Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore I intend to always remind you about these things, even though you know them and are already established in the truth that you know.
OET-LV Therefore I_will_be_going always to_be_reminding you_all concerning these things, although having_perceived them and having_been_strengthened in the being_present truth.
SR-GNT Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. ‡
(Dio mellaʸsō aei humas hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, I will always remind you about these things, although you have known them and have been established in the present truth.
UST Consequently, because these things are so important, I am always prepared to keep on reminding you about these things. I will remind you even though you already know them and are firmly convinced of the true teaching that you now have.
BSB Therefore I will always remind you of these things, even though you know [them] and are established in the truth you now have.
MSB Therefore I will not neglect to[fn] remind you of these things, even though you know [them] and are established in the truth you now have.
1:12 CT I will always
BLB Therefore I will be ready always to remind you concerning these things, though knowing them and having been strengthened in the truth being present in you.
AICNT Therefore I intend {always}[fn] to remind you of these qualities, though you know them and are established in the truth that you have.
1:12, always: Later manuscripts read “not neglect to.” BYZ TR
OEB I will, therefore, always be ready to remind you of all this, even though you know it and are firmly established in the truth that you now hold.
WEBBE Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them and are established in the present truth.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, I intend to remind you constantly of these things even though you know them and are well established in the truth that you now have.
LSV Therefore, I will always be ready to remind you about these things, although you have known [them] and have been established in the present truth,
FBV That's why I always remind you about these things, even though you know them already, and you stand firm in the truth that you possess.
TCNT Therefore, I [fn]will not neglect to keep reminding you about these things, though you know them and are established in the truth you now have.
1:12 will not neglect 95.2% ¦ intend CT 2.8%
T4T I intend to keep on reminding you very frequently [HYP] about these matters, even though you already know them and are firmly convinced that they are true.
LEB No LEB 2 PET book available
BBE For this reason I will be ready at all times to keep your memory of these things awake, though you have the knowledge of them now and are well based in your present faith.
Moff No Moff 2 PET book available
Wymth For this reason I shall always persist in reminding you of these things, although you know them and are stedfast believers in truth which you already possess.
ASV Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.
DRA For which cause I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them, and are confirmed in the present truth.
YLT Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,
Drby Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.
RV Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.
(Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye/you_all know them, and are established in the truth which is with you. )
SLT Wherefore I will not neglect to remind you always of these things, though having known, and being supported in the present truth.
Wbstr Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them , and are established in the present truth.
KJB-1769 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
(Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye/you_all know them, and be established in the present truth. )
KJB-1611 Wherefore I wil not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though yee know them, and be stablished in the present trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps 2 PET book available
Gnva Wherefore, I will not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though that ye haue knowledge, and be stablished in the present trueth.
(Wherefore, I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though that ye/you_all have knowledge, and be established in the present truth. )
Cvdl No Cvdl 2 PET book available
TNT Wherfore I will not be necgligent to put you allwayes in remembraunce of soche thinges though that ye knowe them youre selves and be also stablisshed in the present trueth.
(Wherefore I will not be necgligent to put you always in remembrance of such things though that ye/you_all know them your(pl) selves and be also stablisshed in the present truth. )
Wycl No Wycl 2 PET book available
Luth No Luth 2 PET book available
ClVg Propter quod incipiam vos semper commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate.[fn]
(Because that I_will_begin you always commonere from/about his: and indeed they_will_knowes and confirmatos you in/into/on beforesenti with_truth. )
1.12 Vos incipiam semper commonere de his. Ut sit vobis introitus patens ad Sancta sanctorum, iterum et iterum monebo vos, et semper ero in incœptione, quia nunquam erit finis monitionis. Quod ergo non est mihi pigrum sæpius iterare, vobis non sit onerosum sæpius audire. Et quidem scientes. BEDA. Quare vult monere illos qui sciunt, et confirmati sunt? Ideo scilicet ut scientiam quam habent, operibus exerceant, et veritatem cujus præsentia confirmati sunt, fixa mente custodiant, ne quando per magistros erroris excidant a simplicitate et castitate fidei.
1.12 You I_will_begin always commonere from/about his. As let_it_be to_you entrances patens to Sancta holy_place, again and again monebo you, and always I_will_be in/into/on incœptione, because nunquam will_be end/limit monitionis. That therefore not/no it_is to_me pigrum sæpius iterare, to_you not/no let_it_be onerosum sæpius to_hear. And indeed they_will_knowes. BEDA. Why wants monere those who sciunt, and confirmati are? Therefore/For_that_reason namely as knowledge how they_have, works exerceant, and the_truth whose beforesentia confirmati are, fixa mind custodynt, not when through moretros erroris excidant from simplicitate and castitate of_faith.
UGNT διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς, ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
(dio mellaʸsō aei humas, hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)
SBL-GNT Διὸ ⸀μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
(Dio ⸀mellaʸsō aei humas hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)
RP-GNT Διὸ οὐκ ἀμελήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας, καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
(Dio ouk amelaʸsō aei humas hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas, kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)
TC-GNT Διὸ [fn]οὐκ ἀμελήσω [fn]ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας, καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
(Dio ouk amelaʸsō aei humas hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas, kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-15 Peter was writing at the end of his life, and 2 Peter is similar to works that belong to a popular Jewish genre called the testament, in which an old and respected leader gives final instructions to his children or others on his deathbed (cp. Deut 31–33; Josh 24). This genre is especially well known from a Jewish work called The Testaments of the Twelve Patriarchs.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Peter uses Therefore to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:5–10](../01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](../01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: [Because these things are very important]
Note 2 topic: writing-pronouns
τούτων
these_‹things›
Here, these things refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐστηριγμένους ἐν
˓having_been˒_strengthened in
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [you learned well]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
˓having_been˒_strengthened in the being_present truth
Here, established is used to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: [you strongly believe the truth that you now have]
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
in the being_present truth
Here, in has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: [in reference to the present truth]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
in the being_present truth
Here, present is used as if truth were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: [in the truth that you have] or [in the truth that is with you]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
in the being_present truth
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective, such as “true.” Alternate translation: [in these true teachings]