Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because just like how all you Israelis[fn] drank suffering on my holy mountain,
⇔ all the nations will drink continually.
⇔ They will drink and swallow it down.
⇔ They’ll become as if they’d never even existed.
1:16 It’s not actually clear from the Hebrew who ‘you all’ refers to, so the addition of ‘Israelis’ is clearly an interpretive decision and other translations might differ.
OET-LV If/because just_as you_all_have_drunk on the_mountain holy_my they_will_drink all the_nations continually and_drink and_gulp_down and_they_will_be as_though_never they_had_been.
UHB כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּל֥וֹא הָיֽוּ׃ ‡
(kiy kaʼₐsher shətītem ˊal-har qādəshiy yishtū kāl-haggōyim tāmid vəshātū vəlāˊū vəhāyū kəlōʼ hāyū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι ὃν τρόπον ἔπιες ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, πίονται πάντα τὰ ἔθνη οἶνον, πίονται καὶ καταβήσονται, καὶ ἔσονται καθὼς οὐχ ὑπάρχοντες.
(Dioti hon tropon epies epi to oros to hagion mou, piontai panta ta ethnaʸ oinon, piontai kai katabaʸsontai, kai esontai kathōs ouⱪ huparⱪontes. )
BrTr For as thou hast drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink wine; they shall drink, and go down, and be as if they were not.
ULT For according to how you drank on the mountain of my holiness, all the nations shall drink continually.
⇔ And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed.
UST The people of Edom should not have done these evil things to you, people of Israel, because in the way that you suffered in Jerusalem, the hill where my holy temple is,
⇔ in that same way I will continue to punish all the other nations.
⇔ I will punish them severely and make them disappear completely.
BSB For as you drank on My holy mountain,
⇔ so all the nations will drink continually.
⇔ They will drink and gulp it down;
⇔ they will be as if they had never existed.
OEB ⇔ As you have drunk upon my holy mountain,
⇔ so all the nations will drink in turn;
⇔ They will drink deep
⇔ and be as though they had not been.
WEBBE For as you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.
WMBB (Same as above)
NET For just as you have drunk on my holy mountain,
⇔ so all the nations will drink continually.
⇔ They will drink, and they will gulp down;
⇔ they will be as though they had never been.
LSV For—as you have drunk on My holy mountain,
All the nations drink continually,
And they have drunk and have swallowed,
And they have been as [if] they have not been.
FBV For as you drank on my holy mountain, so will all the nations continually drink, and swallow, and they shall be as if they never existed.
T4T My people in Jerusalem have been punished
⇔ because I was very angry with them.
⇔ It is as though [MET] they drank a cup of very bitter liquid on Zion, my sacred hill.
⇔ But I will punish [MET] all the other nations even more severely,
⇔ and cause them to disappear completely.
LEB No LEB OBA 1:16 verse available
BBE For as you have been drinking on my holy mountain, so will all the nations go on drinking without end; they will go on drinking and the wine will go down their throats, and they will be as if they had never been.
Moff you on my sacred hill have drunk the cup,
⇔ and so shall every nation drink it at my hand,
⇔ drink it and stagger and vanish.
JPS For as ye have drunk upon My holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
ASV For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
DRA For as you have drunk upon my holy mountain, so all nations shall drink continually: and they shall drink, and sup up, and they shall be as though they were not.
YLT For — as ye have drunk on My holy mount, Drink do all the nations continually, And they have drunk and have swallowed, And they have been as they have not been.
Drby For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
RV For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
Wbstr For as ye have drank upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yes, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
KJB-1769 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.[fn]
(For as ye/you_all have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. )
1.16 swallow…: or, sup up
KJB-1611 For as ye haue drunke vpon my holy mountaine, so shall all the heathen drinke continually: yea, they shall drinke, and they shall [fn]swallow downe, and they shall bee as though they had not bene.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:16 Or, sup vp.
Bshps For as ye haue drunke vpon myne holy mountaine, so shall all the heathen drinke continually: yea, they shal drinke and swalowe vp, and they shalbe as though they had not ben.
(For as ye/you_all have drunk upon mine holy mountain, so shall all the heathen drink continually: yea, they shall drink and swalowe up, and they shall be as though they had not ben.)
Gnva For as yee haue drunke vpon mine holy Mountaine, so shall all the heathen drinke continually: yea, they shall drinke and swallow vp, and they shalbe as though they had not bene.
(For as ye/you_all have drunk upon mine holy Mountaine, so shall all the heathen drink continually: yea, they shall drink and swallow up, and they shall be as though they had not been. )
Cvdl For like wyse as ye haue droncken vpon myne holy hill, so shal all heithen dryncke continually: yee dryncke shall they, and swalowe vp, so that ye shall be, as though ye had neuer bene.
(For like wise as ye/you_all have droncken upon mine holy hill, so shall all heithen drink continually: ye/you_all drink shall they, and swalowe up, so that ye/you_all shall be, as though ye/you_all had never been.)
Wycl For as ye drunken on myn hooli hil, alle hethene men schulen drynke bisili, and thei schulen drynke, and schulen soupe vp; and thei schulen be as if thei ben not.
(For as ye/you_all drunkn on mine holy hill, all heathen men should drink bisili, and they should drink, and should soupe up; and they should be as if they been not.)
Luth Denn wie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Heiden täglich trinken; ja, sie sollen‘s aussaufen und verschlingen, daß es sei, als wäre nie nichts dagewesen.
(Because like you/their/her on my holyen mountains/hills getrunken have, so sollen all heathens daily drink; ja, they/she/them sollen‘s aussaufen and verschlingen, that it sei, als wäre nie nothing dagewesen.)
ClVg Quomodo enim bibistis super montem sanctum meum, bibent omnes gentes jugiter: et bibent, et absorbebunt, et erunt quasi non sint.
(Quomodo because bibistis over montem holy mine, bibent everyone gentes yugiter: and bibent, and absorbebunt, and erunt as_if not/no sint. )
1:15-18 The law of retribution (lex talionis) is that we harvest what we plant. Edom’s treachery, compounded by her pride, would be more than returned when the cup of vengeance came around to her lips. Justice would bring deliverance for Israel and punishment for Edom (see also Jer 49:7-22; Ezek 32:29; Mal 1:2-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙
that/for/because/then/when just_as, drunk
As at the beginning of verse 15, here also the connecting word For indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, If it would be helpful in your language. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word you. The word you here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word you could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank”
Note 2 topic: writing-pronouns
כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙
just_as, drunk
Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in 1:13 only addresses the women of Edom). Here, however, you is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in 1:1, so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalem’s destruction with how the nations will metaphorically drink God’s punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׁתִיתֶם֙
drunk
The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain holy,my
The mountain of my holiness refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד
drink all the=nations continually
Here the metaphor continues, using drink to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ
and,drink and,gulp_down
The words translated drink and swallow mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ
and,drink and,gulp_down
Here the metaphor continues, using drink and swallow as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot”