Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 4:16

 1PET 4:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 151132
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 151133
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 151134
    1. Χριστιανός
    2. χristianos
    3. +a follower of the messiah
    4. follower messiah
    5. 55460
    6. N....NMS
    7. /a/ follower_of_the_messiah
    8. /a/ Christian
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F151146
    12. 151135
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151136
    1. αἰσχυνέσθω
    2. aisχunō
    3. let him be being ashamed
    4. being ashamed
    5. 1530
    6. VMPP3..S
    7. ˱him˲ /let_be_being/ ashamed
    8. ˱him˲ /let_be_being/ ashamed
    9. -
    10. 100%
    11. R151113
    12. 151137
    1. δοξαζέτω
    2. doxazō
    3. let him be glorifying
    4. -
    5. 13920
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ glorifying
    8. ˱him˲ /let_be/ glorifying
    9. -
    10. 100%
    11. R151113
    12. 151138
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151139
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151140
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 151141
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151142
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151143
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151144
    1. μέρει
    2. meros
    3. -
    4. -
    5. 33130
    6. N....DNS
    7. regard
    8. regard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151145
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R151135; Person=Jesus
    12. 151146

OET (OET-LV)But if as a_follower_of_the_messiah, not let_him_be_being_ashamed, but let_him_be_glorifying the god in the this name.

OET (OET-RV) but if you suffer for being a follower of the messiah, then there’s no need to feel ashamed but instead be praising God in that name.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν

not ˱him˲_/let_be_being/_ashamed ˱him˲_/let_be/_glorifying but ¬the God

Peter is addressing his readers indirectly by using the third person. If this might be confusing in your language, you could use the second person, as the previous verse does. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do not be ashamed, but glorify God”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ

in ¬the name this

Here, this name refers to the title “Christian” mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because he bears the name ‘Christian’” or “because people have recognized him as a Christian”

TSN Tyndale Study Notes:

4:16 Although evidence is very fragmentary, it is likely that the label Christian (cp. Acts 11:26) was originally a convenient way of summarizing the alleged superstitious practices and immoral character attributed to Jesus’ followers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 151133
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 151132
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 151134
    1. +a follower of the messiah
    2. follower messiah
    3. 55460
    4. U
    5. χristianos
    6. N-....NMS
    7. /a/ follower_of_the_messiah
    8. /a/ Christian
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F151146
    12. 151135
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 151136
    1. let him be being ashamed
    2. being ashamed
    3. 1530
    4. aisχunō
    5. V-MPP3..S
    6. ˱him˲ /let_be_being/ ashamed
    7. ˱him˲ /let_be_being/ ashamed
    8. -
    9. 100%
    10. R151113
    11. 151137
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151139
    1. let him be glorifying
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ glorifying
    7. ˱him˲ /let_be/ glorifying
    8. -
    9. 100%
    10. R151113
    11. 151138
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151140
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 151141
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151142
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151143
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R151135; Person=Jesus
    11. 151146
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151144

OET (OET-LV)But if as a_follower_of_the_messiah, not let_him_be_being_ashamed, but let_him_be_glorifying the god in the this name.

OET (OET-RV) but if you suffer for being a follower of the messiah, then there’s no need to feel ashamed but instead be praising God in that name.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 4:16 ©