Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel 2PET 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 1:16 ©

OET (OET-RV) We didn’t follow cleverly crafted fables, but rather having been eyewitnesses of the majesty of our Lord Yeshua Messiah, we made his power and forthcoming return known to you.

OET-LVFor/Because we_made_known to_you_all the power and coming of_the master of_us Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah not having_followed_after having_been_cleverly_devised myths, but having_been_become eyewitnesses of_the greatness of_that one.

SR-GNTΟὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες, ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλʼ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 
   (Ou gar sesofismenois muthois exakolouthaʸsantes, egnōrisamen humin taʸn tou ˚Kuriou haʸmōn ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou dunamin kai parousian, allʼ epoptai genaʸthentes taʸs ekeinou megaleiotaʸtos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we did not make known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ by having followed cleverly invented myths, but by having become eyewitnesses of the majesty of that one.

USTI will do this because, when we apostles told you that our Lord Jesus the Messiah is coming back in power some day, we were not basing what we told you on stories that we had cleverly made up. On the contrary, we told you what we saw with our own eyes, the divinely majestic Jesus.


BSB § For we did not follow cleverly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.

BLB For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ having followed out cleverly devised fables, but having been eyewitnesses of His majesty.

AICNT For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.

OEB For we were not following cleverly devised stories when we told you of the coming in power of our Lord Jesus Christ, but we had been eye-witnesses of his majesty.

WEB For we didn’t follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.

WMB For we didn’t follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Yeshua the Messiah, but we were eyewitnesses of his majesty.

NET For we did not follow cleverly concocted fables when we made known to you the power and return of our Lord Jesus Christ; no, we were eyewitnesses of his grandeur.

LSV For having not followed out skillfully devised fables, we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but having become eyewitnesses of His majesty—

FBV We didn't follow made-up myths when we told you about the coming in power of our Lord Jesus Christ—we saw his majesty for ourselves.[fn]


1:16 This passage is a reference to the Transfiguration.

TCNT For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.

T4T We apostles told you that our Lord Jesus Christ acts powerfully and that he is coming back some day. We were not basing what we told you on stories that we had cleverly invented/made up►. Instead, we told you what we ourselves saw with our own eyes, that the Lord Jesus is supremely great.

LEB For we did not make known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ by[fn] following ingeniously concocted myths, butby[fn] being eyewitnesses of that one’s majesty.


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“following”) which is understood as means

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“being”) which is understood as means

BBE For when we gave you news of the power and the coming of our Lord Jesus Christ, our teaching was not based on stories put together by art, but we were eye-witnesses of his glory.

MOFNo MOF 2PET book available

ASV For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.

DRA For we have not by following artificial fables, made known to you the power, and presence of our Lord Jesus Christ; but we were eyewitnesses of his greatness.

YLT For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty —

DBY For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of his majesty.

RV For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.

WBS For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty.

KJB For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.

BB For we haue not folowed deceitfull fables, when we opened vnto you the power and commyng of our Lorde Iesus Christe, but with our eyes we sawe his maiestie:
  (For we have not followed deceitfull fables, when we opened unto you the power and coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ, but with our eyes we saw his majesty:)

GNV For we followed not deceiuable fables when we opened vnto you the power, and comming of our Lord Iesus Christ, but with our eyes we saw his maiestie:
  (For we followed not deceiuable fables when we opened unto you the power, and coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ, but with our eyes we saw his majesty: )

CB For we folowed not deceaueable fables, whan we declared vnto you the power and commynge of oure LORDE Iesus Christ: but with oure eyes we sawe his maiestie,
  (For we followed not deceaueable fables, when we declared unto you the power and coming of our LORD Yesus/Yeshua Christ: but with our eyes we saw his majesty,)

TNT For we folowed not decevable fables when we openned vnto you the power and commynge of oure lorde Iesus Christ but with oure eyes we sawe his maieste:
  (For we followed not decevable fables when we openned unto you the power and coming of our lord Yesus/Yeshua Christ but with our eyes we saw his mayest/maye: )

WYC For we not suynge vnwise talis, han maad knowun to you the vertu and the biforknowyng of oure Lord Jhesu Crist; but we weren maad biholderis of his greetnesse.
  (For we not suynge unwise talis, have made known to you the virtue and the beforeknowing of our Lord Yhesu Christ; but we were made biholderis of his greetnesse.)

LUT Denn wir haben nicht den klugen Fabeln gefolget, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HErrn JEsu Christi, sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen,
  (Because wir have not the klugen Fabeln gefolget, there wir you kundgetan have the Kraft and Zukunft unsers HErrn YEsu Christi, rather wir have his Herrlichkeit selber gesehen,)

CLV Non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam: sed speculatores facti illius magnitudinis.[fn]
  (Non because doctas fabulas secuti notam fecimus to_you Domini our Yesu Christi virtutem and præsentiam: but speculatores facti illius magnitudinis.)


1.16 Non enim indoctas fabulas, etc. BEDA. Hic et paganos tangit et hæreticos. Pagani, quidquid eos delectabat, deos appellare non timuerunt. Hæretici, acceptis Dei veri mysteriis, de cætero non divinis Scripturis attendere, sed potius ad sensum erroneum has male interpretando transferre studuerunt. Sed speculatores facti, etc. Transfiguratio Domini et claritas ejus signum erat resurrectionis suæ et nostræ. Per Eliam qui cum eo apparuit, intelligitur resurrectio eorum qui fuerunt ante legem. Per Moysen, eorum qui sub lege; per Petrum, et Jacobum, et Joannem, eorum qui sub gratia. Vel, per Moysen mortuum mortuorum, per vivos vivorum.


1.16 Non because indoctas fabulas, etc. BEDA. Hic and paganos tangit and hæreticos. Pagani, quidquid them delectabat, deos appellare not/no timuerunt. Hæretici, acceptis God veri mysteriis, about cætero not/no divinis Scripturis attendere, but potius to sensum erroneum has male interpretando transferre studuerunt. But speculatores facti, etc. Transfiguratio Domini and claritas his signum was resurrectionis suæ and nostræ. Per Eliam who when/with eo apparuit, intelligitur resurrectio eorum who fuerunt before legem. Per Moysen, eorum who under lege; per Petrum, and Yacobum, and Yoannem, eorum who under gratia. Vel, per Moysen mortuum mortuorum, per vivos vivorum.

UGNT οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες, ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
  (ou gar sesofismenois muthois exakolouthaʸsantes, egnōrisamen humin taʸn tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou dunamin kai parousian, all’ epoptai genaʸthentes taʸs ekeinou megaleiotaʸtos.)

SBL-GNT Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλʼ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
  (Ou gar sesofismenois muthois exakolouthaʸsantes egnōrisamen humin taʸn tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou dunamin kai parousian, allʼ epoptai genaʸthentes taʸs ekeinou megaleiotaʸtos. )

TC-GNT Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
  (Ou gar sesofismenois muthois exakolouthaʸsantes egnōrisamen humin taʸn tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou dunamin kai parousian, all᾽ epoptai genaʸthentes taʸs ekeinou megaleiotaʸtos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16-21 Peter’s denunciation of the false teachers (ch 2) is framed by this teaching about the certainty of Jesus’ return (see also 3:1-13). The false teachers were probably denying the reality of Christ’s return and judgment. Peter’s eyewitness experience (1:16-18) and the intrinsic reliability of scriptural prophecy (1:19-21) make Christ’s return a certainty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Connecting Statement:

For indicates that in 1:16–21 Peter explains to the believers why they should remember “these things,” which were mentioned in 1:5–7. Alternate translation: “This is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

οὐ & ἐγνωρίσαμεν

not & ˱we˲_made_known

Here, we refers to Peter and the other apostles. It does not refer to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν

the & power and coming

The words power and coming work together to refer to the same thing; they may be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming”

τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν

the ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ power and coming

In this clause Peter refers to the second coming of the Lord Jesus to earth. This future event was foreshadowed by the powerful appearance of Jesus known as the “transfiguration,” which is described in Matthew 17:1–8, Mark 9:1–8, and Luke 9:28–36. Peter was an eyewitness of that event.

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, our refers to all believers.

ἐπόπται γενηθέντες

eyewitnesses /having_been/_become

This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: “by means of becoming eyewitnesses”

Note 5 topic: writing-pronouns

τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος

˱of˲_the ˱of˲_that_‹one› greatness

The pronoun that one refers to Jesus. Alternate translation: “of the majesty of Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος

˱of˲_the ˱of˲_that_‹one› greatness

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun majesty with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature”

BI 2Pet 1:16 ©