Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and when he found him, he brought him back to Antioch. Then for a whole year they met with the assembly and regularly taught a large crowd. It was there in Antioch that the believers were first called Christians.

OET-LVand having_found him, he_brought him to Antioⱪeia.
And it_became to_them also to_be_gathered_together in the assembly a_ whole _year, and to_teach a_ large _crowd, and to_call first the apprentices/followers, followers_of_the_messiah.
in.
Antioⱪeia.

SR-GNTκαὶ εὑρὼν, ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς.
   (kai heurōn, aʸgagen eis Antioⱪeian. Egeneto de autois kai eniauton holon sunaⱪthaʸnai en taʸ ekklaʸsia, kai didaxai oⱪlon hikanon, ⱪraʸmatisai te prōtōs en Antioⱪeia tous mathaʸtas, Ⱪristianous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having found him, he brought him to Antioch. And it happened to them that for even a whole year they were gathered together with the church and taught a considerable crowd. And the disciples were first called Christians in Antioch.

USTAfter Barnabas found Saul, he brought him back to Antioch to help teach the believers there. Barnabas and Saul met regularly with the church there for a whole year. They taught large numbers of people about Jesus. The people of Antioch were the first people who called the disciples of Jesus “Christians.”

BSBand [when] he found [him], he brought [him] back to Antioch. [So] [for] a full year they met together with the church and taught large [numbers of people]. The disciples were first called Christians at Antioch.

MSBand [when] he found [him], he brought him back to Antioch. [So] [for] a full year they met together with the church and taught large [numbers of people]. The disciples were first called Christians at Antioch.

BLBand having found him, he brought him to Antioch. Now it came to pass that they also gathered together an entire year in the church, and taught a large crowd. And in Antioch the disciples were first called Christians.


AICNTand when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.

OEBand, when he had found him, he brought him to Antioch. And so it came about that, for a whole year, they attended the meetings of the church there, and taught a large number of people; and it was in Antioch that the disciples were first called “Christians.”

WEBBEWhen he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.

WMBBWhen he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Messianic in Antioch.

NETand when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught a significant number of people. Now it was in Antioch that the disciples were first called Christians.

LSVand having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they assembled together a whole year in the assembly, and taught a great multitude, and the disciples were first called Christians in Antioch.

FBVand when he found him, he took Saul back with him to Antioch. Over the course of the next year they worked together with the church, teaching the message to crowds of people. It was in Antioch that the believers were first called “Christians.”

TCNTWhen he found him, he brought him to Antioch. So for an entire year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.

T4TAfter he found him, Barnabas brought him back to Antioch to help teach the believers. So during a whole year Barnabas and Saul met regularly with the congregation there and taught many of them about Jesus. It was at Antioch that the believers were first called Christians {that people first called the believers Christians}.

LEBNo LEB ACTs book available

BBEAnd when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthHe succeeded, and brought him to Antioch; and for a whole year they attended the meetings of the Church, and taught a large number of people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of `Christians.'

ASVand when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.

DRAAnd they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.

YLTand having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.

DrbyAnd having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.

RVand when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.
   (and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that evening for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch. )

SLTAnd having found him, he brought him to Antioch. And it was for a whole year they were assembled together in the churches, and taught a sufficient crowd. And the disciples were Christians by divine intimation first in Antioch.

WbstrAnd when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.

KJB-1769And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

KJB-1611And when he had found him, he brought him vnto Antioch. And it came to passe, that a whole yeere they assembled themselues [fn]with the Church, and taught much people, and the disciples were called Christians first in Antioch.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


11:26 Or, in the Church.

BshpsNo Bshps ACTs book available

GnvaAnd when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.
   (And when he had found him, he brought him unto Antiochia: and it came to pass that a whole year they were conversant with ye/you_all Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia. )

CvdlNo Cvdl ACTs book available

TNTAnd when he had founde him he brought him vnto Antioche. And it chaunsed that a whole yere they had their conversacion with the congregacion there and taught moche people: in so moche that the disciples of Antioche were the fyrst that were called Christen.
   (And when he had found him he brought him unto Antioche. And it chanced that a whole year they had their conversacion with the congregation there and taught much people: in so much that the disciples of Antioche were the first that were called Christn. )

WyclNo Wycl ACTs book available

LuthNo Luth ACTs book available

ClVgEt annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.[fn]
   (And a_year whole conversati are there in/into/on ecclesia: and docuerunt crowdm finem, so/thus as cognominarentur first Antiochiæ students, christiani. )


11.26 Discipuli, Christiani. In his, etc. Videntur discipuli in hoc non servasse mandatum Dei dicentis: Nolite solliciti esse de crastino Matth. 6.. Sed constat non hoc eum improbare, si quis humano more ista procuret, sed non pro eis Deo militet, ut in opere suo non regnum Dei, sed temporalia intueatur. Ad hanc ergo regulam hoc præceptum redigitur, ut in horum provisione regnum Dei attendamus: sed in militia Dei ista non cogitemus. Prophetæ. RAB. De quibus dictum est: Et prophetabunt filii vestri Jœl. 2.. Laus est Antiochiæ quo multi perfecti conveniebant.


11.26 Discipuli, of_Christani. In his, etc. Seentur students in/into/on this not/no servasse mandatum of_God they_will_sayis: Don't solliciti to_be from/about crastino Matth. 6.. But constat not/no this him improbare, when/but_if who/any humano more these_(ones) procuret, but not/no for to_them to_God militet, as in/into/on opere his_own not/no kingdom of_God, but timeslia intueatur. To this therefore regulam this precept/rule redigitur, as in/into/on of_these provisione kingdom of_God attendamus: but in/into/on militia of_God these_(ones) not/no cogitemus. Prophets. RAB. From/About to_whom said it_is: And a_prophetbunt children yours Yœl. 2.. Praise it_is Antiochiæ where multi perfecti conveniebant.

UGNTκαὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν; χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς.
   (kai heurōn aʸgagen eis Antioⱪeian. egeneto de autois kai eniauton holon sunaⱪthaʸnai en taʸ ekklaʸsia, kai didaxai oⱪlon hikanon; ⱪraʸmatisai te prōtōs en Antioⱪeia tous mathaʸtas, Ⱪristianous.)

SBL-GNTκαὶ εὑρὼν ⸀ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ ⸂αὐτοῖς καὶ⸃ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ⸀ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε ⸀πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
   (kai heurōn ⸀aʸgagen eis Antioⱪeian. egeneto de ⸂autois kai⸃ eniauton holon sunaⱪthaʸnai ⸀en taʸ ekklaʸsia kai didaxai oⱪlon hikanon, ⱪraʸmatisai te ⸀prōtōs en Antioⱪeia tous mathaʸtas Ⱪristianous.)

RP-GNTκαὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρῶτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
   (kai heurōn aʸgagen auton eis Antioⱪeian. Egeneto de autous eniauton holon sunaⱪthaʸnai taʸ ekklaʸsia kai didaxai oⱪlon hikanon, ⱪraʸmatisai te prōton en Antioⱪeia tous mathaʸtas Ⱪristianous.)

TC-GNTκαὶ εὑρὼν [fn]ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ [fn]αὐτοὺς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι [fn]τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε [fn]πρῶτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
   (kai heurōn aʸgagen auton eis Antioⱪeian. Egeneto de autous eniauton holon sunaⱪthaʸnai taʸ ekklaʸsia kai didaxai oⱪlon hikanon, ⱪraʸmatisai te prōton en Antioⱪeia tous mathaʸtas Ⱪristianous. )


11:26 ηγαγεν αυτον ¦ ηγαγεν CT PCK ¦ αυτον ηγαγεν αυτον ANT TR

11:26 αυτους ¦ αυτοις και CT

11:26 τη ¦ εν τη ANT CT TR

11:26 πρωτον ¦ πρωτως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:26 Christians was possibly a term of derision. The Greek text uses this term in only two other New Testament passages (26:28; 1 Pet 4:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εὑρὼν ἤγαγεν

˓having˒_found_‹him› ˱he˲_brought_‹him›

The pronoun he refers to Barnabas, and the pronoun him refers to Saul. Alternate translation: [and having found Saul, Barnabas brought him]

ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

˱it˲_became and ˱to˲_them also ˓a˒_year whole ˓to_be˒_gathered_together in the assembly

This wording suggests that Barnabas and Saul did not know initially how long they would be meeting with the church in Antioch, but in the end it amounted to a whole year. If it would be clearer in your language, you could express it that way. Alternate translation: [in the end they were gathered together with the church for an entire year]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοῖς & συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

˱to˲_them & ˓to_be˒_gathered_together in the assembly

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they gathered together with the church]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

χρηματίσαι & πρώτως & τοὺς μαθητὰς

˓to˒_call & first & the disciples

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people first called the disciples]

Note 4 topic: translate-names

Χριστιανούς

Christians

The word Christians is a name for people who believe that Jesus is the Christ, that is, the Messiah.

πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ

first in Antioch

Alternate translation: [for the first time in Antioch]

BI Acts 11:26 ©