Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then fellow Christians, work hard to make your calling and election certain—that way you will never fall away—
OET-LV Therefore brothers rather, be_earnest, to_be_making the calling and choice of_you_all confirmed, because/for practicing these things by_no_means you_all_may_ not _stumble once.
SR-GNT Διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε, βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι, ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε. ‡
(Dio mallon, adelfoi, spoudasate, bebaian humōn taʸn klaʸsin kai eklogaʸn poieisthai, tauta gar poiountes ou maʸ ptaisaʸte pote.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, brothers, be even more diligent to make your calling and election sure, for doing these things, you will certainly not ever stumble.
UST Consequently, you fellow believers, make even more effort to make sure that God has chosen you to be his people. If you do these things I have just told you about, then you will absolutely never become separated from God.
BSB § Therefore, brothers, strive to make your calling and election sure. For if you practice these things you will never stumble,
BLB Therefore, brothers, be diligent, rather, to make your calling and election sure. For practicing these things, never at any time shall you stumble.
AICNT Therefore, brothers, be all the more diligent [[through good works]][fn] to confirm your calling and election, for if you practice these qualities you will never fall.
1:10, through good works: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02)
OEB Therefore, friends, do your best to put God’s call and selection of you beyond all doubt; for, if you do this, you will never fall.
WEBBE Therefore, brothers,[fn] be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
1:10 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (10-11)So, friends, confirm God’s invitation to you, his choice of you. Don’t put it off; do it now. Do this, and you’ll have your life on a firm footing, the streets paved and the way wide open into the eternal kingdom of our Master and Savior, Jesus Christ.
NET Therefore, brothers and sisters, make every effort to be sure of your calling and election. For by doing this you will never stumble into sin.
LSV therefore, rather, brothers, be diligent to make steadfast your calling and [divine] selection, for doing these things you may never stumble;
FBV So, brothers and sisters, be all the more determined to make sure you are truly “called and chosen.” If you do this, you won't ever fall.[fn]
1:10 There has been much debate over this verse. The idea is that you are meant to do all you can to hold onto salvation. It does not necessarily lead to the conclusion that you cannot lose salvation.
TCNT Therefore, brothers, be all the more diligent to confirm that you are among those whom God has called and chosen, because if you do these things, you will never stumble.
T4T Instead of acting like those people, try to confirm/prove by the way you conduct your lives that you are among those whom God has chosen [DOU] to be his people. If you do that, you will certainly never become separated from God,
LEB Therefore, brothers, be zealous even more to make your calling and election secure, because if you[fn] do these things, you will never ever stumble.
1:10 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“do”) which is understood as conditional
BBE For this reason, my brothers, take all the more care to make your selection and approval certain; for if you do these things you will never have a fall:
Moff No Moff 2PET book available
Wymth For this reason, brethren, be all the more in earnest to make sure that God has called you and chosen you; for it is certain that so long as you practise these things, you will never stumble.
ASV Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
DRA Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time.
YLT wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,
Drby Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;
RV Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
Wbstr Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
KJB-1769 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
(Wherefore the rather, brethren/brothers, give diligence to make your calling and election sure: for if ye/you_all do these things, ye/you_all shall never fall: )
KJB-1611 Wherefore, the rather, brethren, giue diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your callyng and election sure: For yf ye do such thynges, ye shall neuer fall.
(Wherefore brethren/brothers, give the more diligence for to make your calling and election sure: For if ye/you_all do such things, ye/you_all shall never fall.)
Gnva Wherefore, brethren, giue rather diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall.
(Wherefore, brethren/brothers, give rather diligence to make your calling and election sure: for if ye/you_all do these things, ye/you_all shall never fall. )
Cvdl Wherfore (brethre) geue the more diligence, to make youre callynge and eleccion sure: for yf ye do soch thinges, ye shal not fall,
(Wherefore (brethre) give the more diligence, to make your(pl) callinge and eleccion sure: for if ye/you_all do such things, ye/you_all shall not fall,)
TNT Wherfore brethren geve the moare diligence forto make youre callynge and eleccion sure. For yf ye do soche thynges ye shall never erre.
(Wherefore brethren/brothers give the more diligence forto make your(pl) callinge and eleccion sure. For if ye/you_all do soche things ye/you_all shall never erre. )
Wycl Wherfor, britheren, be ye more bisi, that by goode werkis ye make youre clepyng and chesyng certeyn;
(Wherfor, brethren/brothers, be ye/you_all more bisi, that by goode works ye/you_all make your(pl) clepyng and chesyng certeyn;)
Luth Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln.
(Therefore, liebe brothers, tut desto more Fleiß, your Berufung and Erwählung festzumachen. Because where you/their/her such tut, becomet you/their/her not straucheln.)
ClVg Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis: hæc enim facientes, non peccabitis aliquando.[fn]
(Quapropter brothers, magis satagite as through good opera certam vestram vocationem, and electionem faciatis: these_things because facientes, not/no peccabitis aliquando. )
1.10 Non peccabitis aliquando. Id est, ad vitam æternam attingetis, ubi amplius non peccabitis. Vel criminalia vitabitis, quæ qui egerit, non habebit hæreditatem in regno Christi, a quibus immunis juvante Domino permanet, qui supradictis virtutibus se mancipaverit. Sine venialibus vero nullus esse potest.
1.10 Non peccabitis aliquando. That it_is, to life eternal attingetis, where amplius not/no peccabitis. Vel criminalia vitabitis, which who egerit, not/no habebit inheritance in regno of_Christ, from to_whom immunis yuvante Master permanet, who supradictis virtutibus se mancipaverit. Sine venialibus vero nullus esse potest.
UGNT διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε, βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι, ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.
(dio mallon, adelfoi, spoudasate, bebaian humōn taʸn klaʸsin kai eklogaʸn poieisthai, tauta gar poiountes ou maʸ ptaisaʸte pote.)
SBL-GNT διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
(dio mallon, adelfoi, spoudasate bebaian humōn taʸn klaʸsin kai eklogaʸn poieisthai; tauta gar poiountes ou maʸ ptaisaʸte pote;)
TC-GNT Διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
(Dio mallon, adelfoi, spoudasate bebaian humōn taʸn klaʸsin kai eklogaʸn poieisthai; tauta gar poiountes ou maʸ ptaisaʸte pote; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:10 dear brothers and sisters: This Greek term (adelphoi) refers to people, both male and female, who are members of the same family.
• Work hard to prove (literally Be zealous to make certain): Peter did not mean that our being chosen by God for salvation depends on what we do, but that our zeal to grow in Christian virtue confirms that we have, indeed, been chosen by God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in 1:8–9. Alternate translation: “Because of these reasons”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Peter is using the term brothers as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Peter is using the term brothers in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor brothers, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι
confirmed ˱of˲_you_all the calling and choice /to_be/_making
The words calling and election share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If it would be helpful in your language, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him”
Note 5 topic: writing-pronouns
ταῦτα γὰρ ποιοῦντες
these_‹things› for practicing
Here, these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in 1:5–7.
Note 6 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε
these_‹things› for practicing by_no_means not ˱you_all˲_/may/_stumble once
Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble”
οὐ μὴ πταίσητέ ποτε
by_no_means not ˱you_all˲_/may/_stumble once
The combination of the words certainly not ever here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: “you will most certainly never stumble”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μὴ πταίσητέ ποτε
by_no_means not ˱you_all˲_/may/_stumble once
Here, stumble could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: “you will certainly not abandon faith in Christ” (2) committing sin. Alternate translation: “you will certainly not practice sinful behavior”