Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

Parallel PHP 1:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:29 ©

OET (OET-RV) because it’s been granted to you on Messiah’s behalf for you to believe in him, yet also to suffer because of him—

OET-LVbecause to_you_all it_was_granted which concerning chosen_one/messiah, not only which on him to_be_believing, but also which concerning him to_be_suffering,

SR-GNTὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ ˚Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, 
   (hoti humin eⱪaristhaʸ to huper ˚Ⱪristou, ou monon to eis auton pisteuein, alla kai to huper autou pasⱪein,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For it has been freely given to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer on behalf of him,

UST God does this for you because he has given you the gift of suffering for the Messiah, along with the gift of believing in him.


BSB For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,

BLB For it has been granted to you concerning Christ, not only to believe in Him but also to suffer concerning Him,

AICNT For it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him,

OEB For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.

WEB Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,

WMB Because it has been granted to you on behalf of Messiah, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,

NET For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,

LSV because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer on behalf of Him;

FBV For you have been given the privilege not only of trusting in Jesus, but suffering for him as well.

TCNT For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,

T4T Remember that he has not only kindly enabled you to believe in Christ, he has also kindly allowed you to suffer for the sake of Christ.

LEB because to you has been graciously granted on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer on behalf of him,

BBE Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:

MOFNo MOF PHP book available

ASV because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:

DRA For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.

YLT because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;

DBY because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

RV because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:

WBS For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

KJB For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

BB For vnto you it is geuen for Christe, not only this to beleue on hym: but also this, to suffer for his sake,
  (For unto you it is given for Christ, not only this to believe on him: but also this, to suffer for his sake,)

GNV For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,
  (For unto you it is given for Christ, that not only ye/you_all should believe in him, but also suffer for his sake, )

CB For vnto you it is geuen, not onely that ye shulde beleue on Christ, but also suffre for his sake,
  (For unto you it is given, not only that ye/you_all should believe on Christ, but also suffer for his sake,)

TNT For vnto you it is geven that not only ye shulde beleve on Christ: but also suffre for his sake
  (For unto you it is given that not only ye/you_all should believe on Christ: but also suffer for his sake )

WYC but to you cause of heelthe. And this thing is of God. For it is youun to you for Crist, that not oneli ye bileuen in hym, but also that ye suffren for hym;
  (but to you cause of heelthe. And this thing is of God. For it is given to you for Christ, that not oneli ye/you_all believen in him, but also that ye/you_all suffren for him;)

LUT Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet,
  (Because you is gegeben, around/by/for Christi willen to tun, that her not allein at him/it glaubet, rather also around/by/for seinetwillen leidet,)

CLV quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:[fn]
  (because to_you donatum it_is pro Christo, not/no solum as in him credatis, but as also pro illo patiamini:)


1.29 Non solum, etc. Utrumque ergo ad Dei gratiam pertinet, et fides credentium, et tolerantia patientium, quia utrumque dixit esse donatum.


1.29 Non solum, etc. Utrumque ergo to God gratiam belongs, and fides credentium, and tolerantia patientium, because utrumque he_said esse donatum.

UGNT ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
  (hoti humin eⱪaristhaʸ to huper Ⱪristou, ou monon to eis auton pisteuein, alla kai to huper autou pasⱪein,)

SBL-GNT ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),
  (hoti humin eⱪaristhaʸ to huper Ⱪristou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to huper autou pasⱪein), )

TC-GNT ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν·
  (hoti humin eⱪaristhaʸ to huper Ⱪristou, ou monon to eis auton pisteuein, alla kai to huper autou pasⱪein; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:29 the privilege of suffering: What the world considers dishonorable, Christians consider an honor because it is for him—it honors Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ

˱to˲_you_all ˱it˲_/was/_granted ¬which

You could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has graciously granted to you”

BI Php 1:29 ©