Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Oba IntroC1

Oba 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel OBA 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Oba 1:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVIn/on_day stood_you in_aloofness in/on_day took_captive strangers wealth_his and_foreigners they_came gates_his[fn] and_for Yərūshālayim they_throw a_lot also you like_one of_them.


1:11 Variant note: שער/ו: (x-qere) ’שְׁעָרָ֗י/ו’: lemma_8179 n_0.1.1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_31ewe שְׁעָרָ֗י/ו

UHBבְּ⁠יוֹם֙ עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד בְּ⁠י֛וֹם שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו[fn] וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם׃ 
   (bə⁠yōm ˊₐmādə⁠kā mi⁠nneged bə⁠yōm shəⱱōt zāriym ḩēyl⁠ō və⁠nākəriym bāʼū shəˊārāyv və⁠ˊal-yərūshālaim yaddū gōrāl gam-ʼattāh ⱪə⁠ʼaḩad mē⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K שער⁠ו

ULT On the day that you stood opposite,
 ⇔ on the day that strangers took captive his wealth,
⇔ and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem,
⇔ you also were like one of them.

UST At the time when strangers carried away the Israelite’s wealth, you did nothing to help them.
⇔ Foreigners conquered all the cities of Judah, and they even took whatever they wanted from Jerusalem.
⇔ And you were just as bad as those foreigners, because you did nothing to help.


BSB On the day you stood aloof
⇔ while strangers carried off his wealth
 ⇔ and foreigners entered his gate
⇔ and cast lots for Jerusalem,
⇔ you were just like one of them.

OEB In the day when you stood aloof,
⇔ in the day when strangers carried away their wealth,
⇔ and strangers entered into their gates,
⇔ and over Jerusalem cast lots,
 ⇔ you were as one of those strangers.

WEB In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance and foreigners entered into his gates and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.

MSG(5-14)“If thieves crept up on you,
  they’d rob you blind—isn’t that so?
If they mugged you on the streets at night,
  they’d pick you clean—isn’t that so?
Oh, they’ll take Esau apart, piece by piece,
  empty his purse and pockets.
All your old partners will drive you to the edge.
  Your old friends will lie to your face.
Your old drinking buddies will stab you in the back.
  Your world will collapse. You won’t know what hit you.
So don’t be surprised”—it’s God’s sure Word!—
  “when I wipe out all sages from Edom
  and rid the Esau mountains of its famous wise men.
Your great heroes will desert you, Teman.
  There’ll be nobody left in Esau’s mountains.
Because of the murderous history compiled
  against your brother Jacob,
You will be looked down on by everyone.
  You’ll lose your place in history.
On that day you stood there and didn’t do anything.
  Strangers took your brother’s army into exile.
Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem.
  You stood there and watched.
  You were as bad as they were.
You shouldn’t have gloated over your brother
  when he was down-and-out.
You shouldn’t have laughed and joked at Judah’s sons
  when they were facedown in the mud.
You shouldn’t have talked so big
  when everything was so bad.
You shouldn’t have taken advantage of my people
  when their lives had fallen apart.
You of all people should not have been amused
  by their troubles, their wrecked nation.
You shouldn’t have taken the shirt off their back
  when they were knocked flat, defenseless.
And you shouldn’t have stood waiting at the outskirts
  and cut off refugees,
And traitorously turned in helpless survivors
  who had lost everything.
    * * *

NET You stood aloof while strangers took his army captive,
 ⇔ and foreigners advanced to his gates.
 ⇔ When they cast lots over Jerusalem,
 ⇔ you behaved as though you were in league with them.

LSV In the day of your standing aloof from the opposite [side],
In the day of strangers taking his force captive,
And foreigners have entered his gates,
And have cast a lot for Jerusalem,
Even you [are] as one of them!

FBV On that day[fn] you stood aside, on that day strangers plundered their wealth and foreigners entered their gates, and divided up Jerusalem by casting lots—and you were like one of them.


1:11 When Israel was attacked.

T4T Foreigners entered the gates of Jerusalem
⇔ and cast lots/threw small stones that were marked► to decide what valuable things they would take away;
 ⇔ but you were as bad as those foreigners,
⇔ because you just stood there and did not help the Israelis.

LEBNo LEB OBA 1:11 verse available

BBE Because you were there watching when men from other lands took away his goods, and strange men came into his doors, and put the fate of Jerusalem to the decision of chance; you were like one of them.

MOF For when you stood aloof,
⇔ as foreigners bore off his goods,
 ⇔ as aliens invaded him and cast lots for Jerusalem,
⇔ you were as one of them.

JPS In the day that thou didst stand aloof, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.

ASV In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.

DRA In the day when thou stoodest against him, when strangers carried away his army captive, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem: thou also wast as one of them.

YLT In the day of thy standing over-against, In the day of strangers taking captive his force, And foreigners have entered his gates, And for Jerusalem have cast a lot, Even thou [art] as one of them!

DBY In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away captive his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.

RV In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.

WBS In the day that thou stoodst on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.

KJB In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.[fn]
  (In the day that thou/you stoodst on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Yerusalem, even thou/you wast as one of them.)


1.11 captive…: or, his substance

BB When thou stoodest on the other side, in the day that the straungers caried away his substaunce, and straungers entred into his gates, and cast lottes vpon Hierusalem, euen thou wast as one of them.
  (When thou/you stoodst on the other side, in the day that the strangers carried away his substance, and strangers entered into his gates, and cast lottes upon Yerusalem, even thou/you wast as one of them.)

GNV When thou stoodest on the other side, in the day that the strangers caried away his substance, and straungers entred into his gates, and cast lots vpon Ierusalem, euen thou wast as one of them.
  (When thou/you stoodst on the other side, in the day that the strangers carried away his substance, and strangers entered into his gates, and cast lots upon Yerusalem, even thou/you wast as one of them. )

CB & that because of the tyme, when thou didest set thyself agaynst him, euen when the enemies caried awaye his hoost, and when the aleauntes came in at his portes, and cast lottes vpon Ierusalem, and thou thyself wast as one of them.
  (& that because of the time, when thou/you didest set thyself against him, even when the enemies carried away his hoost, and when the aleauntes came in at his portes, and cast lottes upon Yerusalem, and thou/you thyself wast as one of them.)

WYC In the dai whanne thou stodist ayens hym, whanne aliens token the oost of hym, and straungeris entriden the yatis of hym, and senten lot on Jerusalem, thou were also as oon of hem.
  (In the day when thou/you stodist against him, when aliens token the oost of him, and strangeris entered the yatis of him, and sent lot on Yerusalem, thou/you were also as one of them.)

LUT Zu der Zeit, da du wider ihn stundest, da die Fremden sein Heer gefangen wegführeten und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über Jerusalem das Los warfen, da warest du gleich wie derselbigen einer. Darum sollst du zu allen Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.
  (Zu the Zeit, there you against him/it stundest, there the Fremden his Heer gefangen wegführeten and Ausländer to his Toren einzogen and above Yerusalem the Los warfen, there warest you gleich like derselbigen einer. Therefore should you to all Schanden become and ewiglich ausgerottet sein.)

CLV In die cum stares adversus eum, quando capiebant alieni exercitum ejus, et extranei ingrediebantur portas ejus, et super Jerusalem mittebant sortem, tu quoque eras quasi unus ex eis.
  (In die when/with to_stands adversus him, when capiebant alieni exercitum his, and extranei ingrediebantur portas his, and over Yerusalem mittebant sortem, tu quoque eras as_if unus ex eis. )

BRN From the day that thou stoodest in opposition to him, in the days when foreigners were taking captive his forces, and strangers entered into his gates, and cast lots on Jerusalem, thou also wast as one of them.

BrLXX Ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀντέστης ἐξεναντίας, ἐν ἡμέραις αἰχμαλωτευόντων ἀλλογενῶν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ ἀλλότριοι εἰσῆλθον εἰς πύλας αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἔβαλον κλήρους, καὶ σὺ ἦς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν.
  (Afʼ haʸs haʸmeras antestaʸs exenantias, en haʸmerais aiⱪmalōteuontōn allogenōn dunamin autou, kai allotrioi eisaʸlthon eis pulas autou, kai epi Hierousalaʸm ebalon klaʸrous, kai su aʸs hōs heis ex autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

1:11 Outside of this book, nothing specific is known of Edom’s role during the various Babylonian invasions of Judah (in 605, 597, and 586 BC). Responsibility toward one’s neighbor is a specific requirement of God’s law (e.g., Deut 22:1-4; cp. Matt 25:41-46), especially when there is either a specific “treaty of brotherhood” (Amos 1:9) or a historical relationship that is regarded as fraternal (see study note on Obad 1:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד

stood,you in,aloofness

This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו

carried_off strangers wealth,his and,foreigners they_went (Some words not found in UHB: in/on=day stood,you in,aloofness in/on=day carried_off strangers wealth,his and,foreigners they_went gates,his and,for Yerushalayim throw lots also/yet you(ms) like=one of,them )

These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah.

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו

wealth,his & (Some words not found in UHB: in/on=day stood,you in,aloofness in/on=day carried_off strangers wealth,his and,foreigners they_went gates,his and,for Yerushalayim throw lots also/yet you(ms) like=one of,them )

Here, his refers to your brother Jacob in 1:10, meaning the people of Judah.

חֵיל֑⁠וֹ

wealth,his

In this context, the term translated wealth could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in 1:13, it seems best to translate it as “wealth” here, as well.

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

שְׁעָרָ֗יו

(Some words not found in UHB: in/on=day stood,you in,aloofness in/on=day carried_off strangers wealth,his and,foreigners they_went gates,his and,for Yerushalayim throw lots also/yet you(ms) like=one of,them )

Here, gates stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל

and,for Yerushalayim throw lots

There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the foreigners had complete control of Jerusalem, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם

also/yet you(ms) like=one of,them

The people of Edom did not do exactly the same things as the strangers and foreigners did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST.

BI Oba 1:11 ©