Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2PET 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 1:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to that knowledge add self-control; to that self-control add endurance; to that endurance add godliness;

OET-LVand in the knowledge the self-control, and in the self-control the endurance, and in the endurance the devoutness,

SR-GNTἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
   (en de taʸ gnōsei taʸn egkrateian, en de taʸ egkrateia taʸn hupomonaʸn, en de taʸ hupomonaʸ taʸn eusebeian,)

Key: orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand in knowledge, self-control; and in self-control, endurance; and in endurance, godliness;

USTAnd make sure that you do not only learn more about God, but that you also control yourself in what you do and say. And make sure that you do not only control yourself in what you do and say, but that you also remain faithful to God in hardship. And make sure that you do not only remain faithful to God in hardship, but that you also honor him.

BSBand to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;

BLBand into knowledge self-control, and into self-control endurance, and into endurance godliness,


AICNTand knowledge with self-control, and self-control with steadfastness, and steadfastness with godliness,

OEBknowledge by self-control, self-control by endurance, endurance by piety,

CSB knowledge with self-control, self-control with endurance, endurance with godliness,

NLT and knowledge with self-control, and self-control with patient endurance, and patient endurance with godliness,

NIV and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;

CEV self-control, patience, devotion to God,

ESV and knowledge with self-control, and self-control with steadfastness, and steadfastness with godliness,

NASB and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,

LSB and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,

WEBBEand in knowledge, self-control; and in self-control, perseverance; and in perseverance, godliness;

WMBB (Same as above)

MSG(5-9)So don’t lose a minute in building on what you’ve been given, complementing your basic faith with good character, spiritual understanding, alert discipline, passionate patience, reverent wonder, warm friendliness, and generous love, each dimension fitting into and developing the others. With these qualities active and growing in your lives, no grass will grow under your feet, no day will pass without its reward as you mature in your experience of our Master Jesus. Without these qualities you can’t see what’s right before you, oblivious that your old sinful life has been wiped off the books.

NETto knowledge, self-control; to self-control, perseverance; to perseverance, godliness;

LSVand with knowledge—self-control, and with self-control—endurance, and with endurance—piety,

FBVadd to knowledge, self-control; add to self-control, patience; add to patience, reverence;

TCNTyour knowledge with self-control, your self-control with endurance, your endurance with godliness,

T4TAnd make sure that you not only know what God desires (OR, behave wisely), but that you also control what you say and do. And make sure that you not only control what you say and do, but that you are also steadfast/patient. And make sure that you are not only steadfast/patient when you suffer►, but that you are also godly.

LEBand with knowledge, self-control, and with self-control, patient endurance, and with patient endurance, godliness,

NRSV and knowledge with self-control, and self-control with endurance, and endurance with godliness,

NKJV to knowledge self-control, to self-control perseverance, to perseverance godliness,

NAB knowledge with self-control, self-control with endurance, endurance with devotion,

BBEAnd self-control to knowledge, and a quiet mind to self-control, and fear of God to a quiet mind,

MoffNo Moff 2PET book available

Wymthalong with knowledge, self-control; along with self-control, power of endurance;

ASVand in your knowledge self-control; and in your self-control patience; and in your patience godliness;

DRAAnd in knowledge, abstinence; and in abstinence, patience; and in patience, godliness;

YLTand in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety,

Drbyin knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance [fn]godliness,


1.6 Elohim

RVand in your knowledge temperance; and in your temperance patience; and in your patience godliness;

WbstrAnd to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;

KJB-1769And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;

KJB-1611And to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godlinesse;

BshpsIn knowledge temperaunce, in temperaunce pacience, in pacience godlynesse,
   (In knowledge temperaunce, in temperaunce patience, in patience godlynesse,)

GnvaAnd with knowledge, temperance: and with temperance, patience: and with patience, godlines:

Cvdlin knowlege, temperancy: in temperancy, pacience: in pacience, godlynes:
   (in knowledge, temperancy: in temperancy, patience: in patience, godlynes:)

TNTand in knowledge temperancy and in temrancy pacience in pacience godlynes
   (and in knowledge temperancy and in temrancy patience in patience godlynes )

Wyclin kunnyng abstinence, in abstynence pacience, in pacience pitee;
   (in cunning abstinence, in abstynence patience, in patience pitee;)

Luthund in der Bescheidenheit Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld GOttseligkeit
   (and in the/of_the Bescheidenheit Mäßigkeit and in the/of_the Mäßigkeit Geduld and in the/of_the Geduld Godseligkeit)

ClVgin scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,[fn]
   (in scientia however abstinentiam, in abstinentia however patientiam, in patientia however pietatem, )


1.6 In scientia autem abstinentiam. ID. Cum bona facere didiceritis, spe vitæ æternæ mox a malis abstinete, et in cogitatione et in opere, ne in vacuum scientia cœlestium cedat, si se ab illecebris sæculi aliquis non cœrceat.


1.6 In scientia however abstinentiam. ID. Since good facere didiceritis, spe of_life æternæ mox from malis abstinete, and in cogitatione and in opere, not in vacuum scientia cœlestium cedat, when/but_if se away illecebris sæculi aliwho/any not/no cœrceat.

UGNTἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
   (en de taʸ gnōsei taʸn enkrateian, en de taʸ enkrateia taʸn hupomonaʸn, en de taʸ hupomonaʸ taʸn eusebeian,)

SBL-GNTἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
   (en de taʸ gnōsei taʸn egkrateian, en de taʸ egkrateia taʸn hupomonaʸn, en de taʸ hupomonaʸ taʸn eusebeian,)

TC-GNTἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
   (en de taʸ gnōsei taʸn egkrateian, en de taʸ egkrateia taʸn hupomonaʸn, en de taʸ hupomonaʸ taʸn eusebeian, )

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 An explanation of all that God has given us in Christ (1:3-4) forms the basis for an urgent exhortation to grow in the knowledge of Christ (1:5-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν

in and ¬the knowledge ¬the in and ¬the in and ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν)

Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in knowledge, self-control”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ γνώσει

¬the knowledge

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun knowledge by translating it using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ

¬the ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun self-control with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν

in and ¬the in and ¬the in and ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν)

Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in self-control, endurance”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ

¬the ¬the endurance & ¬the endurance

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun endurance with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,

in and ¬the in and ¬the in and ¬the endurance ¬the devoutness

Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in endurance, godliness”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν εὐσέβειαν

¬the ¬the ¬the devoutness

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun godliness with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God”

BI 2Pet 1:6 ©