Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and if we’re his children, then we’re also heirs so we’ll receive an inheritance from God. That makes us fellow-heirs along with Messiah—if we’re suffering with him then we’ll also be honoured along with him.

OET-LVAnd if children, also heirs, heirs on_one_hand of_god, on_the_other_hand fellow-heirs of_chosen_one/messiah, if_indeed we_are_suffering_with him, that also we_may_be_glorified_with him.

SR-GNTΕἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν ˚Θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ ˚Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
   (Ei de tekna, kai klaʸronomoi; klaʸronomoi men ˚Theou, sugklaʸronomoi de ˚Ⱪristou, eiper sumpasⱪomen, hina kai sundoxasthōmen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow if children, then also heirs: both heirs of God and joint heirs with Christ—if indeed we suffer together with him so that we may also be glorified together with him.

USTSince we are God’s spiritual children, we are also those who will inherit blessings from God. We inherit blessings from God himself and also together with the Messiah Jesus. This is true only if we keep suffering together with the Messiah in order for God to also glorify us together with the Messiah.

BSBAnd if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him.

BLBand if children, also heirs: heirs indeed of God, and joint-heirs of Christ, if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified together.


AICNTAnd if children, then heirs; heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him.

OEBand if children, then heirs – heirs of God, and joint heirs with Christ, since we share Christ’s sufferings in order that we may also share his glory.

2DT If children, also heirs—God’s heirs, co-heirs with Christos—since we co-suffer so may we be co-splendored.

WEBBEand if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.

WMBBand if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Messiah, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.

NETAnd if children, then heirs (namely, heirs of God and also fellow heirs with Christ) – if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him.

LSVand if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ—if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.

FBVIf we're his children, then we're his heirs. We are heirs of God, and heirs together with Christ. But if we want to share in his glory we must share in his sufferings.

TCNTNow if we are children, we are also heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him.

T4TBecause we are God’s children, we also will some day receive/inherit eternal blessings/privileges. We will receive/inherit them from God, and we will also receive/inherit them just like Christ has inherited them. But we must suffer for doing good as Christ did, in order to receive splendor as he did.

LEBand if children, also heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer together with him so that we may also be glorified together with him.
¶ 

BBEAnd if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthand if children, then heirs too—heirs of God and co-heirs with Christ; if indeed we are sharers in Christ's sufferings, in order that we may also be sharers in His glory.

ASVand if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.

DRAAnd if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.

YLTand if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ — if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.

DrbyAnd if children, heirs also: heirs of [fn]God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].


8.17 Elohim

RVand if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.

WbstrAnd if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if we suffer with him , that we may be glorified together.

KJB-1769And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

KJB-1611And if children, then heires, heires of God, and ioynt heires with Christ: if so be that we suffer with him, that wee may be also glorified together.
   (And if children, then heires, heires of God, and ioynt heires with Christ: if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.)

BshpsIf we be sonnes, then are we also heyres, the heyres of God, and ioyntheyres with Christe: So that we suffer together, that we may be also glorified together.
   (If we be sons, then are we also heyres, the heyres of God, and ioyntheyres with Christ: So that we suffer together, that we may be also glorified together.)

GnvaIf we be children, we are also heires, euen the heires of God, and heires annexed with Christ: if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him.
   (If we be children, we are also heires, even the heires of God, and heires annexed with Christ: if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him. )

CvdlYf we be childre, then are we heyres also, namely the heyres of God, and heyres annexed with Christ, yf so be that we suffer together, that we maye be also glorified together.
   (If we be childre, then are we heyres also, namely the heyres of God, and heyres annexed with Christ, if so be that we suffer together, that we may be also glorified together.)

TNTYf we be sonnes we are also heyres the heyres I meane of God and heyres anexed with Christ: if so be that we suffer togedder that we maye be glorified to gedder.
   (If we be sons we are also heyres the heyres I meane of God and heyres anexed with Christ: if so be that we suffer together that we may be glorified together. )

Wycif sones, and eiris, `and eiris of God, and eiris togidere with Crist; if netheles we suffren togidere, that also we ben glorified togidere.
   (if sons, and eiris, `and eiris of God, and eiris together with Christ; if netheles we suffren together, that also we been glorified together.)

LuthSind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.
   (Sind we/us because children, so are we/us also Erben, namely God’s Erben and Miterben Christi, so we/us anders with leiden, on that we/us also with to Lordlichkeit erhoben become.)

ClVgSi autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.[fn]
   (When/But_if however children, and hæredes: hæredes, indeed of_God, cohæredes however of_Christ: when/but_if tamen compatimur as and conglorificemur. )


8.17 Hæredes. Etsi non decedat Deus, quod dicitur humanis legibus. Vel decedet, ut non videatur per speculum in ænigmate sicut nunc, sed facie ad faciem. Potest etiam dici, quod Christus caput nostrum ad passionem decedens, nobis reliquit pacis ecclesiasticæ possessionem, sicut ipse ait: Pacem meam do vobis, pacem meam relinquo vobis Joan. 14.. Christus etiam est hæreditas nostra. Unde: Dominus pars hæreditatis meæ Psal. 15., etc. Si tamen compatimur. Mortificare facta carnis, unde vita erit, nemo potest sine molestia, cui necessaria est patientia.


8.17 Hæredes. Etsi not/no decedat God, that it_is_said humanis legibus. Vel decedet, as not/no videatur through speculum in ænigmate like nunc, but face to faciem. Potest also dici, that Christus caput nostrum to passionem decedens, us reliquit pacis ecclesiasticæ possession, like exactly_that/himself he_said: Pacem meam do vobis, pacem meam relinquo vobis Yoan. 14.. Christus also it_is hæreditas nostra. Whence: Master pars hæreditatis meæ Psal. 15., etc. When/But_if tamen compatimur. Mortificare facts carnis, whence vita erit, nemo potest without molestia, cui necessaria it_is patientia.

UGNTεἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
   (ei de tekna, kai klaʸronomoi; klaʸronomoi men Theou, sunklaʸronomoi de Ⱪristou, eiper sunpasⱪomen, hina kai sundoxasthōmen.)

SBL-GNTεἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
   (ei de tekna, kai klaʸronomoi; klaʸronomoi men theou, sugklaʸronomoi de Ⱪristou, eiper sumpasⱪomen hina kai sundoxasthōmen.)

TC-GNTεἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, [fn]συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ· εἴπερ [fn]συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
   (ei de tekna, kai klaʸronomoi; klaʸronomoi men Theou, sugklaʸronomoi de Ⱪristou; eiper sumpasⱪomen, hina kai sundoxasthōmen. )


8:17 συγκληρονομοι ¦ συνκληρονομοι TH WH

8:17 συμπασχομεν ¦ συνπασχομεν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:17 Jesus is heir to all of God’s promises (Mark 12:1-12; Gal 3:18-19; Heb 1:2), and as those who belong to Jesus, we share with him in that glorious inheritance. However, just as it was for Jesus, our path to glory is also marked by suffering. We experience the difficulties that come from striving to live righteously in a world dominated by sin (2 Cor 1:5; Phil 1:29; 3:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ & τέκνα, καὶ κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ

if & children also heirs heirs on_one_hand ˱of˲_God

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the end of the previous verse. Alternate translation: “if we are children, then we are also heirs: we are both heirs of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα

children

See how you translated this word in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ

heirs heirs on_one_hand ˱of˲_God

Paul uses heirs to refer to Christians as if they will inherit property and wealth from a family member. He means that they will receive everything that God has promised to give Christians. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who will receive what God has promised us: both those who receive those things from God”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

συνκληρονόμοι & Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι κληρονόμοι μὲν Θεοῦ συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν)

Paul uses joint heirs to refer to Christians as if they, along with Christ, will inherit property and wealth from a family member. He means that God will give to Christians what he gives to Christ. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will also receive what God has promised us and Christ together”

Note 6 topic: writing-pronouns

συνπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι κληρονόμοι μὲν Θεοῦ συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν)

The pronoun him here refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we suffering together with Christ so that we may also be glorified together with Christ”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

that

Paul uses so that here to state the goal for which Christians suffer together with Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ συνδοξασθῶμεν

also also ˱we˲_/may_be/_glorified_with_‹him›

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may also glorify us together with him”

BI Rom 8:17 ©