Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19

OET interlinear 1 PET 4:16

 1 PET 4:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 150137
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 150138
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 150139
    1. Χριστιανός
    2. χristianos
    3. +a follower of the messiah
    4. messiah's
    5. 55460
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ follower_of_the_messiah
    8. ˓a˒ Christian
    9. U
    10. Y60; Person=Jesus; F150151
    11. 150140
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 150141
    1. αἰσχυνέσθω
    2. aisχunō
    3. let him be being ashamed
    4. being ashamed
    5. 1530
    6. VMPP3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be_being˒ ashamed
    8. ˱him˲ ˓let_be_being˒ ashamed
    9. -
    10. Y60
    11. 150142
    1. δοξαζέτω
    2. doxazō
    3. let him be glorifying
    4. -
    5. 13920
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ glorifying
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ glorifying
    9. -
    10. Y60
    11. 150143
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 150144
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 150145
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 150146
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 150147
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 150148
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y60
    11. 150149
    1. μέρει
    2. meros
    3. -
    4. -
    5. 33130
    6. N····DNS
    7. regard
    8. regard
    9. -
    10. -
    11. 150150
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R150140; Person=Jesus
    11. 150151

OET (OET-LV)But if as a_follower_of_the_messiah, not let_him_be_being_ashamed, but let_him_be_glorifying the god in the this name.

OET (OET-RV)but if you suffer for being one of the messiah’s people, then there’s no need to feel ashamed, but instead praise God in that name.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:12–19: Suffering for being a Christian

In this section, Peter reminds his readers that as Christians they should expect to suffer because Christ also suffered. He explained that it is a blessing to be insulted for following Christ. He also reminded them that a time of judgment was coming. Some other headings for this section include:

Suffering as Christ suffered

Your attitude when you suffer

4:16a–b

If a believer suffers because of his faith, he should not be ashamed but make sure that his behavior as a follower of Christ brings honor to God.

4:16a

But if you suffer as a Christian, do not be ashamed,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast between suffering for doing something bad in 4:15 and suffering for being a Christian. Introduce this contrast in a way that is natural for your language.

if you suffer as a Christian: The phrase if you suffer as a Christian means “if you are punished for being a Christian” or “if you have to endure suffering because you are a Christian.”

as a Christian: People started called the believers Christians because they were followers of Christ (see Acts 11:26).

do not be ashamed: In some languages it may be natural to say of what the believers should not be ashamed. For example:

do not be ashamed of it/that

do not feel disgrace that you received such punishment

4:16b

but glorify God that you bear that name.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces what the believers should do instead of feeling ashamed. Another way to translate this is:

instead

glorify God that you bear that name: The Greek clause that the BSB translates as glorify God that you bear that name is literally “glorify God by this name.”

glorify: The Greek word that the BSB translates as glorify, that is, “give honor to,” means to bring God glory by the way you live, as in John 21:19 and 1 Corinthians. 6:20.

bear that name: the phrase bear that name refers to being called a “Christian” in 4:16a.

Some other ways to translate this clause are:

Praise God for the privilege of being called by his name! (NLT)

thank God that you bear Christ’s name. (GNT)

Praise God that you belong to him. (CEV)

A literal translation may give the wrong meaning that the believers were calling themselves “Christ.” They were called “Christ-followers” or “Christians” by others. When this term was initially used, it was said as an insult. So you may need to translate this as:

praise God that they/people call you “Christians”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὡς Χριστιανός μή αἰσχυνέσθω δοξαζέτω δέ τόν Θεόν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ)

Peter is addressing his readers indirectly by using the third person. If this might be confusing in your language, you could use the second person, as the previous verse does. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [do not be ashamed, but glorify God]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ

in ¬the name this

Here, this name refers to the title “Christian” mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [because he bears the name “Christian”] or [because people have recognized him as a Christian]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 150138
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 150137
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 150139
    1. +a follower of the messiah
    2. messiah's
    3. 55460
    4. U
    5. χristianos
    6. N-····NMS
    7. ˓a˒ follower_of_the_messiah
    8. ˓a˒ Christian
    9. U
    10. Y60; Person=Jesus; F150151
    11. 150140
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 150141
    1. let him be being ashamed
    2. being ashamed
    3. 1530
    4. aisχunō
    5. V-MPP3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be_being˒ ashamed
    7. ˱him˲ ˓let_be_being˒ ashamed
    8. -
    9. Y60
    10. 150142
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 150144
    1. let him be glorifying
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ glorifying
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ glorifying
    8. -
    9. Y60
    10. 150143
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 150145
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 150146
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 150147
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 150148
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R150140; Person=Jesus
    10. 150151
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y60
    10. 150149

OET (OET-LV)But if as a_follower_of_the_messiah, not let_him_be_being_ashamed, but let_him_be_glorifying the god in the this name.

OET (OET-RV)but if you suffer for being one of the messiah’s people, then there’s no need to feel ashamed, but instead praise God in that name.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 4:16 ©