Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then fellow Christians, work hard to make your calling and election certain—that way you will never fall away—![]()
OET-LV Therefore brothers rather, be_earnest, to_be_making the calling and choice of_you_all confirmed, because/for practicing these things by_no_means you_all_may_ not _stumble once.
![]()
SR-GNT Διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε, βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι, ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε. ‡
(Dio mallon, adelfoi, spoudasate, bebaian humōn taʸn klaʸsin kai eklogaʸn poieisthai, tauta gar poiountes ou maʸ ptaisaʸte pote.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, brothers, be even more diligent to make your calling and election sure, for doing these things, you will certainly not ever stumble.
UST Consequently, you fellow believers, make even more effort to make sure that God has chosen you to be his people. If you do these things I have just told you about, then you will absolutely never become separated from God.
BSB Therefore, brothers, strive to make your calling and election sure. For if you practice these things {you will} never stumble,
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore, brothers, be diligent, rather, to make your calling and election sure. For practicing these things, never at any time shall you stumble.
AICNT Therefore, brothers, be all the more diligent [[through good works]][fn] to confirm your calling and election, for if you practice these qualities you will never fall.
1:10, through good works: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02)
OEB Therefore, friends, do your best to put God’s call and selection of you beyond all doubt; for, if you do this, you will never fall.
WEBBE Therefore, brothers,[fn] be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
1:10 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (10-11)So, friends, confirm God’s invitation to you, his choice of you. Don’t put it off; do it now. Do this, and you’ll have your life on a firm footing, the streets paved and the way wide open into the eternal kingdom of our Master and Savior, Jesus Christ.
NET Therefore, brothers and sisters, make every effort to be sure of your calling and election. For by doing this you will never stumble into sin.
LSV therefore, rather, brothers, be diligent to make steadfast your calling and [divine] selection, for doing these things you may never stumble;
FBV So, brothers and sisters, be all the more determined to make sure you are truly “called and chosen.” If you do this, you won't ever fall.[fn]
1:10 There has been much debate over this verse. The idea is that you are meant to do all you can to hold onto salvation. It does not necessarily lead to the conclusion that you cannot lose salvation.
TCNT Therefore, brothers, be all the more diligent to confirm that you are among those whom God has called and chosen, because if you do these things, you will never stumble.
T4T Instead of acting like those people, try to confirm/prove by the way you conduct your lives that you are among those whom God has chosen [DOU] to be his people. If you do that, you will certainly never become separated from God,
LEB Therefore, brothers, be zealous even more to make your calling and election secure, because if you[fn] do these things, you will never ever stumble.
1:10 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“do”) which is understood as conditional
BBE For this reason, my brothers, take all the more care to make your selection and approval certain; for if you do these things you will never have a fall:
Moff So be the more eager, brothers, to ratify your calling and election, for as you practise these qualities you will never make a slip;
Wymth For this reason, brethren, be all the more in earnest to make sure that God has called you and chosen you; for it is certain that so long as you practise these things, you will never stumble.
ASV Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
DRA Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time.
YLT wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,
Drby Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;
RV Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
(Wherefore, brethren/brothers, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye/you_all do these things, ye/you_all shall never stumble: )
SLT Wherefore rather, brethren, be earnest to have your calling and selection made firm: for doing these, ye should not once stumble:
Wbstr Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
KJB-1769 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
(Wherefore the rather, brethren/brothers, give diligence to make your calling and election sure: for if ye/you_all do these things, ye/you_all shall never fall: )
KJB-1611 Wherefore, the rather, brethren, giue diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your callyng and election sure: For yf ye do such thynges, ye shall neuer fall.
(Wherefore brethren/brothers, give the more diligence for to make your calling and election sure: For if ye/you_all do such things, ye/you_all shall never fall.)
Gnva Wherefore, brethren, giue rather diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall.
(Wherefore, brethren/brothers, give rather diligence to make your calling and election sure: for if ye/you_all do these things, ye/you_all shall never fall. )
Cvdl Wherfore (brethre) geue the more diligence, to make youre callynge and eleccion sure: for yf ye do soch thinges, ye shal not fall,
(Wherefore (brethre) give the more diligence, to make your(pl) calling and eleccion sure: for if ye/you_all do such things, ye/you_all shall not fall,)
TNT Wherfore brethren geve the moare diligence forto make youre callynge and eleccion sure. For yf ye do soche thynges ye shall never erre.
(Wherefore brethren/brothers give the more diligence forto make your(pl) calling and eleccion sure. For if ye/you_all do such things ye/you_all shall never erre. )
Wycl Wherfor, britheren, be ye more bisi, that by goode werkis ye make youre clepyng and chesyng certeyn;
(Wherefore, brethren/brothers, be ye/you_all more bisi, that by good works ye/you_all make your(pl) cleping and chesing certain;)
Luth Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln.
(Therefore, love(v) brothers, does the_more more diligence, your(pl) vocation/calling and Erwählung festzumachen. Because where you(pl)/their/her such does, become you(pl)/their/her not stumble.)
ClVg Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis: hæc enim facientes, non peccabitis aliquando.[fn]
(Quapropter brothers, more satagite as through good(s) works certam your calling, and chosenonem do_it: these_things because they_will_does, not/no peccabitis sometimes. )
1.10 Non peccabitis aliquando. Id est, ad vitam æternam attingetis, ubi amplius non peccabitis. Vel criminalia vitabitis, quæ qui egerit, non habebit hæreditatem in regno Christi, a quibus immunis juvante Domino permanet, qui supradictis virtutibus se mancipaverit. Sine venialibus vero nullus esse potest.
1.10 Not/No peccabitis sometimes. That it_is, to life eternal attingetis, where more not/no peccabitis. Or criminalia vitabitis, which who/which did, not/no will_have inheritance in/into/on kingdom Christi, from to_whom immunis yuvante Master continues, who/which abovedictis virtues himself mancipaverit. Sine forgivenesslibus indeed/however none to_be can.
UGNT διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε, βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι, ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.
(dio mallon, adelfoi, spoudasate, bebaian humōn taʸn klaʸsin kai eklogaʸn poieisthai, tauta gar poiountes ou maʸ ptaisaʸte pote.)
SBL-GNT διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
(dio mallon, adelfoi, spoudasate bebaian humōn taʸn klaʸsin kai eklogaʸn poieisthai; tauta gar poiountes ou maʸ ptaisaʸte pote;)
RP-GNT Διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
(Dio mallon, adelfoi, spoudasate bebaian humōn taʸn klaʸsin kai eklogaʸn poieisthai; tauta gar poiountes ou maʸ ptaisaʸte pote;)
TC-GNT Διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
(Dio mallon, adelfoi, spoudasate bebaian humōn taʸn klaʸsin kai eklogaʸn poieisthai; tauta gar poiountes ou maʸ ptaisaʸte pote; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:10 dear brothers and sisters: This Greek term (adelphoi) refers to people, both male and female, who are members of the same family.
• Work hard to prove (literally Be zealous to make certain): Peter did not mean that our being chosen by God for salvation depends on what we do, but that our zeal to grow in Christian virtue confirms that we have, indeed, been chosen by God.
Here is the basic message of this section: Christ has given Christians everything they need to live in a way that is good and that pleases him, so every Christian should try hard to become a strong and mature Christian. If they become that kind of Christian, it will be right and proper for God to allow them to enter heaven, Christ’s eternal kingdom.
Therefore, brothers, strive to make your calling and election sure.
¶ So, my fellow believers, try even harder to behave well in order to show to yourselves and to other people that God has indeed chosen you and called you to be his people.
Peter told the people to whom he wrote this letter that they should demonstrate by behaving well that God had called them to be his people. When other people saw the Christians behaving well, it would help the other people to understand that God had called the Christians to be his people.
brothers: Peter called the people to whom he wrote this letter his “brothers” because they were also members of God’s family. This was a common way for New Testament writers to address those to whom they were writing (see Galatians 1:11; Hebrews 3:12; James 1:2; 1 John 3:13). It may be advisable to translate this as “fellow believers” so that people who read your translation will not think that Peter was writing to his physical brothers.
strive: The Greek contains a word here that the BSB has left implicit. However, this word is in most translations and can have one of two meanings:
“more.” Most English versions interpret it in this way. They say that here it modifies the meaning of the word strive to mean “strive even more.” For example:
be all the more eager (NIV)
try even harder (GNT)
“rather.” In verse 5, Peter had already urged the Christians to whom he was writing to do all that they could do to live in a good way. So some scholars believe that Peter used the word “rather” in order to contrast what he would write next with the preceding verse. He was saying, therefore, that Christians should not forget that God has cleansed us from the spiritual uncleanness that sinning against him caused. Instead, they should eagerly desire to show others that they were God’s people by the way they behave.
It is recommended that you follow the first interpretation (1) like most English versions. See the Meaning Line in the Display for an example.
make your calling and election sure: Here, election means “choice.” The Bible clearly states that it is God who chooses and calls a person to become a Christian (see paragraph 1:3–4). But Peter wrote that Christians must cause their calling by God to be sure and certain. There are two possible ways of understanding this:
From the preceding verses, it seems that Peter meant that, by behaving in a way that is full of character traits that are spiritually and morally excellent, we will prove to ourselves and to others that God has called us to be his people.
However, some people think that Peter meant that his readers needed to do all these things in order to ensure that their calling and election would not lapse, but would be permanent.
It is recommended that you follow the first interpretation (1) as it fits the context best.
For if you practice these things you will never stumble,
I say this because if you(plur) do these things, you will at no time turn away from God.
stumble: The Greek word that Peter used here literally means “to stumble” or “to trip.” Here it is used as a figure of speech and can mean one of two things:
“to fall away from your faith,” that is, “to turn away from God.” Many versions follow this by saying “fall away” (GNT, JB).
“to commit serious sin.” Obviously all Christians sin, but here some scholars believe that Peter was saying that if a believer did all the things he had just been talking about, he would not sin in a really serious way.
The first interpretation (1) is recommended. If you are following this interpretation, try to find an idiomatic expression in your language that means this same thing. Here is an example: “you will at no time leave God’s road.” If you decide to use the word “stumble,” it may be necessary to add something that will tell the people who read your translation that this word refers to turning away from God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)
Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in [1:8–9](../01/08.md). Alternate translation: [Because of these reasons]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Peter is using the term brothers as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Peter is using the term brothers in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor brothers, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι
confirmed ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)
The words calling and election share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If it would be helpful in your language, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: [make sure that God has really chosen you to belong to him]
Note 5 topic: writing-pronouns
ταῦτα γὰρ ποιοῦντες
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)
Here, these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).
Note 6 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)
Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: [For if you do these things, then you will certainly not ever stumble]
οὐ μὴ πταίσητέ ποτε
(Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)
The combination of the words certainly not ever here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: [you will most certainly never stumble]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μὴ πταίσητέ ποτε
(Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)
Here, stumble could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: [you will certainly not abandon faith in Christ] (2) committing sin. Alternate translation: [you will certainly not practice sinful behavior]