Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And I will also make every effort to make sure that you will always remember these things after my departure.
OET-LV And I_will_be_being_earnest also each_time to_be_having you_all to_be_making a_remembrance of_these things after the my departure, which.
SR-GNT Σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον, τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. ‡
(Spoudasō de kai hekastote eⱪein humas meta taʸn emaʸn exodon, taʸn toutōn mnaʸmaʸn poieisthai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Likewise, I will be diligent to cause you to always have the remembrance of these things after my departure.
UST In addition, I will make every effort by writing these things down to cause you to keep on remembering these things after I have died.
BSB And I will make every effort to ensure that after my departure, you will be able to recall these things at all times.
BLB And I will be diligent also for you to have at every time after my departure these things, to make a lasting remembrance.
AICNT And I will make every effort so that after my departure you may be able at any time to recall these things.
OEB So I will do my best to enable you, at any time after my departure, to call these truths to mind.
WEBBE Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
WMBB (Same as above)
NET Indeed, I will also make every effort that, after my departure, you have a testimony of these things.
LSV And I will also be diligent [to ensure] that you always have a remembrance to make of these things after my departure.
FBV I will do my best so that when I'm gone you will always be able to remember these things.
TCNT And I will make every effort to ensure that after my departure you will be able to recall these things at any time.
T4T Moreover, I will ◄make every effort/try hard► by writing these things down to enable you to remember them at all times after I have died [EUP].
LEB And I will also make every effort that you are able at any time, after my departure, to recall these things to mind[fn].
¶
1:15 Literally “to make recollection of these”
BBE And I will take every care so that you may have a clear memory of these things after my death.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth So on every possible occasion I will also do my best to enable you to recall these things after my departure.
ASV Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.
DRA And I will endeavour, that you frequently have after my decease, whereby you may keep a memory of these things.
YLT and I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things.
Drby but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, [in your power] to call to mind these things.
RV Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.
Wbstr Moreover, I will endeavor that ye may be able, after my decease, to have these things always in remembrance.
KJB-1769 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
(Moreover/What's_more I will endeavour that ye/you_all may be able after my decease to have these things always in remembrance. )
KJB-1611 Moreouer, I will endeuour, that you may bee able after my decease, to haue these things alwayes in remembrance.
(Moreover/What's_more, I will endeuour, that you may be able after my decease, to have these things always in remembrance.)
Bshps I wyll euer also geue my diligence yt ye may haue wherwith to stirre vp the remembraunce of these thynges after my departyng.
(I will ever also give my diligence it ye/you_all may have wherewith to stirre up the remembrance of these things after my departyng.)
Gnva I will endeuour therefore alwayes, that ye also may be able to haue remembrance of these things after my departing.
(I will endeuour therefore always, that ye/you_all also may be able to have remembrance of these things after my departing. )
Cvdl Yet wyl I do my diligece, that allwaye after my departynge ye maye haue wherwith to kepe these thinges in remembraunce.
(Yet will I do my diligece, that allwaye after my departynge ye/you_all may have wherewith to keep these things in remembrance.)
TNT I will enfource therfore that on every syde ye myght have wherwith to stere vp the remembraunce of these thynges after my departynge.
(I will enfource therefore that on every side ye/you_all might have wherewith to stere up the remembrance of these things after my departynge. )
Wyc But Y schal yyue bisynesse, and ofte after my deth ye haue mynde of these thingis.
(But I shall give bisynesse, and ofte after my death ye/you_all have mind of these things.)
Luth Ich will aber Fleiß tun, daß ihr allenthalben habet nach meinem Abschied, solches im Gedächtnis zu halten.
(I will but Fleiß do/put, that you/their/her allenthalben habet after my Abschied, such in_the Gedächtnis to halten.)
ClVg Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.[fn]
(Dabo however operam and frequenter habere you after obitum mine, as horum memoriam faciatis. )
1.15 Dabo autem operam. Quia cito sum transiturus, ideo interim dum vivo, dabo operam ut vos frequenter, scilicet quoties instabunt pseudo et volent vos abstrahere, habeatis hæc in memoria post obitum meum, quando me præsentem non habebitis doctorem, non quolibet modo habere, sed ita ut horum memoriam faciatis opere adimplendo, et alios docendo. Post obitum, etc. Obitus dicitur sanctorum quando exeunt obviam sponso.
1.15 Dabo however operam. Because cito I_am transiturus, ideo interim dum vivo, dabo operam as you frequenter, scilicet quoties instabunt pseudo and volent you abstrahere, habeatis these_things in memoria after obitum mine, when me præsentem not/no habebitis doctorem, not/no quolibet modo habere, but ita as horum memoriam faciatis opere adimplendo, and alios docendo. Post obitum, etc. Obitus it_is_said sanctorum when exeunt obviam sponso.
UGNT σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον, τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
(spoudasō de kai hekastote, eⱪein humas meta taʸn emaʸn exodon, taʸn toutōn mnaʸmaʸn poieisthai.)
SBL-GNT σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
(spoudasō de kai hekastote eⱪein humas meta taʸn emaʸn exodon taʸn toutōn mnaʸmaʸn poieisthai.)
TC-GNT Σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
(Spoudasō de kai hekastote eⱪein humas meta taʸn emaʸn exodon taʸn toutōn mnaʸmaʸn poieisthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:12-15 Peter was writing at the end of his life, and 2 Peter is similar to works that belong to a popular Jewish genre called the testament, in which an old and respected leader gives final instructions to his children or others on his deathbed (cp. Deut 31–33; Josh 24). This genre is especially well known from a Jewish work called The Testaments of the Twelve Patriarchs.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ καὶ
and also
Likewise here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: “Moreover” (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι
each_time /to_be/_having you_all & ¬the (Some words not found in SR-GNT: σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun remembrance in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things”
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτων
˱of˲_these_‹things›
Here, these things refers to what Peter has said in the previous verses, specifically the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in 1:5–7.
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον
after ¬the my departure
Peter uses the word departure as a nice way to speak of his death. If it would be helpful in your language, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: “after my passing” or “after I die”