Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2PET 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May you experience much grace and peace through your knowledge of God and Yeshua our Lord.

OET-LVgrace to_you_all and might_have_multiplied peace in the_knowledge of_ the _god, and of_Yaʸsous the master of_us.

SR-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ˚Ἰησοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ plaʸthuntheiaʸ en epignōsei tou ˚Theou, kai ˚Yaʸsou tou ˚Kuriou haʸmōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMay grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.

USTI pray that God will increase his kind acts toward you and make you more peaceful because you know God and Jesus, who is our Lord.

BSB  § Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord.

BLBGrace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.


AICNTMay grace and peace be multiplied to you in the knowledge of [God and of Jesus][fn] [[Christ]][fn] our Lord.


1:2, God and of Jesus: Absent in some manuscripts. P(024)

1:2, Christ: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓72 B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT BYZ TR

OEB  ¶ May blessing and peace be yours in ever increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord.

WEBBEGrace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,

WMBBGrace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Yeshua our Lord,

NETMay grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord!

LSVGrace and peace be multiplied to you in the acknowledgment of God and of Jesus our Lord!

FBVMay you have ever more grace and peace as you grow in the knowledge of God and of Jesus our Lord.

TCNTGrace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.

T4TI pray that God will continue to act very kindly towards you, and give you a deep/very much► inner peace, because you truly know God and Jesus, who is our Lord.

LEBMay grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,

BBEMay grace and peace ever be increasing in you, in the knowledge of God and of Jesus our Lord;

MoffNo Moff 2PET book available

WymthMay more and more grace and peace be granted to you in a full knowledge of God and of Jesus our Lord,

ASVGrace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;

DRAGrace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord:

YLTGrace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!

DrbyGrace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of [fn]God and of Jesus our Lord.


1.2 Elohim

RVGrace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;

WbstrGrace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

KJB-1769Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

KJB-1611Grace and peace be multiplied vnto you through the knowledge of God, and of Iesus our Lord,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsGrace and peace be multiplied vnto you, through the knowledge of God, and of Iesus our Lorde:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaGrace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Iesus our Lord,
   (Grace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Yesus/Yeshua our Lord, )

CvdlGrace and peace be multiplied with you thorow the knowlege of God and of Iesus Christ oure LORDE.
   (Grace and peace be multiplied with you through the knowledge of God and of Yesus/Yeshua Christ our LORD.)

TNTGrace with you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus oure Lorde.
   (Grace with you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Yesus/Yeshua our Lord. )

Wyclgrace and pees be fillid to you, bi the knowing of oure Lord Jhesu Crist.
   (grace and peace be filled to you, by the knowing of our Lord Yhesu Christ.)

LuthGOtt gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und JEsu Christi, unsers HErr’s!
   (God give you many Gnade and Frieden through the Erkenntnis God’s and YEsu Christi, unsers LORD’s!)

ClVgGratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri:[fn]
   (Gratia vobis, and pax adimpleatur in cognitione of_God, and of_Christ Yesu Master nostri: )


1.2 Gratia vobis. BEDA. In prima Epistola scripsit multiplicetur; in hac, adimpleatur: quia illam incipientibus, hanc perfectioribus scribit. Multiplicatur gratia bene proficientibus in hac vita per fidem, adimplebitur pervenientibus in alia vita per speciem. Unde addit, in cognitione Dei, id est ut noscatis unum verum Deum, et quem misit Jesum Christum.


1.2 Gratia vobis. BEDA. In the_first Epistola scripsit multiplicetur; in hac, adimpleatur: because illam incipientibus, hanc perfectioribus scribit. Multiplicatur gratia bene proficientibus in hac vita through fidem, adimplebitur pervenientibus in other vita through speciem. Unde addit, in cognitione of_God, id it_is as noscatis one verum God, and which he_sent Yesum Christum.

UGNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ plaʸthuntheiaʸ en epignōsei tou Theou, kai Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn.)

SBL-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ plaʸthuntheiaʸ en epignōsei tou theou kai Yaʸsou tou kuriou haʸmōn.)

TC-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν·
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ plaʸthuntheiaʸ en epignōsei tou Theou, kai Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied

In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [May God increase his kind acts to you and make you more peaceful]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

grace & and peace /might_have/_multiplied

God is the one who will give grace and peace to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: [May God increase his grace and peace]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns grace and peace by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

grace & and peace /might_have/_multiplied

Peter speaks of grace and peace as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: [May God increase his grace and peace]

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Here the pronoun you is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

in /the/_knowledge ¬the ˱of˲_God and ˱of˲_Jesus the Lord ˱of˲_us

If you would not use an abstract noun here, you could translate knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: [because you know God and Jesus our Lord]

ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

in /the/_knowledge ¬the ˱of˲_God and ˱of˲_Jesus the Lord ˱of˲_us

This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

¬the the Lord ˱of˲_us

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.”

BI 2Pet 1:2 ©