Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) in_order that to_live the remaining time in the_flesh no_longer to_lusts of_the_people, but to_the_will of_god.
OET (OET-RV) so that they can live their remaining physical lives obeying God’s will instead of worldly lusts
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς
in_order
Here, in order to introduces a purpose clause. This could mean: (1) this verse states the purpose for ceasing from sin mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he will” (2) this verse states the purpose for the command to “arm yourselves” in the previous verse. Alternate translation (starting a new sentence): “Arm yourselves in order to”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον
the remaining in /the/_flesh & time
Peter uses time in the flesh to refer to a person’s lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις
˱of˲_/the/_people ˱to˲_lusts
Here, desires refers specifically to sinful desires. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sinful desires of men”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις
˱of˲_/the/_people ˱to˲_lusts
Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense to refer to humans in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for human desires”
4:1-6 Peter urges Christians to decisively turn their backs on the former sinful way of life from which Christ in his suffering delivered us.
OET (OET-LV) in_order that to_live the remaining time in the_flesh no_longer to_lusts of_the_people, but to_the_will of_god.
OET (OET-RV) so that they can live their remaining physical lives obeying God’s will instead of worldly lusts
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.