Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2PET 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then fellow Christians, work hard to make your calling and election certain—that way you will never fall away—

OET-LVTherefore brothers rather, be_earnest, to_be_making the calling and choice of_you_all confirmed, because/for practicing these things by_no_means you_all_may_ not _stumble once.

SR-GNTΔιὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε, βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι, ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.
   (Dio mallon, adelfoi, spoudasate, bebaian humōn taʸn klaʸsin kai eklogaʸn poieisthai, tauta gar poiountes ou maʸ ptaisaʸte pote.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, brothers, be even more diligent to make your calling and election sure, for doing these things, you will certainly not ever stumble.

USTConsequently, you fellow believers, make even more effort to make sure that God has chosen you to be his people. If you do these things I have just told you about, then you will absolutely never become separated from God.

BSB  § Therefore, brothers, strive to make your calling and election sure. For if you practice these things you will never stumble,

BLBTherefore, brothers, be diligent, rather, to make your calling and election sure. For practicing these things, never at any time shall you stumble.


AICNTTherefore, brothers, be all the more diligent [[through good works]][fn] to confirm your calling and election, for if you practice these qualities you will never fall.


1:10, through good works: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02)

OEBTherefore, friends, do your best to put God’s call and selection of you beyond all doubt; for, if you do this, you will never fall.

WEBBETherefore, brothers,[fn] be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.


1:10 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG(10-11)So, friends, confirm God’s invitation to you, his choice of you. Don’t put it off; do it now. Do this, and you’ll have your life on a firm footing, the streets paved and the way wide open into the eternal kingdom of our Master and Savior, Jesus Christ.

NETTherefore, brothers and sisters, make every effort to be sure of your calling and election. For by doing this you will never stumble into sin.

LSVtherefore, rather, brothers, be diligent to make steadfast your calling and [divine] selection, for doing these things you may never stumble;

FBVSo, brothers and sisters, be all the more determined to make sure you are truly “called and chosen.” If you do this, you won't ever fall.[fn]


1:10 There has been much debate over this verse. The idea is that you are meant to do all you can to hold onto salvation. It does not necessarily lead to the conclusion that you cannot lose salvation.

TCNTTherefore, brothers, be all the more diligent to confirm that you are among those whom God has called and chosen, because if you do these things, you will never stumble.

T4TInstead of acting like those people, try to confirm/prove by the way you conduct your lives that you are among those whom God has chosen [DOU] to be his people. If you do that, you will certainly never become separated from God,

LEBTherefore, brothers, be zealous even more to make your calling and election secure, because if you[fn] do these things, you will never ever stumble.


1:10 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“do”) which is understood as conditional

BBEFor this reason, my brothers, take all the more care to make your selection and approval certain; for if you do these things you will never have a fall:

MoffNo Moff 2PET book available

WymthFor this reason, brethren, be all the more in earnest to make sure that God has called you and chosen you; for it is certain that so long as you practise these things, you will never stumble.

ASVWherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:

DRAWherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time.

YLTwherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,

DrbyWherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;

RVWherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:

WbstrWherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:

KJB-1769Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
   (Wherefore the rather, brethren/brothers, give diligence to make your calling and election sure: for if ye/you_all do these things, ye/you_all shall never fall: )

KJB-1611Wherefore, the rather, brethren, giue diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWherfore brethren, geue the more diligence for to make your callyng and election sure: For yf ye do such thynges, ye shall neuer fall.
   (Wherefore brethren/brothers, give the more diligence for to make your calling and election sure: For if ye/you_all do such things, ye/you_all shall never fall.)

GnvaWherefore, brethren, giue rather diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall.
   (Wherefore, brethren/brothers, give rather diligence to make your calling and election sure: for if ye/you_all do these things, ye/you_all shall never fall. )

CvdlWherfore (brethre) geue the more diligence, to make youre callynge and eleccion sure: for yf ye do soch thinges, ye shal not fall,
   (Wherefore (brethre) give the more diligence, to make your(pl) callinge and eleccion sure: for if ye/you_all do such things, ye/you_all shall not fall,)

TNTWherfore brethren geve the moare diligence forto make youre callynge and eleccion sure. For yf ye do soche thynges ye shall never erre.
   (Wherefore brethren/brothers give the more diligence forto make your(pl) callinge and eleccion sure. For if ye/you_all do soche things ye/you_all shall never erre. )

WyclWherfor, britheren, be ye more bisi, that by goode werkis ye make youre clepyng and chesyng certeyn;
   (Wherfor, brethren/brothers, be ye/you_all more bisi, that by goode works ye/you_all make your(pl) clepyng and chesyng certeyn;)

LuthDarum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln.
   (Therefore, liebe brothers, tut desto more Fleiß, your Berufung and Erwählung festzumachen. Because where you/their/her such tut, becomet you/their/her not straucheln.)

ClVgQuapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis: hæc enim facientes, non peccabitis aliquando.[fn]
   (Quapropter brothers, magis satagite as through good opera certam vestram vocationem, and electionem faciatis: these_things because facientes, not/no peccabitis aliquando. )


1.10 Non peccabitis aliquando. Id est, ad vitam æternam attingetis, ubi amplius non peccabitis. Vel criminalia vitabitis, quæ qui egerit, non habebit hæreditatem in regno Christi, a quibus immunis juvante Domino permanet, qui supradictis virtutibus se mancipaverit. Sine venialibus vero nullus esse potest.


1.10 Non peccabitis aliquando. That it_is, to life eternal attingetis, where amplius not/no peccabitis. Vel criminalia vitabitis, which who egerit, not/no habebit inheritance in regno of_Christ, from to_whom immunis yuvante Master permanet, who supradictis virtutibus se mancipaverit. Sine venialibus vero nullus esse potest.

UGNTδιὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε, βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι, ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.
   (dio mallon, adelfoi, spoudasate, bebaian humōn taʸn klaʸsin kai eklogaʸn poieisthai, tauta gar poiountes ou maʸ ptaisaʸte pote.)

SBL-GNTδιὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
   (dio mallon, adelfoi, spoudasate bebaian humōn taʸn klaʸsin kai eklogaʸn poieisthai; tauta gar poiountes ou maʸ ptaisaʸte pote;)

TC-GNTΔιὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
   (Dio mallon, adelfoi, spoudasate bebaian humōn taʸn klaʸsin kai eklogaʸn poieisthai; tauta gar poiountes ou maʸ ptaisaʸte pote; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:10 dear brothers and sisters: This Greek term (adelphoi) refers to people, both male and female, who are members of the same family.
• Work hard to prove (literally Be zealous to make certain): Peter did not mean that our being chosen by God for salvation depends on what we do, but that our zeal to grow in Christian virtue confirms that we have, indeed, been chosen by God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in 1:8–9. Alternate translation: “Because of these reasons”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Peter is using the term brothers as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Peter is using the term brothers in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor brothers, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι

confirmed ˱of˲_you_all the calling and choice /to_be/_making

The words calling and election share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If it would be helpful in your language, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him”

Note 5 topic: writing-pronouns

ταῦτα γὰρ ποιοῦντες

these_‹things› for practicing

Here, these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in 1:5–7.

Note 6 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε

these_‹things› for practicing by_no_means not ˱you_all˲_/may/_stumble once

Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble”

οὐ μὴ πταίσητέ ποτε

by_no_means not ˱you_all˲_/may/_stumble once

The combination of the words certainly not ever here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: “you will most certainly never stumble”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ μὴ πταίσητέ ποτε

by_no_means not ˱you_all˲_/may/_stumble once

Here, stumble could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: “you will certainly not abandon faith in Christ” (2) committing sin. Alternate translation: “you will certainly not practice sinful behavior”

BI 2Pet 1:10 ©