Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 4:2

 1PET 4:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 150863
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150864
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. -
    5. 33710
    6. C.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150865
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of +the people
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ /the/ people
    8. ˱of˲ /the/ people
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 150866
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. /the/ person
    8. /the/ person
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150867
    1. ἐπιθυμίαις
    2. epithumia
    3. to lusts
    4. lusts
    5. 19390
    6. N....DFP
    7. ˱to˲ lusts
    8. ˱to˲ lusts
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 150868
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ /the/ people
    8. ˱of˲ /the/ people
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150869
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150870
    1. θελήματι
    2. thelēma
    3. to +the will
    4. -
    5. 23070
    6. N....DNS
    7. ˱to˲ /the/ will
    8. ˱to˲ /the/ will
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150871
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /a/ man
    8. ˱of˲ /a/ man
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150872
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 83%
    11. Person=God
    12. 150873
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150874
    1. ἐπίλοιπον
    2. epiloipos
    3. remaining
    4. remaining
    5. 19540
    6. S....AMS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150875
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150876
    1. σαρκὶ
    2. sarx
    3. +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. /the/ flesh
    8. /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150877
    1. σῶσαι
    2. sōzō
    3. -
    4. -
    5. 49820
    6. VNAA....
    7. /to/ save
    8. /to/ save
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150878
    1. βιῶσαι
    2. bioō
    3. to live
    4. live
    5. 9800
    6. VNAA....
    7. /to/ live
    8. /to/ live
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 150879
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N....AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150880

OET (OET-LV)in_order that to_live the remaining time in the_flesh no_longer to_lusts of_the_people, but to_the_will of_god.

OET (OET-RV)so that they can live their remaining physical lives obeying God’s will instead of worldly lusts

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς

in_order

Here, in order to introduces a purpose clause. This could mean: (1) this verse states the purpose for ceasing from sin mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he will” (2) this verse states the purpose for the command to “arm yourselves” in the previous verse. Alternate translation (starting a new sentence): “Arm yourselves in order to”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον

the remaining in /the/_flesh & time

Peter uses time in the flesh to refer to a person’s lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις

˱of˲_/the/_people ˱to˲_lusts

Here, desires refers specifically to sinful desires. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sinful desires of men”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις

˱of˲_/the/_people ˱to˲_lusts

Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense to refer to humans in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for human desires”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-6 Peter urges Christians to decisively turn their backs on the former sinful way of life from which Christ in his suffering delivered us.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 150863
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150864
    1. to live
    2. live
    3. 9800
    4. bioō
    5. V-NAA....
    6. /to/ live
    7. /to/ live
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 150879
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150874
    1. remaining
    2. remaining
    3. 19540
    4. epiloipos
    5. S-....AMS
    6. remaining
    7. remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150875
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150880
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150876
    1. +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. /the/ flesh
    7. /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150877
    1. no longer
    2. -
    3. 33710
    4. mēketi
    5. C-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150865
    1. to lusts
    2. lusts
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-....DFP
    6. ˱to˲ lusts
    7. ˱to˲ lusts
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 150868
    1. of +the people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ /the/ people
    7. ˱of˲ /the/ people
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 150866
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150870
    1. to +the will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....DNS
    6. ˱to˲ /the/ will
    7. ˱to˲ /the/ will
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150871
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 83%
    11. Person=God
    12. 150873

OET (OET-LV)in_order that to_live the remaining time in the_flesh no_longer to_lusts of_the_people, but to_the_will of_god.

OET (OET-RV)so that they can live their remaining physical lives obeying God’s will instead of worldly lusts

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 4:2 ©