Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to that knowledge add self-control; to that self-control add endurance; to that endurance add godliness;
OET-LV and in the knowledge the self-control, and in the self-control the endurance, and in the endurance the devoutness,
SR-GNT ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, ‡
(en de taʸ gnōsei taʸn egkrateian, en de taʸ egkrateia taʸn hupomonaʸn, en de taʸ hupomonaʸ taʸn eusebeian,)
Key: orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and in knowledge, self-control; and in self-control, endurance; and in endurance, godliness;
UST And make sure that you do not only learn more about God, but that you also control yourself in what you do and say. And make sure that you do not only control yourself in what you do and say, but that you also remain faithful to God in hardship. And make sure that you do not only remain faithful to God in hardship, but that you also honor him.
BSB and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;
BLB and into knowledge self-control, and into self-control endurance, and into endurance godliness,
AICNT and knowledge with self-control, and self-control with steadfastness, and steadfastness with godliness,
OEB knowledge by self-control, self-control by endurance, endurance by piety,
CSB knowledge with self-control, self-control with endurance, endurance with godliness,
NLT and knowledge with self-control, and self-control with patient endurance, and patient endurance with godliness,
NIV and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;
CEV self-control, patience, devotion to God,
ESV and knowledge with self-control, and self-control with steadfastness, and steadfastness with godliness,
NASB and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,
LSB and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,
WEBBE and in knowledge, self-control; and in self-control, perseverance; and in perseverance, godliness;
WMBB (Same as above)
MSG (5-9)So don’t lose a minute in building on what you’ve been given, complementing your basic faith with good character, spiritual understanding, alert discipline, passionate patience, reverent wonder, warm friendliness, and generous love, each dimension fitting into and developing the others. With these qualities active and growing in your lives, no grass will grow under your feet, no day will pass without its reward as you mature in your experience of our Master Jesus. Without these qualities you can’t see what’s right before you, oblivious that your old sinful life has been wiped off the books.
NET to knowledge, self-control; to self-control, perseverance; to perseverance, godliness;
LSV and with knowledge—self-control, and with self-control—endurance, and with endurance—piety,
FBV add to knowledge, self-control; add to self-control, patience; add to patience, reverence;
TCNT your knowledge with self-control, your self-control with endurance, your endurance with godliness,
T4T And make sure that you not only know what God desires (OR, behave wisely), but that you also control what you say and do. And make sure that you not only control what you say and do, but that you are also steadfast/patient. And make sure that you are not only ◄steadfast/patient when you suffer►, but that you are also godly.
LEB and with knowledge, self-control, and with self-control, patient endurance, and with patient endurance, godliness,
NRSV and knowledge with self-control, and self-control with endurance, and endurance with godliness,
NKJV to knowledge self-control, to self-control perseverance, to perseverance godliness,
NAB knowledge with self-control, self-control with endurance, endurance with devotion,
BBE And self-control to knowledge, and a quiet mind to self-control, and fear of God to a quiet mind,
Moff No Moff 2PET book available
Wymth along with knowledge, self-control; along with self-control, power of endurance;
ASV and in your knowledge self-control; and in your self-control patience; and in your patience godliness;
DRA And in knowledge, abstinence; and in abstinence, patience; and in patience, godliness;
YLT and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety,
Drby in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance [fn]godliness,
1.6 Elohim
RV and in your knowledge temperance; and in your temperance patience; and in your patience godliness;
Wbstr And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
KJB-1769 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
KJB-1611 And to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godlinesse;
Bshps In knowledge temperaunce, in temperaunce pacience, in pacience godlynesse,
(In knowledge temperaunce, in temperaunce patience, in patience godlynesse,)
Gnva And with knowledge, temperance: and with temperance, patience: and with patience, godlines:
Cvdl in knowlege, temperancy: in temperancy, pacience: in pacience, godlynes:
(in knowledge, temperancy: in temperancy, patience: in patience, godlynes:)
TNT and in knowledge temperancy and in temrancy pacience in pacience godlynes
(and in knowledge temperancy and in temrancy patience in patience godlynes )
Wyc in kunnyng abstinence, in abstynence pacience, in pacience pitee;
(in cunning abstinence, in abstynence patience, in patience pitee;)
Luth und in der Bescheidenheit Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld GOttseligkeit
(and in the/of_the Bescheidenheit Mäßigkeit and in the/of_the Mäßigkeit Geduld and in the/of_the Geduld Godseligkeit)
ClVg in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,[fn]
(in scientia however abstinentiam, in abstinentia however patientiam, in patientia however pietatem, )
1.6 In scientia autem abstinentiam. ID. Cum bona facere didiceritis, spe vitæ æternæ mox a malis abstinete, et in cogitatione et in opere, ne in vacuum scientia cœlestium cedat, si se ab illecebris sæculi aliquis non cœrceat.
1.6 In scientia however abstinentiam. ID. Since good facere didiceritis, spe of_life æternæ mox from malis abstinete, and in cogitatione and in opere, not in vacuum scientia cœlestium cedat, when/but_if se away illecebris sæculi aliwho/any not/no cœrceat.
UGNT ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
(en de taʸ gnōsei taʸn enkrateian, en de taʸ enkrateia taʸn hupomonaʸn, en de taʸ hupomonaʸ taʸn eusebeian,)
SBL-GNT ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
(en de taʸ gnōsei taʸn egkrateian, en de taʸ egkrateia taʸn hupomonaʸn, en de taʸ hupomonaʸ taʸn eusebeian,)
TC-GNT ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
(en de taʸ gnōsei taʸn egkrateian, en de taʸ egkrateia taʸn hupomonaʸn, en de taʸ hupomonaʸ taʸn eusebeian, )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3-11 An explanation of all that God has given us in Christ (1:3-4) forms the basis for an urgent exhortation to grow in the knowledge of Christ (1:5-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν
in and ¬the knowledge ¬the in and ¬the in and ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν)
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in knowledge, self-control”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ γνώσει
¬the knowledge
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun knowledge by translating it using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ
¬the ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun self-control with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν
in and ¬the in and ¬the in and ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν)
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in self-control, endurance”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ
¬the ¬the endurance & ¬the endurance
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun endurance with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
in and ¬the in and ¬the in and ¬the endurance ¬the devoutness
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in endurance, godliness”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν εὐσέβειαν
¬the ¬the ¬the devoutness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun godliness with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God”