Came thieves to thee/you, or robbers by night? how wast thou/you brought to silence? would they not have stolen till they had enough? If the grape-gatherers came to thee/you, would they not leave some grapes?)
Gnva Came theeues to thee or robbers by night? howe wast thou brought to silence? woulde they not haue stolen, til they had ynough? if the grape gatherers came to thee, woulde they not leaue some grapes?
(Came thieves to thee/you or robbers by night? how wast thou/you brought to silence? would they not have stolen, till they had enough? if the grape-gatherers came to thee/you, would they not leave some grapes? )
Cvdl Yf ye theues & robbers came to ye bynight, thou takinge thy rest: shulde they not steale, till they had ynough? yf the grape gatherers came vpon the, wolde they not leaue the some grapes?
(If ye/you_all thieves and robbers came to ye/you_all bynight, thou/you takinge thy/your rest: should they not steale, till they had enough? if the grape-gatherers came upon them, would they not leave the some grapes?)
Wycl If niyt theuys hadden entrid to thee, if outlawis bi niyt, hou schuldist thou haue be stille? whether thei schulden not haue stole thingis ynow to hem? If gadereris of grapis hadden entrid to thee, whether thei schulden haue left nameli clustris to thee?
(If niyt theuys had entered to thee/you, if outlawis by niyt, how should thou/you have be stille? whether they should not have stole things ynow to hem? If gadereris of grapis had entered to thee/you, whether they should have left nameli clustris to thee/you?)
Luth Wenn Diebe oder Verstörer zu Nacht über dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug stehlen; und wenn die Weinleser über dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen überbleiben lassen.
(When Diebe or Verstörer to night above you/yourself coming become, like should you so zunichte become! Ya, they/she/them sollen enough stehlen; and when the Weinleser above you/yourself coming, so sollen they/she/them you/to_you kein Nachlesen überbleiben lassen.)
ClVg Si fures introissent ad te, si latrones per noctem, quomodo conticuisses? nonne furati essent sufficientia sibi? Si vindemiatores introissent ad te, numquid saltem racemum reliquissent tibi?
(When/But_if fures introissent to you(sg), when/but_if latrones through noctem, how conticuisses? isn't_it furati they_would_be sufficientia sibi? When/But_if vindemiatores introissent to you(sg), numquid saltem racemum reliquissent tibi? )
1:5 Edom’s destroyers would take everything, unlike thieves and harvesters. Thieves would leave anything that would hinder an immediate, successful escape; harvesters would always leave gleanings for the poor (Deut 24:19; cp. Ruth 2; Matt 12:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה
if thieves they_went to/for=yourself(m) if plunderers night
These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה
how destroyed
You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה
how destroyed
Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם
am=not steal what_~_wanted,they
This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת
if if if grape_gatherers they_went to/for=you(fs) am=not leave gleanings
This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind”