Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and if we’re his children, then we’re also heirs so we’ll receive an inheritance from God. That makes us fellow-heirs along with Messiah—if we’re suffering with him then we’ll also be honoured along with him.![]()
OET-LV And if children, also heirs, heirs on_one_hand of_god, on_the_other_hand fellow-heirs of_chosen_one/messiah, if_indeed we_are_suffering_with him, that also we_may_be_glorified_with him.
![]()
SR-GNT Εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν ˚Θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ ˚Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. ‡
(Ei de tekna, kai klaʸronomoi; klaʸronomoi men ˚Theou, sugklaʸronomoi de ˚Ⱪristou, eiper sumpasⱪomen, hina kai sundoxasthōmen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now if children, then also heirs: both heirs of God and joint heirs with Christ—if indeed we suffer together with him so that we may also be glorified together with him.
UST Since we are God’s spiritual children, we are also those who will inherit blessings from God. We inherit blessings from God himself and also together with the Messiah Jesus. This is true only if we keep suffering together with the Messiah in order for God to also glorify us together with the Messiah.
BSB And if [we are] children, then [we are] heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with [Him], so that we may also be glorified with [Him].
MSB And if [we are] children, then [we are] heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with [Him], so that we may also be glorified with [Him].
BLB and if children, also heirs: heirs indeed of God, and joint-heirs of Christ, if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified together.
AICNT And if children, then heirs; heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him.
OEB and if children, then heirs – heirs of God, and joint heirs with Christ, since we share Christ’s sufferings in order that we may also share his glory.
2DT If children, also heirs—God’s heirs, co-heirs with Christos—since we co-suffer so may we be co-splendored.
WEBBE and if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
WMBB and if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Messiah, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
NET And if children, then heirs (namely, heirs of God and also fellow heirs with Christ) – if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him.
LSV and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ—if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.
FBV If we're his children, then we're his heirs. We are heirs of God, and heirs together with Christ. But if we want to share in his glory we must share in his sufferings.
TCNT Now if we are children, we are also heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him.
T4T Because we are God’s children, we also will some day receive/inherit eternal blessings/privileges. We will receive/inherit them from God, and we will also receive/inherit them just like Christ has inherited them. But we must suffer for doing good as Christ did, in order to receive splendor as he did.
LEB and if children, also heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer together with him so that we may also be glorified together with him.
BBE And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory.
Moff and if children, heirs as well, heirs of God, heirs along with Christ — for we share his sufferings in order to share his glory.
Wymth and if children, then heirs too—heirs of God and co-heirs with Christ; if indeed we are sharers in Christ's sufferings, in order that we may also be sharers in His glory.
ASV and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.
DRA And if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.
YLT and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ — if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.
Drby And if children, heirs also: heirs of [fn]God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].
8.17 Elohim
RV and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.
SLT And if children, also heirs; truly heirs of God, and coheirs of Christ; if indeed we suffer together, that we may be also glorified together.
Wbstr And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if we suffer with him , that we may be glorified together.
KJB-1769 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
KJB-1611 And if children, then heires, heires of God, and ioynt heires with Christ: if so be that we suffer with him, that wee may be also glorified together.
(And if children, then heires, heires of God, and joint heires with Christ: if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.)
Bshps If we be sonnes, then are we also heyres, the heyres of God, and ioyntheyres with Christe: So that we suffer together, that we may be also glorified together.
(If we be sons, then are we also heyres, the heyres of God, and jointheyres with Christ: So that we suffer together, that we may be also glorified together.)
Gnva If we be children, we are also heires, euen the heires of God, and heires annexed with Christ: if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him.
(If we be children, we are also heires, even the heires of God, and heires annexed with Christ: if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him. )
Cvdl Yf we be childre, then are we heyres also, namely the heyres of God, and heyres annexed with Christ, yf so be that we suffer together, that we maye be also glorified together.
(If we be children, then are we heyres also, namely the heyres of God, and heyres annexed with Christ, if so be that we suffer together, that we may be also glorified together.)
TNT Yf we be sonnes we are also heyres the heyres I meane of God and heyres anexed with Christ: if so be that we suffer togedder that we maye be glorified to gedder.
(If we be sons we are also heyres the heyres I mean of God and heyres anexed with Christ: if so be that we suffer together that we may be glorified together. )
Wycl if sones, and eiris, `and eiris of God, and eiris togidere with Crist; if netheles we suffren togidere, that also we ben glorified togidere.
(if sons, and heirs, and heirs of God, and heirs together with Christ; if nevertheless we suffering together, that also we been glorified together.)
Luth Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.
(Are we/us because/than children, so are we/us also inheritance, namely God’s inheritance and Miterben Christi, so we/us different with suffer, on/in/to that we/us also with to/for glory/splendour raised become.)
ClVg Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.[fn]
(When/But_if however children, and theseredes: theseredes, indeed of_God, co-heirs however Christi: when/but_if nevertheless compatimur as and conglorificemur. )
8.17 Hæredes. Etsi non decedat Deus, quod dicitur humanis legibus. Vel decedet, ut non videatur per speculum in ænigmate sicut nunc, sed facie ad faciem. Potest etiam dici, quod Christus caput nostrum ad passionem decedens, nobis reliquit pacis ecclesiasticæ possessionem, sicut ipse ait: Pacem meam do vobis, pacem meam relinquo vobis Joan. 14.. Christus etiam est hæreditas nostra. Unde: Dominus pars hæreditatis meæ Psal. 15., etc. Si tamen compatimur. Mortificare facta carnis, unde vita erit, nemo potest sine molestia, cui necessaria est patientia.
8.17 Theseredes. Although not/no decedat God, that it_is_said human legibus. Or decedet, as not/no it_seems through speculum in/into/on ænigmate like now, but face to face. Can also to_be_said, that Christ/Messiah the_head our to passion decedens, us left of_peace ecclesiasticæ possession, like exactly_that/himself he_said: Pacem of_mine do to_you(pl), peace of_mine relinquo to_you(pl) Yohan 14.. Christ/Messiah also it_is inheritance our. From_where/who: Master part inheritance meæ Psal. 15., etc. When/But_if nevertheless compatimur. Mortificare facts of_flesh, from_where/who life will_be, nobody/no_one can without molestia, to_whom necessary it_is patience/endurance.
UGNT εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
(ei de tekna, kai klaʸronomoi; klaʸronomoi men Theou, sunklaʸronomoi de Ⱪristou, eiper sunpasⱪomen, hina kai sundoxasthōmen.)
SBL-GNT εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
(ei de tekna, kai klaʸronomoi; klaʸronomoi men theou, sugklaʸronomoi de Ⱪristou, eiper sumpasⱪomen hina kai sundoxasthōmen.)
RP-GNT εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ χριστοῦ· εἴπερ συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
(ei de tekna, kai klaʸronomoi; klaʸronomoi men theou, sugklaʸronomoi de ⱪristou; eiper sumpasⱪomen, hina kai sundoxasthōmen.)
TC-GNT εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, [fn]συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ· εἴπερ [fn]συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
(ei de tekna, kai klaʸronomoi; klaʸronomoi men Theou, sugklaʸronomoi de Ⱪristou; eiper sumpasⱪomen, hina kai sundoxasthōmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:17 Jesus is heir to all of God’s promises (Mark 12:1-12; Gal 3:18-19; Heb 1:2), and as those who belong to Jesus, we share with him in that glorious inheritance. However, just as it was for Jesus, our path to glory is also marked by suffering. We experience the difficulties that come from striving to live righteously in a world dominated by sin (2 Cor 1:5; Phil 1:29; 3:10).
In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.
The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.
Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.
We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.
Here are other possible headings for this section:
We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness
Be Ruled by the Spirit (NCV)
Living by the Power of God’s Spirit (CEV)
And if we are children, then we are heirs:
and if we(incl) are his children, then we are also people who will receive something in the future,
God has indeed adopted us as his children, so he will give future things/blessings in heaven to us.
And if we are children: Here the word “his” is implied before the word children. Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“then we are heirs”) to also be true.
In some languages, using an if-clause would have a different meaning, or be confusing after just saying clearly that we are God’s adopted children. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
we are his adopted children, true? So…
Would you agree that we are his adopted children? So…
we are his adopted children, so…
then we are heirs: The Greek here is more literally “also heirs.” The BSB and many English versions add the word then to make the connection to “if children” clear. For example:
then we are also heirs
The word “his” is implied before the word heirs. In some languages it is more natural to add these implied words. For example:
then we are also his heirs
heirs: Here this word indicates that God has chosen things for us to receive once we get to the new Jerusalem. It does not imply that God will one day die. In some languages a different word or phrase must be used for the correct meaning. For example:
ones who will receive an inheritance
people who will receive blessings/gifts up in the future, renewed world
8:17b explains that we are heirs of God.
heirs of God and co-heirs with Christ—
namely, people who will receive something from God, and Christ will share with us the things he received in heaven,
God himself will give them to us, and we will share in the things/blessings that Jesus Christ received when he went to heaven,
heirs of God and co-heirs with Christ: These words further describe what kind of heirs we are. Here are other ways to translate that connection:
that is, heirs of God and also fellow heirs with Christ
furthermore we are heirs of God and also fellow heirs with Christ
it is like this: we are heirs of God and also fellow heirs with Christ
The Greek connecting words indicate that heirs of God and co-heirs with Christ are connected but different things. An English idiom that is sometimes used for the Greek connecting words is “on the one hand…on the other hand.”
heirs of God: Paul here explained whose heir we are. Here are other ways to translate this phrase:
it is God who gives it
the blessings/gifts that God will give
co-heirs with Christ: This phrase indicates that we will share in some of the things that Jesus received when he went to heaven. Here are other ways to translate this phrase:
Jesus Christ will share his inheritance with us
Christ’s blessings that we will share
if indeed we suffer with Him,
if indeed we experience hardship/pain with him,
supposing it is true that we, together with him, endure troubles/difficulties for his sake,
if indeed we suffer with Him: The Greek word that the BSB translates as if indeed introduces a possibility for the readers to consider and indicates emphasis. For example:
provided we suffer with him (ESV)
if we suffer like Jesus Christ did
we suffer with Him: Jesus suffered, died, and went to heaven long before Paul wrote this. But Jesus lives in us (1 John 3:24), and our sufferings are connected to his sufferings (Philippians 3:10). In that way we suffer with Him.
suffer: This word refers to experiencing physical or emotional pain because of something happening to us.
so that we may also be glorified with Him.
with the result that we will also be given glory with him.
and then God will also honor us and allow us to share in his/Christ’s glory/greatness/honor.
so that we may also be glorified with Him: This is a result clause. This result will occur at the end of this age and is certain, like a promise, if we suffer for Jesus’ sake. Here are other ways to translate this clause:
and the result will be that we will also be glorified with him
we will also share his glory (GNT)
we may also be glorified with Him: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God may/will also glorify us together with him
be glorified with Him: These words refer to the greatness/splendor and blessings of God that he will give to us believers. The splendor and blessings are shared with Jesus. It may also refer to being highly honored. Here are other ways to translate this Greek word:
be made/allowed to share in his glory
we will also be included in his greatness (lit. highness)Kankanaey Back Translation on TW.
we (incl) will also be honored/made-great together with himYakan Back Translation on TW.
See how you translated the word “glory” in 1:23 or 6:4.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ & τέκνα, καὶ κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ
if & children (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τέκνα καί κληρονόμοι κληρονόμοι μέν Θεοῦ συγκληρονόμοι δέ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καί συνδοξασθῶμεν)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the end of the previous verse. Alternate translation: [if we are children, then we are also heirs: we are both heirs of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα
children
See how you translated this word in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ
heirs heirs (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τέκνα καί κληρονόμοι κληρονόμοι μέν Θεοῦ συγκληρονόμοι δέ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καί συνδοξασθῶμεν)
Paul uses heirs to refer to Christians as if they will inherit property and wealth from a family member. He means that they will receive everything that God has promised to give Christians. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those who will receive what God has promised us: both those who receive those things from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
συνκληρονόμοι & Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τέκνα καί κληρονόμοι κληρονόμοι μέν Θεοῦ συγκληρονόμοι δέ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καί συνδοξασθῶμεν)
Paul uses joint heirs to refer to Christians as if they, along with Christ, will inherit property and wealth from a family member. He means that God will give to Christians what he gives to Christ. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we will also receive what God has promised us and Christ together]
Note 6 topic: writing-pronouns
συνπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τέκνα καί κληρονόμοι κληρονόμοι μέν Θεοῦ συγκληρονόμοι δέ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καί συνδοξασθῶμεν)
The pronoun him here refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [we suffering together with Christ so that we may also be glorified together with Christ]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
that
Paul uses so that here to state the goal for which Christians suffer together with Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ συνδοξασθῶμεν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τέκνα καί κληρονόμοι κληρονόμοι μέν Θεοῦ συγκληρονόμοι δέ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καί συνδοξασθῶμεν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God may also glorify us together with him]