Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore I intend to always remind you about these things, even though you know them and are already established in the truth that you know.
OET-LV Therefore I_will_be_going always to_be_reminding you_all concerning these things, although having_perceived them and having_been_strengthened in the being_present truth.
SR-GNT Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. ‡
(Dio mellaʸsō aei humas hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, I will always remind you about these things, although you have known them and have been established in the present truth.
UST Consequently, because these things are so important, I am always prepared to keep on reminding you about these things. I will remind you even though you already know them and are firmly convinced of the true teaching that you now have.
BSB § Therefore I will always remind you of these things, even though you know them and are established in the truth you now have.
BLB Therefore I will be ready always to remind you concerning these things, though knowing them and having been strengthened in the truth being present in you.
AICNT Therefore I intend {always}[fn] to remind you of these qualities, though you know them and are established in the truth that you have.
1:12, always: Later manuscripts read “not neglect to.” BYZ TR
OEB I will, therefore, always be ready to remind you of all this, even though you know it and are firmly established in the truth that you now hold.
WEBBE Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them and are established in the present truth.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, I intend to remind you constantly of these things even though you know them and are well established in the truth that you now have.
LSV Therefore, I will always be ready to remind you about these things, although you have known [them] and have been established in the present truth,
FBV That's why I always remind you about these things, even though you know them already, and you stand firm in the truth that you possess.
TCNT Therefore, I [fn]will not neglect to keep reminding you about these things, though you know them and are established in the truth you now have.
1:12 will not neglect 95.2% ¦ intend CT 2.8%
T4T I intend to keep on reminding you very frequently [HYP] about these matters, even though you already know them and are firmly convinced that they are true.
LEB Therefore I intend to remind you continually concerning these things, although you know them and are established in the truth that you have.
BBE For this reason I will be ready at all times to keep your memory of these things awake, though you have the knowledge of them now and are well based in your present faith.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth For this reason I shall always persist in reminding you of these things, although you know them and are stedfast believers in truth which you already possess.
ASV Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.
DRA For which cause I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them, and are confirmed in the present truth.
YLT Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,
Drby Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.
RV Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.
Wbstr Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them , and are established in the present truth.
KJB-1769 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
(Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye/you_all know them, and be established in the present truth. )
KJB-1611 Wherefore I wil not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though yee know them, and be stablished in the present trueth.
(Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye/you_all know them, and be stablished in the present truth.)
Bshps Wherfore I wyll not be negligent to put you alwayes in remembraunce of suche thynges, though ye knowe them your selues, and be stablysshed in the present trueth.
(Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of such things, though ye/you_all know them yourselves, and be stablysshed in the present truth.)
Gnva Wherefore, I will not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though that ye haue knowledge, and be stablished in the present trueth.
(Wherefore, I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though that ye/you_all have knowledge, and be stablished in the present truth. )
Cvdl Therfore wil I not be necliget to put you allwayes in remembraunce of soch thinges: though ye knowe them youre selues, and be stablished in the present trueth.
(Therefore will I not be necliget to put you always in remembrance of such things: though ye/you_all know them yourselves, and be stablished in the present truth.)
TNT Wherfore I will not be necgligent to put you allwayes in remembraunce of soche thinges though that ye knowe them youre selves and be also stablisshed in the present trueth.
(Wherefore I will not be necgligent to put you always in remembrance of soche things though that ye/you_all know them your(pl) selves and be also stablisshed in the present truth. )
Wyc For which thing Y schal bigynne to moneste you euere more of these thingis; and Y wole that ye be kunnynge, and confermyd in this present treuthe.
(For which thing I shall bigynne to moneste you euere more of these things; and I will that ye/you_all be cunninge, and confermyd in this present truth.)
Luth Darum will ich‘s nicht lassen, euch allezeit solches zu erinnern, wiewohl ihr‘s wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.
(Therefore will ich‘s not lassen, you allezeit such to erinnern, wiewohl ihr‘s know and gestärkt seid in the/of_the gegenwärtigen truth.)
ClVg Propter quod incipiam vos semper commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate.[fn]
(Because that incipiam you always commonere about his: and indeed scientes and confirmatos you in præsenti veritate. )
1.12 Vos incipiam semper commonere de his. Ut sit vobis introitus patens ad Sancta sanctorum, iterum et iterum monebo vos, et semper ero in incœptione, quia nunquam erit finis monitionis. Quod ergo non est mihi pigrum sæpius iterare, vobis non sit onerosum sæpius audire. Et quidem scientes. BEDA. Quare vult monere illos qui sciunt, et confirmati sunt? Ideo scilicet ut scientiam quam habent, operibus exerceant, et veritatem cujus præsentia confirmati sunt, fixa mente custodiant, ne quando per magistros erroris excidant a simplicitate et castitate fidei.
1.12 Vos incipiam always commonere about his. Ut let_it_be to_you introitus patens to Sancta sanctorum, again and again monebo vos, and always ero in incœptione, because nunquam will_be finis monitionis. That therefore not/no it_is to_me pigrum sæpius iterare, to_you not/no let_it_be onerosum sæpius audire. And indeed scientes. BEDA. Quare vult monere those who sciunt, and confirmati sunt? Ideo scilicet as scientiam how habent, operibus exerceant, and words cuyus præsentia confirmati are, fixa mente custodiant, not when through magistros erroris excidant from simplicitate and castitate of_faith.
UGNT διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς, ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
(dio mellaʸsō aei humas, hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)
SBL-GNT Διὸ ⸀μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
(Dio ⸀mellaʸsō aei humas hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)
TC-GNT Διὸ [fn]οὐκ ἀμελήσω [fn]ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας, καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
(Dio ouk amelaʸsō aei humas hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas, kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-15 Peter was writing at the end of his life, and 2 Peter is similar to works that belong to a popular Jewish genre called the testament, in which an old and respected leader gives final instructions to his children or others on his deathbed (cp. Deut 31–33; Josh 24). This genre is especially well known from a Jewish work called The Testaments of the Twelve Patriarchs.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Peter uses Therefore to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in 1:5–10, and especially because of the promise in 1:11, he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important”
Note 2 topic: writing-pronouns
τούτων
these_‹things›
Here, these things refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in 1:5–7.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐστηριγμένους ἐν
/having_been/_strengthened in
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “you learned well”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
/having_been/_strengthened in the being_present truth
Here, established is used to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: “you strongly believe the truth that you now have”
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
in the being_present truth
Here, in has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: “in reference to the present truth”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
in the being_present truth
Here, present is used as if truth were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
in the being_present truth
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings”