Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2PET 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 1:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore I intend to always remind you about these things, even though you know them and are already established in the truth that you know.

OET-LVTherefore I_will_be_going always to_be_reminding you_all concerning these things, although having_perceived them and having_been_strengthened in the being_present truth.

SR-GNTΔιὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
   (Dio mellaʸsō aei humas hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, I will always remind you about these things, although you have known them and have been established in the present truth.

USTConsequently, because these things are so important, I am always prepared to keep on reminding you about these things. I will remind you even though you already know them and are firmly convinced of the true teaching that you now have.

BSB  § Therefore I will always remind you of these things, even though you know them and are established in the truth you now have.

BLBTherefore I will be ready always to remind you concerning these things, though knowing them and having been strengthened in the truth being present in you.


AICNTTherefore I intend {always}[fn] to remind you of these qualities, though you know them and are established in the truth that you have.


1:12, always: Later manuscripts read “not neglect to.” BYZ TR

OEBI will, therefore, always be ready to remind you of all this, even though you know it and are firmly established in the truth that you now hold.

WEBBETherefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them and are established in the present truth.

WMBB (Same as above)

NETTherefore, I intend to remind you constantly of these things even though you know them and are well established in the truth that you now have.

LSVTherefore, I will always be ready to remind you about these things, although you have known [them] and have been established in the present truth,

FBVThat's why I always remind you about these things, even though you know them already, and you stand firm in the truth that you possess.

TCNTTherefore, I [fn]will not neglect to keep reminding you about these things, though you know them and are established in the truth you now have.


1:12 will not neglect 95.2% ¦ intend CT 2.8%

T4TI intend to keep on reminding you very frequently [HYP] about these matters, even though you already know them and are firmly convinced that they are true.

LEBTherefore I intend to remind you continually concerning these things, although you know them and are established in the truth that you have.

BBEFor this reason I will be ready at all times to keep your memory of these things awake, though you have the knowledge of them now and are well based in your present faith.

MoffNo Moff 2PET book available

WymthFor this reason I shall always persist in reminding you of these things, although you know them and are stedfast believers in truth which you already possess.

ASVWherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.

DRAFor which cause I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them, and are confirmed in the present truth.

YLTWherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,

DrbyWherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.

RVWherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.

WbstrWherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them , and are established in the present truth.

KJB-1769Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
   (Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye/you_all know them, and be established in the present truth. )

KJB-1611Wherefore I wil not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though yee know them, and be stablished in the present trueth.
   (Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye/you_all know them, and be stablished in the present truth.)

BshpsWherfore I wyll not be negligent to put you alwayes in remembraunce of suche thynges, though ye knowe them your selues, and be stablysshed in the present trueth.
   (Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of such things, though ye/you_all know them yourselves, and be stablysshed in the present truth.)

GnvaWherefore, I will not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though that ye haue knowledge, and be stablished in the present trueth.
   (Wherefore, I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though that ye/you_all have knowledge, and be stablished in the present truth. )

CvdlTherfore wil I not be necliget to put you allwayes in remembraunce of soch thinges: though ye knowe them youre selues, and be stablished in the present trueth.
   (Therefore will I not be necliget to put you always in remembrance of such things: though ye/you_all know them yourselves, and be stablished in the present truth.)

TNTWherfore I will not be necgligent to put you allwayes in remembraunce of soche thinges though that ye knowe them youre selves and be also stablisshed in the present trueth.
   (Wherefore I will not be necgligent to put you always in remembrance of soche things though that ye/you_all know them your(pl) selves and be also stablisshed in the present truth. )

WyclFor which thing Y schal bigynne to moneste you euere more of these thingis; and Y wole that ye be kunnynge, and confermyd in this present treuthe.
   (For which thing I shall bigynne to moneste you euere more of these things; and I will that ye/you_all be cunninge, and confermyd in this present truth.)

LuthDarum will ich‘s nicht lassen, euch allezeit solches zu erinnern, wiewohl ihr‘s wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.
   (Therefore will ich‘s not lassen, you allezeit such to erinnern, wiewohl ihr‘s know and gestärkt seid in the/of_the gegenwärtigen truth.)

ClVgPropter quod incipiam vos semper commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate.[fn]
   (Because that incipiam you always commonere about his: and indeed scientes and confirmatos you in præsenti veritate. )


1.12 Vos incipiam semper commonere de his. Ut sit vobis introitus patens ad Sancta sanctorum, iterum et iterum monebo vos, et semper ero in incœptione, quia nunquam erit finis monitionis. Quod ergo non est mihi pigrum sæpius iterare, vobis non sit onerosum sæpius audire. Et quidem scientes. BEDA. Quare vult monere illos qui sciunt, et confirmati sunt? Ideo scilicet ut scientiam quam habent, operibus exerceant, et veritatem cujus præsentia confirmati sunt, fixa mente custodiant, ne quando per magistros erroris excidant a simplicitate et castitate fidei.


1.12 Vos incipiam always commonere about his. Ut let_it_be to_you introitus patens to Sancta sanctorum, again and again monebo vos, and always ero in incœptione, because nunquam will_be finis monitionis. That therefore not/no it_is to_me pigrum sæpius iterare, to_you not/no let_it_be onerosum sæpius audire. And indeed scientes. BEDA. Quare vult monere those who sciunt, and confirmati sunt? Ideo scilicet as scientiam how habent, operibus exerceant, and words cuyus præsentia confirmati are, fixa mente custodiant, not when through magistros erroris excidant from simplicitate and castitate of_faith.

UGNTδιὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς, ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
   (dio mellaʸsō aei humas, hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)

SBL-GNTΔιὸ ⸀μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
   (Dio ⸀mellaʸsō aei humas hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia.)

TC-GNTΔιὸ [fn]οὐκ ἀμελήσω [fn]ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας, καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
   (Dio ouk amelaʸsō aei humas hupomimnaʸskein peri toutōn, kaiper eidotas, kai estaʸrigmenous en taʸ parousaʸ alaʸtheia. )


1:12 ουκ αμελησω 95.2% ¦ μελλησω CT 2.8%

1:12 αει υμας ¦ υμας αει TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-15 Peter was writing at the end of his life, and 2 Peter is similar to works that belong to a popular Jewish genre called the testament, in which an old and respected leader gives final instructions to his children or others on his deathbed (cp. Deut 31–33; Josh 24). This genre is especially well known from a Jewish work called The Testaments of the Twelve Patriarchs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Connecting Statement:

Peter uses Therefore to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in 1:5–10, and especially because of the promise in 1:11, he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: [Because these things are very important]

Note 2 topic: writing-pronouns

τούτων

these_‹things›

Here, these things refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in 1:5–7.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐστηριγμένους ἐν

/having_been/_strengthened in

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [you learned well]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ

/having_been/_strengthened in the being_present truth

Here, established is used to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: [you strongly believe the truth that you now have]

ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ

in the being_present truth

Here, in has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: [in reference to the present truth]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ

in the being_present truth

Here, present is used as if truth were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: [in the truth that you have] or [in the truth that is with you]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ

in the being_present truth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective, such as “true.” Alternate translation: [in these true teachings]

BI 2Pet 1:12 ©