Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May you experience much grace and peace through your knowledge of God and Yeshua our Lord.
OET-LV grace to_you_all and might_have_multiplied peace in the_knowledge of_ the _god, and of_Yaʸsous the master of_us.
SR-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ˚Ἰησοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν. ‡
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ plaʸthuntheiaʸ en epignōsei tou ˚Theou, kai ˚Yaʸsou tou ˚Kuriou haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
UST I pray that God will increase his kind acts toward you and make you more peaceful because you know God and Jesus, who is our Lord.
BSB § Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
BLB Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
AICNT May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of [God and of Jesus][fn] [[Christ]][fn] our Lord.
1:2, God and of Jesus: Absent in some manuscripts. P(024)
1:2, Christ: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓72 B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT BYZ TR
OEB ¶ May blessing and peace be yours in ever increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord.
WEBBE Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
WMBB Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Yeshua our Lord,
NET May grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord!
LSV Grace and peace be multiplied to you in the acknowledgment of God and of Jesus our Lord!
FBV May you have ever more grace and peace as you grow in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
TCNT Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
T4T I pray that God will continue to act very kindly towards you, and give you ◄a deep/very much► inner peace, because you truly know God and Jesus, who is our Lord.
LEB May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
BBE May grace and peace ever be increasing in you, in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
Moff No Moff 2PET book available
Wymth May more and more grace and peace be granted to you in a full knowledge of God and of Jesus our Lord,
ASV Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
DRA Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord:
YLT Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!
Drby Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of [fn]God and of Jesus our Lord.
1.2 Elohim
RV Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
Wbstr Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
KJB-1769 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
KJB-1611 Grace and peace be multiplied vnto you through the knowledge of God, and of Iesus our Lord,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Grace and peace be multiplied vnto you, through the knowledge of God, and of Iesus our Lorde:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Grace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Iesus our Lord,
(Grace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Yesus/Yeshua our Lord, )
Cvdl Grace and peace be multiplied with you thorow the knowlege of God and of Iesus Christ oure LORDE.
(Grace and peace be multiplied with you through the knowledge of God and of Yesus/Yeshua Christ our LORD.)
TNT Grace with you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus oure Lorde.
(Grace with you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Yesus/Yeshua our Lord. )
Wycl grace and pees be fillid to you, bi the knowing of oure Lord Jhesu Crist.
(grace and peace be filled to you, by the knowing of our Lord Yhesu Christ.)
Luth GOtt gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und JEsu Christi, unsers HErr’s!
(God give you many Gnade and Frieden through the Erkenntnis God’s and YEsu Christi, unsers LORD’s!)
ClVg Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri:[fn]
(Gratia vobis, and pax adimpleatur in cognitione of_God, and of_Christ Yesu Master nostri: )
1.2 Gratia vobis. BEDA. In prima Epistola scripsit multiplicetur; in hac, adimpleatur: quia illam incipientibus, hanc perfectioribus scribit. Multiplicatur gratia bene proficientibus in hac vita per fidem, adimplebitur pervenientibus in alia vita per speciem. Unde addit, in cognitione Dei, id est ut noscatis unum verum Deum, et quem misit Jesum Christum.
1.2 Gratia vobis. BEDA. In the_first Epistola scripsit multiplicetur; in hac, adimpleatur: because illam incipientibus, hanc perfectioribus scribit. Multiplicatur gratia bene proficientibus in hac vita through fidem, adimplebitur pervenientibus in other vita through speciem. Unde addit, in cognitione of_God, id it_is as noscatis one verum God, and which he_sent Yesum Christum.
UGNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ plaʸthuntheiaʸ en epignōsei tou Theou, kai Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn.)
SBL-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ plaʸthuntheiaʸ en epignōsei tou theou kai Yaʸsou tou kuriou haʸmōn.)
TC-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν·
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ plaʸthuntheiaʸ en epignōsei tou Theou, kai Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [May God increase his kind acts to you and make you more peaceful]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace & and peace /might_have/_multiplied
God is the one who will give grace and peace to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: [May God increase his grace and peace]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns grace and peace by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace & and peace /might_have/_multiplied
Peter speaks of grace and peace as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: [May God increase his grace and peace]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Here the pronoun you is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
in /the/_knowledge ¬the ˱of˲_God and ˱of˲_Jesus the Lord ˱of˲_us
If you would not use an abstract noun here, you could translate knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: [because you know God and Jesus our Lord]
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
in /the/_knowledge ¬the ˱of˲_God and ˱of˲_Jesus the Lord ˱of˲_us
This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν
¬the the Lord ˱of˲_us
Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.”