Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2PET 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 1:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because if these things are part of you and continually increasing, your knowledge of our Lord Yeshua Messiah won’t become useless or unproductive.

OET-LVFor/Because these things being and being_plentiful in_you_all, is_appointing neither idle nor unfruitful, because/for the knowledge of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.

SR-GNTΤαῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν, εἰς τὴν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν.
   (Tauta gar humin huparⱪonta kai pleonazonta, ouk argous oude akarpous kathistaʸsin, eis taʸn tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, epignōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor these things existing and increasing in you cause you to be neither barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

USTDo these things, because if you do all these things more and more, then they will make you productive with respect to your knowing our Lord Jesus the Messiah.

BSBFor if you possess these qualities and continue to grow in them, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.

BLBFor these things being in you and abounding, make you neither idle nor unfruitful as to the knowledge of our Lord Jesus Christ.


AICNTFor if these qualities are yours and are increasing, they keep you from being ineffective or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

OEBFor, when these virtues are yours, in increasing measure, they prevent your being indifferent to, or destitute of, a fuller knowledge of our Lord Jesus Christ.

WEBBEFor if these things are yours and abound, they make you to not be idle or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

WMBBFor if these things are yours and abound, they make you to not be idle or unfruitful in the knowledge of our Lord Yeshua the Messiah.

MSG(5-9)So don’t lose a minute in building on what you’ve been given, complementing your basic faith with good character, spiritual understanding, alert discipline, passionate patience, reverent wonder, warm friendliness, and generous love, each dimension fitting into and developing the others. With these qualities active and growing in your lives, no grass will grow under your feet, no day will pass without its reward as you mature in your experience of our Master Jesus. Without these qualities you can’t see what’s right before you, oblivious that your old sinful life has been wiped off the books.

NETFor if these things are really yours and are continually increasing, they will keep you from becoming ineffective and unproductive in your pursuit of knowing our Lord Jesus Christ more intimately.

LSVfor these things being in you and abounding, make [you] neither inert nor unfruitful in regard to the knowledge of our Lord Jesus Christ,

FBVThe more you have these qualities, the more they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.

TCNTFor if you possess these qualities and continue to grow in them, they will keep you from being ineffective and unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

T4TIf you do these things, and if you do them more and more, that demonstrates that knowing our Lord Jesus Christ is very effective/produces good results► [LIT] in your lives.

LEBFor if[fn] these things are yours and are increasing, this does not make you useless or unproductive in the knowledge of our Lord Jesus Christ.


1:8 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as conditional

BBEFor if you have these things in good measure, they will make you fertile and full of fruit in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

MoffNo Moff 2PET book available

WymthIf these things exist in you, and continually increase, they prevent your being either idle or unfruitful in advancing towards a full knowledge of our Lord Jesus Christ.

ASVFor if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.

DRAFor if these things be with you and abound, they will make you to be neither empty nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

YLTfor these things being to you and abounding, do make [you] neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ,

Drbyfor these things existing and abounding in you make [you] to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ;

RVFor if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.

WbstrFor if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

KJB-1769For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
   (For if these things be in you, and abound, they make you that ye/you_all shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. )

KJB-1611For if these things be in you, and abound, they make you that yee shall neither be barren, nor vnfruitfull in the knowledge of our Lord Iesus Christ.
   (For if these things be in you, and abound, they make you that ye/you_all shall neither be barren, nor unfruitfull in the knowledge of our Lord Yesus/Yeshua Christ.)

BshpsFor yf these thynges be among you, and be plenteous, they wyll make you that ye neither shalbe idle nor vnfruitefull in the knowledge of our Lorde Iesus Christe.
   (For if these things be among you, and be plenteous, they will make you that ye/you_all neither shall be idle nor unfruitefull in the knowledge of our Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GnvaFor if these things be among you, and abound, they will make you that ye neither shalbe idle, nor vnfruitfull in the acknowledging of our Lord Iesus Christ:
   (For if these things be among you, and abound, they will make you that ye/you_all neither shall be idle, nor unfruitfull in the acknowledging of our Lord Yesus/Yeshua Christ: )

CvdlFor yf these thinges be plenteous in you, they will not let you be ydle nor vnfrutefull in ye knowlege of oure LORDE Iesus Christ.
   (For if these things be plenteous in you, they will not let you be ydle nor unfrutefull in ye/you_all knowledge of our LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTFor yf these thinges be amonge you and are plenteous they wyll make you that ye nether shalbe ydle nor vnfrutefull in the knowledge of oure lorde Iesus Christ.
   (For if these things be among you and are plenteous they will make you that ye/you_all neither shall be ydle nor unfrutefull in the knowledge of our lord Yesus/Yeshua Christ. )

WyclFor if these ben with you, and ouercomen, thei schulen not make you voide, nethir with out fruyt, in the knowyng of oure Lord Jhesu Crist.
   (For if these been with you, and overcomen, they should not make you void, neither with out fruyt, in the knowing of our Lord Yhesu Christ.)

LuthDenn wo solches reichlich bei euch ist, wird‘s euch nicht faul noch unfruchtbar sein lassen in der Erkenntis unsers HErr’s JEsu Christi.
   (Because where such reichlich at you is, wird‘s you not faul still unfruchtbar his lassen in the/of_the Erkenntis unsers LORD’s YEsu Christi.)

ClVgHæc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione.[fn]
   (This because when/but_if with_you adsint, and superent, not/no vacuos but_not without fructu you constituent in Master our Yesu of_Christ cognitione. )


1.8 Hæc enim si vobiscum, etc. Ideo hæc tenete et aliis ministrate, quia hæc omnia si adsint vobis in affectu cordis, et etiam superent, id est adversum vitiorum bella prævaluerint, non vos vacuos virtutibus constituent in hoc sæculo, vel sine fructu in futuro.


1.8 This because when/but_if with_you, etc. Ideo these_things holdse and aliis ministrate, because these_things everything when/but_if adsint to_you in affectu cordis, and also superent, id it_is adversum vitiorum bella prævaluerint, not/no you vacuos virtutibus constituent in this sæculo, or without fructu in futuro.

UGNTταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν, εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν;
   (tauta gar humin huparⱪonta kai pleonazonta, ouk argous oude akarpous kathistaʸsin, eis taʸn tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, epignōsin;)

SBL-GNTταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·
   (tauta gar humin huparⱪonta kai pleonazonta ouk argous oude akarpous kathistaʸsin eis taʸn tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou epignōsin;)

TC-GNTΤαῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν.
   (Tauta gar humin huparⱪonta kai pleonazonta, ouk argous oude akarpous kathistaʸsin eis taʸn tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou epignōsin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 An explanation of all that God has given us in Christ (1:3-4) forms the basis for an urgent exhortation to grow in the knowledge of Christ (1:5-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα

these_‹things› for ˱in˲_you_all being and abounding

The word For here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in 1:5–7. Alternate translation: [Because these things existing and increasing in you]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν

these_‹things› for ˱in˲_you_all being and abounding neither idle nor unfruitful /is/_appointing

Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: [For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in 1:5–7.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν

neither idle nor unfruitful /is/_appointing

Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a field that will not produce a crop. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [cause you to be neither unproductive nor useless]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν

neither idle nor unfruitful /is/_appointing

If your language does not use this passive form, you can state this in positive terms. Alternate translation: [cause you to produce and bear fruit]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους

neither idle nor unfruitful

The words barren and unfruitful mean basically the same thing. In combination with the negatives neither and nor, they are used together to emphasize that this person will not be unproductive but will experience great benefits from knowing Jesus. If it is confusing in your language to use two words together that mean the same thing, you could just use one word with that meaning. Alternate translation: [not unproductive]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν

for the ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ knowledge

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: [in your knowing our Lord Jesus Christ]

BI 2Pet 1:8 ©