Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2PET 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Pet 1:12 ©

OET (OET-RV)Therefore I intend to always remind you about these things, even though you know them and are already established in the truth that you know.

OET-LVTherefore I_will_be_going always to_be_reminding you_all concerning these things, although having_perceived them and having_been_strengthened in the being_present truth.

SR-GNTΔιὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. 
   (Dio mellaʸsō aei humas hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, I will always remind you about these things, although you have known them and have been established in the present truth.

UST Consequently, because these things are so important, I am always prepared to keep on reminding you about these things. I will remind you even though you already know them and are firmly convinced of the true teaching that you now have.


BSB § Therefore I will always remind you of these things, even though you know them and are established in the truth you now have.

BLB Therefore I will be ready always to remind you concerning these things, though knowing them and having been strengthened in the truth being present in you.

AICNT Therefore I intend {always} to remind you of these qualities, though you know them and are established in the truth that you have.

OEB I will, therefore, always be ready to remind you of all this, even though you know it and are firmly established in the truth that you now hold.

WEB Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them and are established in the present truth.

NET Therefore, I intend to remind you constantly of these things even though you know them and are well established in the truth that you now have.

LSV Therefore, I will always be ready to remind you about these things, although you have known [them] and have been established in the present truth,

FBV That's why I always remind you about these things, even though you know them already, and you stand firm in the truth that you possess.

TCNT Therefore, I will not neglect to keep reminding you about these things, though you know them and are established in the truth you now have.

T4T I intend to keep on reminding you very frequently [HYP] about these matters, even though you already know them and are firmly convinced that they are true.

LEB Therefore I intend to remind you continually concerning these things, although you know them and are established in the truth that you have.

BBE For this reason I will be ready at all times to keep your memory of these things awake, though you have the knowledge of them now and are well based in your present faith.

MOFNo MOF 2PET book available

ASV Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.

DRA For which cause I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them, and are confirmed in the present truth.

YLT Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,

DBY Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.

RV Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.

WBS Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.

KJB Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
  (Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye/you_all know them, and be established in the present truth.)

BB Wherfore I wyll not be negligent to put you alwayes in remembraunce of suche thynges, though ye knowe them your selues, and be stablysshed in the present trueth.
  (Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of such things, though ye/you_all know them your selves, and be stablysshed in the present truth.)

GNV Wherefore, I will not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though that ye haue knowledge, and be stablished in the present trueth.
  (Wherefore, I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though that ye/you_all have knowledge, and be stablished in the present truth.)

CB Therfore wil I not be necliget to put you allwayes in remembraunce of soch thinges: though ye knowe them youre selues, and be stablished in the present trueth.
  (Therfore will I not be necliget to put you always in remembrance of such things: though ye/you_all know them yourselves, and be stablished in the present truth.)

TNT Wherfore I will not be necgligent to put you allwayes in remembraunce of soche thinges though that ye knowe them youre selves and be also stablisshed in the present trueth.
  (Wherefore I will not be necgligent to put you always in remembrance of soche things though that ye/you_all know them your(pl) selves and be also stablisshed in the present truth.)

WYC For which thing Y schal bigynne to moneste you euere more of these thingis; and Y wole that ye be kunnynge, and confermyd in this present treuthe.
  (For which thing I shall bigynne to moneste you euere more of these things; and I will that ye/you_all be cunning/knowledgee, and confermyd in this present truth.)

LUT Darum will ich‘s nicht lassen, euch allezeit solches zu erinnern, wiewohl ihr‘s wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.
  (Therefore will ich‘s not lassen, you allezeit solches to erinnern, wiewohl ihr‘s know and gestärkt seid in the gegenwärtigen truth.)

CLV Propter quod incipiam vos semper commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate.
  (Propter that incipiam vos semper commonere about his: and quidem scientes and confirmatos vos in præsenti veritate.)

UGNT διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς, ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
  (dio mellaʸsō aei humas, hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)

SBL-GNT Διὸ ⸀μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
  (Dio ⸀mellaʸsō aei humas hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)

TC-GNT Διὸ οὐκ ἀμελήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας, καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
  (Dio ouk amelaʸsō aei humas hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas, kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-15 Peter was writing at the end of his life, and 2 Peter is similar to works that belong to a popular Jewish genre called the testament, in which an old and respected leader gives final instructions to his children or others on his deathbed (cp. Deut 31–33; Josh 24). This genre is especially well known from a Jewish work called The Testaments of the Twelve Patriarchs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Connecting Statement:

Peter uses Therefore to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in 1:5–10, and especially because of the promise in 1:11, he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important”

Note 2 topic: writing-pronouns

τούτων

these_‹things›

Here, these things refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in 1:5–7.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐστηριγμένους ἐν

/having_been/_strengthened in

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “you learned well”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ

/having_been/_strengthened in the being_present truth

Here, established is used to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: “you strongly believe the truth that you now have”

ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ

in the being_present truth

Here, in has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: “in reference to the present truth”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ

in the being_present truth

Here, present is used as if truth were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ

in the being_present truth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings”

BI 2Pet 1:12 ©