Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve told you these things so that you can all have peace in me. You will have troubles in this world, but be courageous because I have overcome the world.”
OET-LV I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that you_all_may_be_having peace in me.
You_all_are_having tribulation in the world, but be_having_courage, I have_overcome the world.
SR-GNT Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. Ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.” ‡
(Tauta lelalaʸka humin, hina en emoi eiraʸnaʸn eⱪaʸte. En tōi kosmōi thlipsin eⱪete, alla tharseite, egō nenikaʸka ton kosmon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have spoken these things to you so that you might have peace in me. In the world you have troubles, but have courage. I have conquered the world.”
UST I have told you all these things that will happen in order that you may feel peaceful because you are united with me. In this world you will be afflicted, but be brave! I have defeated the people who oppose God in the world!”
BSB I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”
BLB I have spoken these things to you so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation. But take courage; I have overcome the world."
AICNT “These things I have spoken to you, so that in me you may have peace; in the world {you have}[fn] tribulation; but take courage, I have overcome the world.”
16:33, you have: Some manuscripts read “you will have.”
OEB I have spoken to you in this way, so that in me you may find peace. In the world you will find trouble; yet, take courage! I have conquered the world.’
CSB I have told you these things so that in me you may have peace. You will have suffering in this world. Be courageous! I have conquered the world.”
NLT I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world.”
NIV “I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”
CEV I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.
ESV I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”
NASB “These things I have spoken to you, so that ain Me you may have peace. bIn the world you have tribulation, but ctake courage; dI have overcome the world.”
LSB These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”
2DT I have spoken these things to you so in me you may have peace. You have trouble in the Kosmos, but be courageous! I have conquered the Kosmos.”
WEBBE I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
WMBB (Same as above)
MSG (31-33)Jesus answered them, “Do you finally believe? In fact, you’re about to make a run for it—saving your own skins and abandoning me. But I’m not abandoned. The Father is with me. I’ve told you all this so that trusting me, you will be unshakable and assured, deeply at peace. In this godless world you will continue to experience difficulties. But take heart! I’ve conquered the world.”
NET I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, but take courage – I have conquered the world.”
LSV these things I have spoken to you, that in Me you may have peace, in the world you will have tribulation, but take courage—I have overcome the world.”
FBV I've told you all this so that you may have peace because you are one with me.[fn] You will suffer in this world, but be brave—I have defeated the world!”
16:33 Literally, “peace in me.”
TCNT I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take heart; I have overcome the world.”
T4T I have told you these things in order that you may have inner peace because of your relationship with me. In this world you will have trouble. But be courageous! I have defeated those who are opposed to me [MTY], and you can defeat them, too!”
LEB I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you have affliction, but have courage! I have conquered the world.”
NRSV I have said this to you, so that in me you may have peace. In the world you face persecution. But take courage; I have conquered the world!”
NKJV These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”
NAB I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world.”
BBE I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I have spoken all this to you in order that in me you may have peace. In the world you have affliction. But keep up your courage: *I* have won the victory over the world."
¶
ASV These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
DRA These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.
YLT these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage — I have overcome the world.'
Drby These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.
RV These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Wbstr These things I have spoken to you, that in me ye may have peace. In the world ye will have tribulation, but be of good cheer: I have overcome the world.
KJB-1769 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
( These things I have spoken unto you, that in me ye/you_all might have peace. In the world ye/you_all shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. )
KJB-1611 These things I haue spoken vnto you, that in me ye might haue peace, in the world ye shall haue tribulation: but be of good cheare, I haue ouercome the world.
(These things I have spoken unto you, that in me ye/you_all might have peace, in the world ye/you_all shall have tribulation: but be of good cheare, I have overcome the world.)
Bshps These wordes haue I spoken vnto you, that in me ye myght haue peace. For in the worlde shall ye haue tribulation: but be of good cheare, I haue ouercome the worlde.
(These words have I spoken unto you, that in me ye/you_all might have peace. For in the world shall ye/you_all have tribulation: but be of good cheare, I have overcome the world.)
Gnva These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace: in the world ye shall haue affliction, but be of good comfort: I haue ouercome the world.
(These things have I spoken unto you, that in me ye/you_all might have peace: in the world ye/you_all shall have affliction, but be of good comfort: I have overcome the world. )
Cvdl These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace. In ye worlde haue ye trouble, but be of good comforte, I haue ouercome the worlde.
(These things have I spoken unto you, that in me ye/you_all might have peace. In ye/you_all world have ye/you_all trouble, but be of good comforte, I have overcome the world.)
TNT These wordes have I spoke vnto you that in me ye might have peace. For in the worlde shall ye have tribulacion: but be of good cheare I have over come the worlde.
(These words have I spoke unto you that in me ye/you_all might have peace. For in the world shall ye/you_all have tribulacion: but be of good cheer I have over come the world. )
Wycl These thingis Y haue spokun to you, that ye haue pees in me; in the world ye schulen haue disese, but trust ye, Y haue ouercomun the world.
(These things I have spokun to you, that ye/you_all have peace in me; in the world ye/you_all should have disese, but trust ye/you_all, I have overcomun the world.)
Luth Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
(Solches have I with you geredet, that you/their/her in to_me Frieden habet. In the/of_the world have you/their/her Angst; but seid confidently, I have the world überwunden.)
ClVg Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
(This spoke I_am vobis, as in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: but confidite, I vici the_world. )
UGNT ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
(tauta lelalaʸka humin, hina en emoi eiraʸnaʸn eⱪaʸte. en tōi kosmōi thlipsin eⱪete, alla tharseite, egō nenikaʸka ton kosmon.)
SBL-GNT ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
(tauta lelalaʸka humin hina en emoi eiraʸnaʸn eⱪaʸte; en tōi kosmōi thlipsin eⱪete, alla tharseite, egō nenikaʸka ton kosmon.)
TC-GNT Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. Ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν [fn]ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
(Tauta lelalaʸka humin, hina en emoi eiraʸnaʸn eⱪaʸte. En tōi kosmōi thlipsin eⱪete; alla tharseite, egō nenikaʸka ton kosmon. )
16:33 εχετε ¦ εξετε ANT SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
16:33 But take heart, because I have overcome the world: “Such a saying as this is worthy to be carried from Rome to Jerusalem on one’s knees” (Martin Luther). Jesus’ final words did not chastise but brought comfort. Jesus promised peace (14:27) and joy (16:20, 22). Now he added that his disciples can discover peace even when surrounded by threats; they can be tranquil despite those who are hostile to their faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε
in_order_that in me peace ˱you_all˲_/may_be/_having
If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun peace in another way. Alternate translation: [so that you might experience a peaceful feeling in me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰρήνην ἔχητε & θλῖψιν ἔχετε
peace ˱you_all˲_/may_be/_having & tribulation ˱you_all˲_/are/_having
Here, Jesus speaks of peace and troubles as if they were objects that someone can possess. If these uses of peace and troubles might confuse your readers, you could use different expressions. Alternate translation: [you might be peaceful … you experience troubles]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐμοὶ
in me
Here, in me refers to being united with Jesus or having a close relationship with him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [because of your relationship with me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον
I /have/_overcome the world
Here Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated world in 14:17.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.