Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2PET 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 1:14 ©

OET (OET-RV) since I know that this tent of mine will soon be left behind as our Lord Yeshua Messiah himself told me.

OET-LVhaving_known that the removal of_the tent of_me is imminent, as also the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, made_evident to_me.

SR-GNTεἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ˚Κύριος ἡμῶν, ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι. 
   (eidōs hoti taⱪinaʸ estin haʸ apothesis tou skaʸnōmatos mou, kathōs kai ho ˚Kurios haʸmōn, ˚Yaʸsous ˚Ⱪristos, edaʸlōsen moi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT knowing that the putting off of my tent is imminent, just as also our Lord Jesus Christ revealed this to me.

USTI want to remind you of these things, because I know that I shall die soon. I shall die just like our Lord Jesus the Messiah has made clear to me previously.


BSB because I know that this tent will soon be laid aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.

BLB knowing that the putting off of my tabernacle is impending, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.

AICNT since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ made clear to me.

OEB for I know that the time for this “tent” of mine to be put away is soon coming, as our Lord Jesus Christ himself assured me.

WEB knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.

WMB knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Yeshua the Messiah made clear to me.

NET since I know that my tabernacle will soon be removed, because our Lord Jesus Christ revealed this to me.

LSV having known that the laying aside of my tent is soon, even as our Lord Jesus Christ also showed to me.

FBV I know the time when I shall leave this life will be coming soon— our Lord Jesus Christ has made this clear to me.

TCNT because I know that this tent will soon be laid aside, as our Lord Jesus Christ made clear to me.

T4T because I know that I shall die [EUP] soon, as our Lord Jesus Christ clearly has revealed to me.

LEBbecause I[fn] know that the removal of my habitation is imminent, as indeed our Lord Jesus Christ made clear to me.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal

BBE For I am conscious that in a short time I will have to put off this tent of flesh, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.

MOFNo MOF 2PET book available

ASV knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.

DRA Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me.

YLT having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,

DBY knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;

RV knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.

WBS Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shown me.

KJB Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
  (Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath/has showed me. )

BB Forasmuch as I am sure that shortly I must put of this my tabernacle, euen as our Lorde Iesus Christe shewed me.
  (Forasmuch as I am sure that shortly I must put of this my tabernacle, even as our Lord Yesus/Yeshua Christ showed me.)

GNV Seeing I knowe that the time is at hand that I must lay downe this my tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed me.
  (Seeing I know that the time is at hand that I must lay down this my tabernacle, even as our Lord Yesus/Yeshua Christ hath/has showed me. )

CB For I am sure, that I must shortly put of my tabernacle, euen as oure LORDE Iesus Christ hath shewed vnto me.
  (For I am sure, that I must shortly put of my tabernacle, even as our LORD Yesus/Yeshua Christ hath/has showed unto me.)

TNT for as moch as I am sure howe that the tyme is at honde that I must put of my tabernacle even as oure lorde Iesus Christ hath shewed me.
  (for as much as I am sure how that the time is at hand that I must put of my tabernacle even as our lord Yesus/Yeshua Christ hath/has showed me. )

WYC that the putting awei of my tabernacle is swift, bi this that oure Lord Jhesu Crist hath schewid to me.
  (that the putting away of my tabernacle is swift, by this that our Lord Yhesu Christ hath/has showed to me.)

LUT Denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser HErr JEsus Christus eröffnet hat.
  (Because I weiß, that I my hut/cabin bald ablegen muß, like to_me because also unser LORD Yesus Christ eröffnet hat.)

CLV certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Jesus Christus significavit mihi.[fn]
  (certus that velox it_is depositio tabernaculi my/mine after/second that and Master noster Yesus Christus significavit mihi.)


1.14 Depositio tabernaculi mei. BEDA. Pulchre non mortem, sed depositionem vocat, quia sic est famulis Dei carnis retinacula eruere, sicut viatoribus confecto itinere domum propriam pro habitatione tabernaculi adire, sicut positis in expeditione prostrato hoste ad patriam redire.


1.14 Depositio tabernaculi my/mine. BEDA. Pulchre not/no mortem, but depositionem vocat, because so it_is famulis God carnis retinacula eruere, like viatoribus confecto itinere home propriam pro habitatione tabernaculi adire, like positis in expeditione prostrato hoste to patriam redire.

UGNT εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι;
  (eidōs hoti taⱪinaʸ estin haʸ apothesis tou skaʸnōmatos mou, kathōs kai ho Kurios haʸmōn, Yaʸsous Ⱪristos, edaʸlōsen moi;)

SBL-GNT εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·
  (eidōs hoti taⱪinaʸ estin haʸ apothesis tou skaʸnōmatos mou, kathōs kai ho kurios haʸmōn Yaʸsous Ⱪristos edaʸlōsen moi; )

TC-GNT εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέ μοι.
  (eidōs hoti taⱪinaʸ estin haʸ apothesis tou skaʸnōmatos mou, kathōs kai ho Kurios haʸmōn Yaʸsous Ⱪristos edaʸlōse moi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:14 This prophecy might have come in a vision, but it is more likely that Peter was recalling Jesus’ prophecy about his death (John 21:18-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδὼς

/having/_known

In this clause Peter is giving a reason why he will always remind his audience of doctrinal truths in this letter, specifically faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in 1:5–7. Alternate translation: “This is because I know”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου

imminent is the removal ˱of˲_the tent ˱of˲_me

Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου

imminent is the removal ˱of˲_the tent ˱of˲_me

Putting off his tent is a nice way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon”

καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι

as also the Lord ˱of˲_us Jesus Christ made_evident ˱to˲_me

Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:18–19.”

BI 2Pet 1:14 ©