Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I consider it right, as long as I live in this tent, to get you stirred up with a reminder,
OET-LV And I_am_considering it right for as_long_as I_am in this the tent, to_be_awaking you_all by the_remembrance,
SR-GNT Δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι ἐφʼ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, ‡
(Dikaion de haʸgoumai efʼ hoson eimi en toutōi tōi skaʸnōmati, diegeirein humas en hupomnaʸsei,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I think it is right, as long as I am in this tent, to arouse you in remembrance,
UST Nevertheless, I consider it to be right for me to keep reminding you about these things as long as I am alive.
BSB I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of my body,[fn]
1:13 Literally as long as I am in this tent
BLB Now I esteem it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance,
AICNT I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
OEB But I think it my duty, as long as I live in this “tent,” to rouse you by awakening memories of the past;
WEBBE I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
WMBB (Same as above)
NET Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
LSV and I think right, so long as I am in this tent, to stir you up in reminding [you],
FBV But I still think it's a good idea to encourage you by giving you reminders while I live.
TCNT I think it is right, as long as I am in this bodily tent, to stir you up by way of reminder,
T4T I consider it right that I should help you to continually think about these matters by reminding you about them as long as I am alive [EUP],
LEB But I consider it right, for as long as I am in this habitation, to stir you up by a reminder,
BBE And it seems right to me, as long as I am in this tent of flesh, to keep your minds awake by working on your memory;
Moff No Moff 2PET book available
Wymth But I think it right, so long as I remain in the body, my present dwelling-place, to arouse you by such reminders.
ASV And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
DRA But I think it meet as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance.
YLT and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding [you],
Drby But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance,
RV And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Wbstr Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
KJB-1769 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
KJB-1611 Yea, I thinke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp, by putting you in remembrance:
(Yea, I thinke it meet, as long as I am in this tabernacle, to stirre you up, by putting you in remembrance:)
Bshps Notwithstandyng I thynke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by puttyng you in remembraunce:
(Notwithstanding I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stirre you up by puttyng you in remembrance:)
Gnva For I thinke it meete as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by putting you in remembrance,
(For I thinke it meet as long as I am in this tabernacle, to stirre you up by putting you in remembrance, )
Cvdl Notwithstondinge I thinke it mete, as loge as I am in this tabernacle, to stere you vp by puttinge you in remembraunce.
(Notwithstanding I thinke it meet, as loge as I am in this tabernacle, to stere you up by puttinge you in remembrance.)
TNT Notwithstodinge I thynke that mete (as longe as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remembraunce
(Notwithstanding I think that meet (as long as I am in this tabernacle) to stere you up by puttynge you in remembrance )
Wycl Forsothe Y deme iustli, as long as Y am in this tabernacle, to reise you in monesting; and Y am certeyn,
(Forsothe I deme justli, as long as I am in this tabernacle, to raise you in monesting; and I am certeyn,)
Luth Denn ich achte es billig sein, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erwecken und zu erinnern.
(Because I achte it billig sein, solange I in dieser hut/cabin am, you to erwecken and to erinnern.)
ClVg Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:[fn]
(Yustum however arbitror quamdiu I_am in this tabernaculo, suscitare you in commonitione: )
1.13 Justum autem, etc. Ideo monebu, quia justum arbitror, per hoc quod Dominus benigne vocavit me, et confirmavit, et alios confirmare monuit, dicens: Confirma fratres tuos, suscitare vos quasi dormientes ad hæc prædicta, semper exsistens in commonendo sollicitus.
1.13 Yustum however, etc. Ideo monebu, because justum arbitror, through this that Master benigne he_called me, and confirmavit, and alios confirmare monuit, saying: Confirma brothers tuos, suscitare you as_if dormientes to these_things prædicta, always exsistens in commonendo sollicitus.
UGNT δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει;
(dikaion de haʸgoumai, ef’ hoson eimi en toutōi tōi skaʸnōmati, diegeirein humas en hupomnaʸsei;)
SBL-GNT δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφʼ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,
(dikaion de haʸgoumai, efʼ hoson eimi en toutōi tōi skaʸnōmati, diegeirein humas en hupomnaʸsei,)
TC-GNT Δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει·
(Dikaion de haʸgoumai, ef hoson eimi en toutōi tōi skaʸnōmati, diegeirein humas en hupomnaʸsei; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:12-15 Peter was writing at the end of his life, and 2 Peter is similar to works that belong to a popular Jewish genre called the testament, in which an old and respected leader gives final instructions to his children or others on his deathbed (cp. Deut 31–33; Josh 24). This genre is especially well known from a Jewish work called The Testaments of the Twelve Patriarchs.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
But could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: “Nevertheless.” (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: [And]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι
for as_long_as ˱I˲_am in this ¬the tent
Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: [as long as I am in this body] or [as long as I live]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
/to_be/_awaking you_all by /the/_remembrance
Peter uses arouse to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this usage by translating this plainly. Alternate translation: [to remind you of these things so that you will think about them]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
/to_be/_awaking you_all by /the/_remembrance
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun remembrance in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: [to remind you]