Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because it’s been granted to you on Messiah’s behalf for you to believe in him, yet also to suffer because of him—![]()
OET-LV because to_you_all it_was_granted which concerning chosen_one/messiah, not only which on him to_be_believing, but also which concerning him to_be_suffering,![]()
SR-GNT ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ ˚Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, ‡
(hoti humin eⱪaristhaʸ to huper ˚Ⱪristou, ou monon to eis auton pisteuein, alla kai to huper autou pasⱪein,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it has been freely given to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer on behalf of him,
UST God does this for you because he has given you the gift of suffering for the Messiah, along with the gift of believing in him.
BSB For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,
MSB (Same as BSB above)
BLB For it has been granted to you concerning Christ, not only to believe in Him but also to suffer concerning Him,
AICNT For it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him,
OEB For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.
WEBBE Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
WMBB Because it has been granted to you on behalf of Messiah, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
NET For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
LSV because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer on behalf of Him;
FBV For you have been given the privilege not only of trusting in Jesus, but suffering for him as well.
TCNT For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
T4T Remember that he has not only kindly enabled you to believe in Christ, he has also kindly allowed you to suffer for the sake of Christ.
LEB because to you has been graciously granted on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer on behalf of him,
BBE Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
Moff For on behalf of Christ you have the favour of suffering no less than of believing in him,
Wymth For you have had the privilege granted you on behalf of Christ—not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf;
ASV because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
DRA For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.
YLT because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
Drby because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
RV because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
(because to you it hath/has been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: )
SLT For upon you was it conferred as a favor for Christ, not only to believe on him, but also to suffer for him;
Wbstr For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
KJB-1769 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
KJB-1611 For vnto you it is giuen in the behalfe of Christ, not onely to beleeue on him, but also to suffer for his sake,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For vnto you it is geuen for Christe, not only this to beleue on hym: but also this, to suffer for his sake,
(For unto you it is given for Christ, not only this to believe on him: but also this, to suffer for his sake,)
Gnva For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,
(For unto you it is given for Christ, that not only ye/you_all should believe in him, but also suffer for his sake, )
Cvdl For vnto you it is geuen, not onely that ye shulde beleue on Christ, but also suffre for his sake,
(For unto you it is given, not only that ye/you_all should believe on Christ, but also suffer for his sake,)
TNT For vnto you it is geven that not only ye shulde beleve on Christ: but also suffre for his sake
(For unto you it is given that not only ye/you_all should believe on Christ: but also suffer for his sake )
Wycl but to you cause of heelthe. And this thing is of God. For it is youun to you for Crist, that not oneli ye bileuen in hym, but also that ye suffren for hym;
(but to you cause of health. And this thing is of God. For it is given to you for Christ, that not only ye/you_all believen in him, but also that ye/you_all suffering for him;)
Luth Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet,
(Because you is given, around/by/for Christi will to/for do/put, that you(pl)/their/her not alone at/to him/it believes, rather also around/by/for beetwillen suffers,)
ClVg quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:[fn]
(because to_you(pl) donatum it_is for to_Christ/Messiah, not/no only as in/into/on him credatis, but as also for that/there patiamini: )
1.29 Non solum, etc. Utrumque ergo ad Dei gratiam pertinet, et fides credentium, et tolerantia patientium, quia utrumque dixit esse donatum.
1.29 Not/No only, etc. Utrumque therefore to of_God grace belongs, and faith believers, and tolerantia patientium, because both he/she_said to_be donatum.
UGNT ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
(hoti humin eⱪaristhaʸ to huper Ⱪristou, ou monon to eis auton pisteuein, alla kai to huper autou pasⱪein,)
SBL-GNT ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),
(hoti humin eⱪaristhaʸ to huper Ⱪristou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to huper autou pasⱪein),)
RP-GNT ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν·
(hoti humin eⱪaristhaʸ to huper ⱪristou, ou monon to eis auton pisteuein, alla kai to huper autou pasⱪein;)
TC-GNT ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν·
(hoti humin eⱪaristhaʸ to huper Ⱪristou, ou monon to eis auton pisteuein, alla kai to huper autou pasⱪein; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:29 the privilege of suffering: What the world considers dishonorable, Christians consider an honor because it is for him—it honors Christ.
Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,
For God has given you the privilege not only of believing in Christ but also of suffering because you believe in him.
I say this because God has shown you favor by allowing you to suffer for Christ’s sake as well as to believe in him.
For: The Greek word that the BSB translates as For joins the text in 1:29 to what Paul said in 1:27–28. It gives the reason for what Paul had just been saying there.
it has been granted to you: Commentators agree that the word granted implies that God had given the Philippian believers a special privilege or favor. God was being good to them by allowing them to suffer for Christ.
Some languages have different words for giving gifts and giving privileges. The choice of words may also depend on how the status (or importance) of the one who gives relates to the status of the one who receives. Consider how your people view the status of God in relation to the status of people.
on behalf of Christ: The phrase on behalf of Christ may relate to 1:29 in three ways. Therefore, there are three possible interpretations:
The phrase relates primarily to the word “suffer.” This can be expressed, for example, as “It has been granted to you to suffer for Christ, not only to believe in him.” Many commentators hold this view.
The phrase relates to both “believe” and “suffer.” This can be expressed, for example, as “It has been granted to you to believe in Christ and to suffer for him.” This is very close in meaning to the first interpretation. In fact, it is not possible to know which of these views a number of English versions follow. (GW, CEV, REB, NET, NLT)
The phrase relates to the phrase “it has been granted to you.” This can be expressed, for example. as “For Christ’s sake this has been granted to you: to believe in him and to suffer for him.” (NIV, RSV, KJV, NASB, NCV, NJB)
The first interpretation is recommended (1), but in translation there may be no difference between that and the second.
believe in Him: This means the same as “believe on him” or “put your trust in him.” You could also translate it as “trust him” or “believe what he says.”
suffer for Him: The phrase suffer for Him means that a person is persecuted because he believes in Christ. It means to experience pain (physical or emotional) for Christ’s sake.
It is possible to rephrase the whole sentence (1:29) as:
God not only has allowed you to believe in Christ but also has given you the privilege of suffering for Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ
˱to˲_you_all ˱it˲_˓was˒_granted (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τό ὑπέρ Χριστοῦ οὒ μόνον τό εἰς αὐτόν πιστεύειν ἀλλά καί τό ὑπέρ αὐτοῦ πάσχειν)
You could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God has graciously granted to you]