Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
OET (OET-LV) But if as a_follower_of_the_messiah, not let_him_be_being_ashamed, but let_him_be_glorifying the god in the this name.
OET (OET-RV) but if you suffer for being one of the messiah’s people, then there’s no need to feel ashamed, but instead praise God in that name.
In this section, Peter reminds his readers that as Christians they should expect to suffer because Christ also suffered. He explained that it is a blessing to be insulted for following Christ. He also reminded them that a time of judgment was coming. Some other headings for this section include:
Suffering as Christ suffered
Your attitude when you suffer
If a believer suffers because of his faith, he should not be ashamed but make sure that his behavior as a follower of Christ brings honor to God.
But if you suffer as a Christian, do not be ashamed,
But if you receive pain/punishment because you are a Christian, do not feel shame.
But if they punish you because you are a follower/disciple of Christ, you should not be ashamed.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast between suffering for doing something bad in 4:15 and suffering for being a Christian. Introduce this contrast in a way that is natural for your language.
if you suffer as a Christian: The phrase if you suffer as a Christian means “if you are punished for being a Christian” or “if you have to endure suffering because you are a Christian.”
as a Christian: People started called the believers Christians because they were followers of Christ (see Acts 11:26).
do not be ashamed: In some languages it may be natural to say of what the believers should not be ashamed. For example:
do not be ashamed of it/that
do not feel disgrace that you received such punishment
but glorify God that you bear that name.
Instead, praise God that you are called a Christian.
But rather, give God praise/glory that people call you a follower of Christ.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces what the believers should do instead of feeling ashamed. Another way to translate this is:
instead
glorify God that you bear that name: The Greek clause that the BSB translates as glorify God that you bear that name is literally “glorify God by this name.”
glorify: The Greek word that the BSB translates as glorify, that is, “give honor to,” means to bring God glory by the way you live, as in John 21:19 and 1 Corinthians. 6:20.
bear that name: the phrase bear that name refers to being called a “Christian” in 4:16a.
Some other ways to translate this clause are:
Praise God for the privilege of being called by his name! (NLT)
thank God that you bear Christ’s name. (GNT)
Praise God that you belong to him. (CEV)
A literal translation may give the wrong meaning that the believers were calling themselves “Christ.” They were called “Christ-followers” or “Christians” by others. When this term was initially used, it was said as an insult. So you may need to translate this as:
praise God that they/people call you “Christians”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὡς Χριστιανός μή αἰσχυνέσθω δοξαζέτω δέ τόν Θεόν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ)
Peter is addressing his readers indirectly by using the third person. If this might be confusing in your language, you could use the second person, as the previous verse does. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [do not be ashamed, but glorify God]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ
in ¬the name this
Here, this name refers to the title “Christian” mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [because he bears the name “Christian”] or [because people have recognized him as a Christian]
OET (OET-LV) But if as a_follower_of_the_messiah, not let_him_be_being_ashamed, but let_him_be_glorifying the god in the this name.
OET (OET-RV) but if you suffer for being one of the messiah’s people, then there’s no need to feel ashamed, but instead praise God in that name.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.