Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear 1 PET 4:2

 1 PET 4:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 149869
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 149870
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. -
    5. 33710
    6. C·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y60
    11. 149871
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of +the people
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ people
    8. ˱of˲ ˓the˒ people
    9. -
    10. Y60
    11. 149872
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ person
    8. ˓the˒ person
    9. -
    10. -
    11. 149873
    1. ἐπιθυμίαις
    2. epithumia
    3. to lusts
    4. lusts
    5. 19390
    6. N····DFP
    7. ˱to˲ lusts
    8. ˱to˲ lusts
    9. -
    10. Y60
    11. 149874
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ people
    8. ˱of˲ ˓the˒ people
    9. -
    10. -
    11. 149875
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 149876
    1. θελήματι
    2. thelēma
    3. to +the will
    4. -
    5. 23070
    6. N····DNS
    7. ˱to˲ ˓the˒ will
    8. ˱to˲ ˓the˒ will
    9. -
    10. Y60
    11. 149877
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓a˒ man
    8. ˱of˲ ˓a˒ man
    9. -
    10. -
    11. 149878
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149879
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149880
    1. ἐπίλοιπον
    2. epiloipos
    3. remaining
    4. remaining
    5. 19540
    6. S····AMS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. Y60
    11. 149881
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 149882
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ flesh
    8. ˓the˒ flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 149883
    1. σῶσαι
    2. sōzō
    3. -
    4. -
    5. 49820
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ save
    8. ˓to˒ save
    9. -
    10. -
    11. 149884
    1. βιῶσαι
    2. bioō
    3. to live
    4. live
    5. 9800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ live
    8. ˓to˒ live
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149885
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y60
    11. 149886

OET (OET-LV)in_order that to_live the remaining time in the_flesh no_longer to_lusts of_the_people, but to_the_will of_god.

OET (OET-RV)so that they can live their remaining physical lives obeying God’s intentions instead of this world’s lusts,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–6: Christians should live to please God

In this section, Peter continued with the theme of suffering as followers of Christ. He urges his readers to follow Christ’s example and be willing to suffer for doing right and so avoid sinning. They must not follow the bad behavior of their pagan neighbors, who will be judged by God, but they should live according to God’s will.

Some other headings for this section are:

Change your lives (NCV)

Being Faithful to God (CEV)

4:2a

Consequently, he does not live out his remaining time on earth for human passions,

4:2b

but for the will of God.

4:2a–b

Consequently: There are three ways of interpreting the Greek phrase that the BSB translates as Consequently:

  1. It introduces purpose: For example:

    so that you will live here on earth doing what God wants (NCV) (RSV, NASB, REB, KJV, NCV)See Achtemeier page 280; Kelly page 169; Best page 152; Michaels page 229.

  2. It introduces result. For example:

    From now on, then, you must live the rest of your earthly lives controlled by God’s will and not by human desires. (GNT) (BSB, NIV, GW, GNT; possibly NLT)

  3. It introduces an explanation of the meaning of “he who has suffered in his body has done with sin.” For example:

    [has finished with sin] in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires. (NET) (CEV, NJB, NET; possibly NLT)See Selwyn, page 210: “This…sentence illustrates what the author means by ceasing from sins.” The boundary between interpretations (1) and (2) is not always clear.

It is recommended that you follow interpretation (1). This is the view of the majority of commentators. A Christian renounces or rejects sin so that he or she may live in a way that pleases God.

he does not live out his remaining time on earth for human passions, but for the will of God: In some languages in may be natural to put the positive statement before the negative:

he lives the rest of his earthly life for the will of God, not for evil human desires

not…for human passions: The Greek phrase that the BSB translates as not…for human passions here means “not trying to do wrong things any more.” Other ways of translating this include:

no longer concerned about the evil things people desire

not guided/controlled by sinful human desires (GW)

human passions: The Greek word that the BSB translates as human passions is simply “desires.” This word generally implies wrong or selfish desires. Some translations such as the NIV make that explicit by saying “evil desires.” See also the note on 1:14b, where the same word is used. In some languages it may be possible to use a word that itself implies that the desires are wrong. For example:

bad things (EASY)

lusts

his remaining time on earth: The Greek phrase that the BSB translates as his remaining time on earth is literally “the remaining time in flesh.” It refers to a person’s life on earth after he renounces sin. Some other ways to translate this phrase are:

the rest of your lives on earth (GW)

the rest of your time here in the world

General Comment on 4:1–2

The BSB, like the Greek, switches from the second person (“you”) to the third person (“he”) in 4:1c–2 and then back to the second person again in 4:3. In some languages it may be natural to use second person pronouns throughout. For example, the CEV translates 4:1–2 as:

1Christ suffered here on earth. Now you must be ready to suffer as he did, because suffering shows that you have stopped sinning. 2It means you have turned from your own desires and want to obey God for the rest of your life. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς

in_order

Here, in order to introduces a purpose clause. This could mean: (1) this verse states the purpose for ceasing from sin mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation (without a comma preceding): [so that he will] (2) this verse states the purpose for the command to “arm yourselves” in the previous verse. Alternate translation (starting a new sentence): [Arm yourselves in order to]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον

(Some words not found in SR-GNT: εἰς τό μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλά θελήματι Θεοῦ τόν ἐπίλοιπον ἐν σαρκί βιῶσαι χρόνον)

Peter uses time in the flesh to refer to a person’s lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the remaining time of your life] or [the rest of your life]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις

˱of˲_˓the˒_people ˱to˲_lusts

Here, desires refers specifically to sinful desires. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [for the sinful desires of men]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις

˱of˲_˓the˒_people ˱to˲_lusts

Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense to refer to humans in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for human desires]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 149869
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 149870
    1. to live
    2. live
    3. 9800
    4. bioō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ live
    7. ˓to˒ live
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149885
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149880
    1. remaining
    2. remaining
    3. 19540
    4. epiloipos
    5. S-····AMS
    6. remaining
    7. remaining
    8. -
    9. Y60
    10. 149881
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y60
    10. 149886
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 149882
    1. +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ flesh
    7. ˓the˒ flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 149883
    1. no longer
    2. -
    3. 33710
    4. mēketi
    5. C-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y60
    10. 149871
    1. to lusts
    2. lusts
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····DFP
    6. ˱to˲ lusts
    7. ˱to˲ lusts
    8. -
    9. Y60
    10. 149874
    1. of +the people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ ˓the˒ people
    7. ˱of˲ ˓the˒ people
    8. -
    9. Y60
    10. 149872
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 149876
    1. to +the will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····DNS
    6. ˱to˲ ˓the˒ will
    7. ˱to˲ ˓the˒ will
    8. -
    9. Y60
    10. 149877
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149879

OET (OET-LV)in_order that to_live the remaining time in the_flesh no_longer to_lusts of_the_people, but to_the_will of_god.

OET (OET-RV)so that they can live their remaining physical lives obeying God’s intentions instead of this world’s lusts,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 4:2 ©