Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who have treaties with you will force you to the border.
⇔ ≈Those who talk about peace will deceive you.
⇔ ≈Those who eat meals with you will set a trap for you.
⇔ You have no idea what’s about to hit you.
OET-LV To the_border driven_you all the_men treaty_your deceive_you they_will_prevail to/for_yourself(m) the_men peace_you bread_your they_will_set a_trap for_you there_[is]_not understanding in/on/over_him/it.
UHB עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ הִשִּׁיא֛וּךָ יָכְל֥וּ לְךָ֖ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ׃ ‡
(ˊad-haggəⱱūl shilləḩūkā kol ʼanshēy ⱱərītekā hishshīʼūkā yākəlū ləkā ʼanshēy shəlomekā laḩməkā yāsimū māzōr taḩteykā ʼēyn təⱱūnāh bō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕως τῶν ὁρίων ἐξαπέστειλάν σε· πάντες οἱ ἄνδρες τῆς διαθήκης σου ἀντέστησάν σοι, ἠδυνάσθησαν πρὸς σὲ ἄνδρες εἰρηνικοί σου, ἔθηκαν ἔνεδρα ὑποκάτω σου, οὐκ ἔστι σύνεσις αὐτοῖς.
(Heōs tōn horiōn exapesteilan se; pantes hoi andres taʸs diathaʸkaʸs sou antestaʸsan soi, aʸdunasthaʸsan pros se andres eiraʸnikoi sou, ethaʸkan enedra hupokatō sou, ouk esti sunesis autois. )
BrTr They sent thee to thy coasts: all the men of thy covenant have withstood thee; thine allies have prevailed against thee, they have set snares under thee: they have no understanding.
ULT All the men of your covenant are sending you away as far as the border.
⇔ The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you.
⇔ They of your bread will set a trap under you. There is no understanding in him.
UST All your allies will turn against you, and they will force you to leave your country.
⇔ Those with whom you have peace now will trick you and defeat you.
⇔ Those who eat meals with you now are planning to trap you.
⇔ You people of Edom do not understand any of this.
BSB All the men allied with you
⇔ will drive you to the border;
⇔ the men at peace with you
⇔ will deceive and overpower you.
⇔ Those who eat your bread [fn]
⇔ will set a trap for you
⇔ without your awareness of it.
1:7 Hebrew does not include Those who eat.
OEB To your border they have driven you,
⇔ all your allies have betrayed you.
⇔ Your avowed friends have overpowered you,
⇔ they have set a trap for you.
⇔ Where is your wisdom now?
CSB Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
NLT “All your allies will turn against you. They will help to chase you from your land. They will promise you peace while plotting to deceive and destroy you. Your trusted friends will set traps for you, and you won’t even know about it.
NIV All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.
CEV Your allies can't be trusted. They will force you out of your own country. And your best friends will trick and trap you, even before you know it.
ESV All your allies have driven you to your border; those at peace with you have deceived you; they have prevailed against you; those who eat your bread have set a trap beneath you— you have no understanding.
NASB “All the men allied with you Will send you forth to the border, And the men at peace with you Will deceive you and overpower you. They who eat your bread Will set an ambush for you. (There is no understanding in him.)
LSB All the men who have a covenant with you Will send you forth to the border, And the men at peace with you Will deceive you and overpower you. They who eat your bread Will set an ambush for you. (There is no discernment in him.)
WEBBE All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you, and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him.”
WMBB (Same as above)
MSG (5-14)“If thieves crept up on you,
they’d rob you blind—isn’t that so?
If they mugged you on the streets at night,
they’d pick you clean—isn’t that so?
Oh, they’ll take Esau apart, piece by piece,
empty his purse and pockets.
All your old partners will drive you to the edge.
Your old friends will lie to your face.
Your old drinking buddies will stab you in the back.
Your world will collapse. You won’t know what hit you.
So don’t be surprised”—it’s God’s sure Word!—
“when I wipe out all sages from Edom
and rid the Esau mountains of its famous wise men.
Your great heroes will desert you, Teman.
There’ll be nobody left in Esau’s mountains.
Because of the murderous history compiled
against your brother Jacob,
You will be looked down on by everyone.
You’ll lose your place in history.
On that day you stood there and didn’t do anything.
Strangers took your brother’s army into exile.
Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem.
You stood there and watched.
You were as bad as they were.
You shouldn’t have gloated over your brother
when he was down-and-out.
You shouldn’t have laughed and joked at Judah’s sons
when they were facedown in the mud.
You shouldn’t have talked so big
when everything was so bad.
You shouldn’t have taken advantage of my people
when their lives had fallen apart.
You of all people should not have been amused
by their troubles, their wrecked nation.
You shouldn’t have taken the shirt off their back
when they were knocked flat, defenseless.
And you shouldn’t have stood waiting at the outskirts
and cut off refugees,
And traitorously turned in helpless survivors
who had lost everything.
* * *
NET All your allies will force you from your homeland!
⇔ Your treaty partners will deceive you and overpower you.
⇔ Your trusted friends will set an ambush for you
⇔ that will take you by surprise!
LSV All your allies have sent you to the border,
Forgotten you, prevailed over you, have your friends,
They make your bread a snare under you,
There is no understanding in him!
FBV All your allies will drive you out, past the borders of your land. Those who were at peace with you will deceive you, and conquer you. Those who ate with you have ambushed you. You don't understand a thing!
T4T All ◄your allies/nations who promised to help you► will turn against you,
⇔ and they will force you to leave your country/land.
⇔ Those with whom you have peace now will trick/deceive you and defeat you.
⇔ Those who eat meals with you now are planning to trap you,
⇔ and then they will say to you, ‘You are not [RHQ] as clever as you thought you were!’
LEB No LEB OBA 1:7 verse available
NRSV All your allies have deceived you, they have driven you to the border; your confederates have prevailed against you; those who ate your bread have set a trap for you— there is no understanding of it.
NKJV All the men in your confederacy Shall force you to the border; The men at peace with you Shall deceive you and prevail against you. Those who eat your bread shall lay a trap for you. No one is aware of it.
NAB To the border they have driven you— all your allies; Your partners have deceived you, they have overpowered you; Those who eat your bread will replace you with foreigners, who have no understanding.
BBE All the men who were united with you have been false to you, driving you out to the edge of the land: the men who were at peace with you have overcome you; they have taken their heritage in your place.
Moff You are driven to the very border;
⇔ all your allies have betrayed you,
⇔ your confederates have dislodged you,
⇔ laying plots to discomfit you,
⇔ plots you had no wit to see.
JPS All the men of thy confederacy have conducted thee to the border; the men that were at peace with thee have beguiled thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee, in whom there is no discernment.
ASV All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him.
DRA They have sent thee out even to the border: all the men of thy confederacy have deceived thee: the men of thy peace have prevailed against thee: they that eat with thee shall lay snares under thee: there is no wisdom in him.
YLT Unto the border sent thee have all thine allies, Forgotten thee, prevailed over thee, have thy friends, Thy bread they make a snare under thee, There is no understanding in him!
Drby All the men of thy confederacy have pushed thee to the border; the men that were at peace with thee have deceived thee, they have prevailed against thee; [they that eat] thy bread have laid a snare under thee. There is no understanding in him.
RV All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee: there is none understanding in him.
Wbstr All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is no understanding in him.
KJB-1769 All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.[fn][fn][fn]
(All the men of thy/your confederacy have brought thee/you even to the border: the men that were at peace with thee/you have deceived thee/you, and prevailed against thee/you; they that eat thy/your bread have laid a wound under thee/you: there is none understanding in him. )
KJB-1611 All the men of thy confederacie haue brought thee euen to the border: [fn]the men that were at peace with thee, haue deceiued thee, and preuailed against thee: [fn]they that eate thy bread haue laide a wound vnder thee: there is none vnderstanding [fn]in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps All the men of thy confederacie haue driuen thee to the borders, the men that were at peace with thee haue deceaued thee, and preuailed against thee, they that eate thy bread haue layd a wounde vnder thee, there is none vnderstanding in him.
(All the men of thy/your confederacy have driven thee/you to the borders, the men that were at peace with thee/you have deceaued thee/you, and prevailed against thee/you, they that eat thy/your bread have laid a wounde under thee/you, there is none understanding in him.)
Gnva All the men of thy confederacie haue driuen thee to ye borders: the men that were at peace with thee, haue deceiued thee, and preuailed against thee: they that eate thy bread, haue laid a wound vnder thee: there is none vnderstanding in him.
(All the men of thy/your confederacy have driven thee/you to ye/you_all borders: the men that were at peace with thee/you, have deceived thee/you, and prevailed against thee/you: they that eat thy/your bread, have laid a wound under thee/you: there is none understanding in him. )
Cvdl Yee the men that were sworne vnto the, shal dryue the out off the borders off thyne owne londe. They that be now at one with the, shal disceaue the, and ouercome ye: Eue they that eate thy bred, shall betraye the, or euer thou perceaue it.
(Ye/You_all the men that were sworn unto them, shall drive the out off the borders off thine/your own land. They that be now at one with them, shall deceive them, and overcome ye/you_all: Eue they that eat thy/your bred, shall betray them, or ever thou/you perceaue it.)
Wycl Til to the termes thei senten out thee; and alle men of thi couenaunt of pees scorneden thee, men of thi pees wexiden stronge ayens thee; thei that schulen ete with thee, schulen put aspies, ether tresouns, vndur thee; ther is no prudence in hym.
(Til to the termes they sent out thee/you; and all men of thy/your covenant of peace scorneden thee/you, men of thy/your peace wexiden strong against thee/you; they that should eat with thee/you, should put aspies, ether tresouns, under thee/you; there is no prudence in him.)
Luth Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die, Leute, auf die du deinen Trost setzest, werden dich betrügen und überwältigen; die dein Brot essen, werden dich verraten, ehe du es merken wirst.
(Alle your eigenen Bundesgenossen become you/yourself for_the land hinausstoßen; die, Leute, on the you deinen Trost setzest, become you/yourself betrügen and überwältigen; the your bread eat, become you/yourself verraten, before you it merken wirst.)
ClVg Usque ad terminum emiserunt te: omnes viri fœderis tui illuserunt tibi: invaluerunt adversum te viri pacis tuæ, qui comedunt tecum, ponent insidias subter te; non est prudentia in eo.
(Usque to terminum emiserunt te: everyone viri fœderis yours illuserunt tibi: invaluerunt adversum you(sg) viri pacis tuæ, who comedunt tecum, ponent insidias subter te; not/no it_is prudentia in by_him. )
1:7 allies (literally men of the covenant): Edom should have been the ally of its brother Israel, but instead, Edom had made a covenant with Babylon.
• promise you peace (literally men of peace, paralleling men of the covenant): It was poetic justice that Edom’s treachery with Israel was rewarded by Babylon’s treachery against Edom.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ
to the,border driven,you all men_of treaty,your
If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a covenant, that is, an ally, then you could add in the missing step of their betrayal, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
בְרִיתֶ֔ךָ
treaty,your
Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word your refers to them.
עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ
to the,border driven,you
Here, the border could mean: (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗
all men_of treaty,your & men_of peace,you bread,your
All three phrases refer to Edom’s allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ
bread,your set trap for,you
Hebrew says simply your bread. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words The men of from the previous two lines.
Note 5 topic: figures-of-speech / aside
אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ
not understanding in/on/over=him/it
This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you could continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ
not understanding in/on/over=him/it
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
בּֽוֹ
in/on/over=him/it
Here, him probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom”