Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when he found him, he brought him back to Antioch. Then for a whole year they met with the assembly and regularly taught a large crowd. It was there in Antioch that the believers were first called Christians.
OET-LV and having_found him, he_brought him to Antioⱪeia.
And it_became to_them also to_be_gathered_together in the assembly a_ whole _year, and to_teach a_ large _crowd, and to_call first the apprentices/followers, followers_of_the_messiah.
in.
Antioⱪeia.
SR-GNT καὶ εὑρὼν, ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς. ‡
(kai heurōn, aʸgagen eis Antioⱪeian. Egeneto de autois kai eniauton holon sunaⱪthaʸnai en taʸ ekklaʸsia, kai didaxai oⱪlon hikanon, ⱪraʸmatisai te prōtōs en Antioⱪeia tous mathaʸtas, Ⱪristianous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having found him, he brought him to Antioch. And it happened to them that for even a whole year they were gathered together with the church and taught a considerable crowd. And the disciples were first called Christians in Antioch.
UST After Barnabas found Saul, he brought him back to Antioch to help teach the believers there. Barnabas and Saul met regularly with the church there for a whole year. They taught large numbers of people about Jesus. The people of Antioch were the first people who called the disciples of Jesus “Christians.”
BSB and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
BLB and having found him, he brought him to Antioch. Now it came to pass that they also gathered together an entire year in the church, and taught a large crowd. And in Antioch the disciples were first called Christians.
AICNT and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
OEB and, when he had found him, he brought him to Antioch. And so it came about that, for a whole year, they attended the meetings of the church there, and taught a large number of people; and it was in Antioch that the disciples were first called “Christians.”
WEBBE When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
WMBB When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Messianic in Antioch.
NET and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught a significant number of people. Now it was in Antioch that the disciples were first called Christians.
LSV and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they assembled together a whole year in the assembly, and taught a great multitude, and the disciples were first called Christians in Antioch.
FBV and when he found him, he took Saul back with him to Antioch. Over the course of the next year they worked together with the church, teaching the message to crowds of people. It was in Antioch that the believers were first called “Christians.”
TCNT When he found him, he brought him to Antioch. So for an entire year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.
T4T After he found him, Barnabas brought him back to Antioch to help teach the believers. So during a whole year Barnabas and Saul met regularly with the congregation there and taught many of them about Jesus. It was at Antioch that the believers were first called Christians {that people first called the believers Christians}.
LEB And when he[fn] found him,[fn] he brought him[fn] to Antioch. And it happened to them also that they met together for a whole year with the church and taught a large number of people.[fn] And in Antioch the disciples were first called Christians.
11:26 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal
11:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
11:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
11:26 *The words “of people” are not in the Greek text but are implied
BBE And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth He succeeded, and brought him to Antioch; and for a whole year they attended the meetings of the Church, and taught a large number of people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of `Christians.'
ASV and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.
DRA And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.
YLT and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
Drby And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
RV and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.
Wbstr And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
KJB-1769 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
KJB-1611 [fn]And when he had found him, he brought him vnto Antioch. And it came to passe, that a whole yeere they assembled themselues with the Church, and taught much people, and the disciples were called Christians first in Antioch.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
11:26 Or, in the Church.
Bshps And when he had founde hym, he brought hym vnto Antioche. And it came to passe, that a whole yere they had their couersation with the Church there, & taught much people: in so much, that the disciples of Antioche, were the first that were called Christians.
(And when he had found him, he brought him unto Antioche. And it came to pass, that a whole year they had their couersation with the Church there, and taught much people: in so much, that the disciples of Antioche, were the first that were called Christians.)
Gnva And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.
(And when he had found him, he brought him unto Antiochia: and it came to pass that a whole year they were conuersant with ye/you_all Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia. )
Cvdl And wha he had foude hi, he brought hi to Anthioche. It chauced, that a whole yeare they were there couersaunte together in the cogregacio, & taughte moch people, so that the disciples at Antioche were first called Christen.
(And wha he had foude hi, he brought hi to Anthioche. It chauced, that a whole year they were there couersaunte together in the cogregacio, and taughte much people, so that the disciples at Antioche were first called Christn.)
TNT And when he had founde him he brought him vnto Antioche. And it chaunsed that a whole yere they had their conversacion with the congregacion there and taught moche people: in so moche that the disciples of Antioche were the fyrst that were called Christen.
(And when he had found him he brought him unto Antioche. And it chanced that a whole year they had their conversacion with the congregation there and taught much people: in so much that the disciples of Antioche were the first that were called Christn. )
Wycl And al a yeer thei lyueden ther in the chirche, and tauyten myche puple, so that the disciplis weren namyd first at Antioche cristen men.
(And all a year they lyueden there in the church, and taughtn much people, so that the disciples were namyd first at Antioche cristen men.)
Luth Und da er ihn fand, führete er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehreten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.
(And there he him/it fand, führete he him/it to/toward Antiochien. And they/she/them blieben at the/of_the Gemeinde a ganzes Yahr and lehreten many peoples; daher the Yünger in/at/on_the ersten to Antiochien Christen genannt wurden.)
ClVg Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.[fn]
(And annum totum conversati are there in ecclesia: and docuerunt turbam multam, ita as cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani. )
11.26 Discipuli, Christiani. In his, etc. Videntur discipuli in hoc non servasse mandatum Dei dicentis: Nolite solliciti esse de crastino Matth. 6.. Sed constat non hoc eum improbare, si quis humano more ista procuret, sed non pro eis Deo militet, ut in opere suo non regnum Dei, sed temporalia intueatur. Ad hanc ergo regulam hoc præceptum redigitur, ut in horum provisione regnum Dei attendamus: sed in militia Dei ista non cogitemus. Prophetæ. RAB. De quibus dictum est: Et prophetabunt filii vestri Jœl. 2.. Laus est Antiochiæ quo multi perfecti conveniebant.
11.26 Discipuli, of_Christani. In his, etc. Videntur discipuli in this not/no servasse mandatum of_God dicentis: Don't solliciti esse about crastino Matth. 6.. But constat not/no this him improbare, when/but_if who/any humano more ista procuret, but not/no for to_them Deo militet, as in opere his_own not/no kingdom of_God, but temporalia intueatur. Ad hanc therefore regulam this præceptum redigitur, as in horum provisione kingdom of_God attendamus: but in militia of_God ista not/no cogitemus. Prophetæ. RAB. De to_whom dictum it_is: And prophetabunt children vestri Yœl. 2.. Laus it_is Antiochiæ quo multi perfecti conveniebant.
UGNT καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν; χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς.
(kai heurōn aʸgagen eis Antioⱪeian. egeneto de autois kai eniauton holon sunaⱪthaʸnai en taʸ ekklaʸsia, kai didaxai oⱪlon hikanon; ⱪraʸmatisai te prōtōs en Antioⱪeia tous mathaʸtas, Ⱪristianous.)
SBL-GNT καὶ εὑρὼν ⸀ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ ⸂αὐτοῖς καὶ⸃ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ⸀ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε ⸀πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
(kai heurōn ⸀aʸgagen eis Antioⱪeian. egeneto de ⸂autois kai⸃ eniauton holon sunaⱪthaʸnai ⸀en taʸ ekklaʸsia kai didaxai oⱪlon hikanon, ⱪraʸmatisai te ⸀prōtōs en Antioⱪeia tous mathaʸtas Ⱪristianous.)
TC-GNT καὶ εὑρὼν [fn]ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ [fn]αὐτοὺς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι [fn]τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε [fn]πρῶτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
(kai heurōn aʸgagen auton eis Antioⱪeian. Egeneto de autous eniauton holon sunaⱪthaʸnai taʸ ekklaʸsia kai didaxai oⱪlon hikanon, ⱪraʸmatisai te prōton en Antioⱪeia tous mathaʸtas Ⱪristianous. )
11:26 ηγαγεν αυτον ¦ ηγαγεν CT PCK ¦ αυτον ηγαγεν αυτον ANT TR
11:26 αυτους ¦ αυτοις και CT
11:26 τη ¦ εν τη ANT CT TR
11:26 πρωτον ¦ πρωτως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:26 Christians was possibly a term of derision. The Greek text uses this term in only two other New Testament passages (26:28; 1 Pet 4:16).
Note 1 topic: writing-pronouns
εὑρὼν ἤγαγεν
/having/_found_‹him› ˱he˲_brought_‹him›
The pronoun he refers to Barnabas, and the pronoun him refers to Saul. Alternate translation: “and having found Saul, Barnabas brought him”
ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
˱it˲_became and ˱to˲_them also /a/_year whole /to_be/_gathered_together in the assembly
This wording suggests that Barnabas and Saul did not know initially how long they would be meeting with the church in Antioch, but in the end it amounted to a whole year. If it would be clearer in your language, you could express it that way. Alternate translation: “in the end they were gathered together with the church for an entire year”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοῖς & συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
˱to˲_them & /to_be/_gathered_together in the assembly
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they gathered together with the church”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
χρηματίσαι & πρώτως & τοὺς μαθητὰς
/to/_call & first & the disciples
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people first called the disciples”
Note 4 topic: translate-names
Χριστιανούς
Christians
The word Christians is a name for people who believe that Jesus is the Christ, that is, the Messiah.
πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ
first in Antioch
Alternate translation: “for the first time in Antioch”