Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2PET 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 1:4 ©

OET (OET-RV) Through these things, he has given us precious and very great promises that you will become participants of the divine nature after escaping the corruption in the world of lust.

OET-LVthrough which has_granted his precious and greatest promises to_us, in_order_that through these things you_all_may_become partners of_the_divine nature, having_escaped_from from_the corruption in the the_world by lust.

SR-GNTδιʼ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. 
   (diʼ hōn ta timia kai megista haʸmin epangelmata dedōraʸtai, hina dia toutōn genaʸsthe theias koinōnoi fuseōs, apofugontes taʸs en tōi kosmōi en epithumia fthoras.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT through which he has given to us the precious and great promises so that through them you might be sharers of the divine nature, having escaped the corruption in the world by lust,

USTBy his glorious and excellent character, God has promised that he will do priceless and great things for us. He has done this so that by believing in what he has promised, you will be able to act like God, and you will no longer suffer the moral corruption that is in the world through the desire to do sinful things.


BSB Through these He has given us His precious and magnificent promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, now that you have escaped the corruption in the world caused by evil desires.

BLB through which He has given to us the precious and magnificent promises, so that through these you might become partakers of the divine nature, having escaped the decay in the world in desire.

AICNT by which the precious and greatest promises have been given to us, so that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through desire.

OEB For it was through this that he gave us what we prize as the greatest of his promises, that through them you might participate in the divine nature, now that you have fled from the corruption in the world, resulting from human passions.

WEB by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.

MSG(3-4)Everything that goes into a life of pleasing God has been miraculously given to us by getting to know, personally and intimately, the One who invited us to God. The best invitation we ever received! We were also given absolutely terrific promises to pass on to you—your tickets to participation in the life of God after you turned your back on a world corrupted by lust.

NET Through these things he has bestowed on us his precious and most magnificent promises, so that by means of what was promised you may become partakers of the divine nature, after escaping the worldly corruption that is produced by evil desire.

LSV through which the most great and precious promises have been given to us, that through these you may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption [and] lust in the world.

FBV Through these promises you can share in the divine nature, being rid of the corruption caused by this world's evil desires.

TCNT Through these he has given us his [fn]precious and magnificent promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world because of evil desires.


1:4 precious and magnificent 75.8% {ECM* NA SBL WH 5.9%} ¦ magnificent and precious TR 1%

T4T Being glorious and perfect, he has promised us that he will do very great and priceless/very precious► things for us. He has also promised you that by believing what he has promised you will be able to act righteously, just like God acts righteously, and that you will be free from being morally depraved/corrupted, and that you will not be like those who do not believe in Christ and are morally depraved because of their desire to do things that are evil.

LEB through which things he has bestowed on us his precious and very great promises, so that through these you may become sharers of the divine nature after[fn] escaping from the corruptionthat is in the world because of evil desire,


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“escaping from”) which is understood as temporal

BBE And through this he has given us the hope of great rewards highly to be valued; so that by them we might have our part in God's being, and be made free from the destruction which is in the world through the desires of the flesh.

MOFNo MOF 2PET book available

ASV whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.

DRA By whom he hath given us most great and precious promises: that by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world.

YLT through which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.

DBY through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

RV whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.

WBS Whereby are given to us exceeding great and precious promises; that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

KJB Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
  (Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye/you_all might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. )

BB By the which are geuen vnto vs excellent and most great promises, that by the meanes thereof, ye might be partakers of the godly nature, yf ye flee the corruption of worldly lust.
  (By the which are given unto us excellent and most great promises, that by the meanes thereof, ye/you_all might be partakers of the godly nature, if ye/you_all flee the corruption of worldly lust.)

GNV Whereby most great and precious promises are giuen vnto vs, that by them ye should be partakers of the diuine nature, in that ye flee the corruption, which is in the worlde through lust.
  (Whereby most great and precious promises are given unto us, that by them ye/you_all should be partakers of the diuine nature, in that ye/you_all flee the corruption, which is in the world through lust. )

CB wherby the excellent and most greate promyses are geue vnto vs: namely, that ye by the same shulde be partakers of the godly nature, yf ye flye the corrupte lust of the worlde:
  (wherby the excellent and most great promyses are give unto us: namely, that ye/you_all by the same should be partakers of the godly nature, if ye/you_all flee the corrupte lust of the world:)

TNT by the meanes whereof are geven vnto vs excellent and moste greate promises that by the helpe of them ye shuld be partakers of the godly nature in that ye flye the corrupcion of worldy lust.
  (by the meanes whereof are given unto us excellent and moste great promises that by the help of them ye/you_all should be partakers of the godly nature in that ye/you_all flee the corrupcion of worldy lust. )

WYC Bi whom he yaf to vs moost preciouse biheestis; that bi these thingis ye schulen be maad felows of Goddis kynde, and fle the corrupcioun of that coueytise, that is in the world.
  (By whom he gave to us moost preciouse biheestis; that by these things ye/you_all should be made felows of Goddis kind, and flee the corrupcioun of that coueytise, that is in the world.)

LUT durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenket sind, nämlich daß ihr durch dasselbige teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt:
  (durch welche uns the teuren and allergrößten Verheißungen geschenket are, namely that her through dasselbige teilhaftig becomet the göttlichen Natur, so her fliehet the vergängliche Lust the world:)

CLV per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit: ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ: fugientes ejus, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem.[fn]
  (per which maxima, and pretiosa nobis promissa donavit: as per this efficiamini divinæ consortes naturæ: fugientes his, which in mundo it_is, concupiscentiæ corruptionem.)


1.4 Maxima et pretiosa nobis promissa donavit. Id est vitam æternam quam per ejus cognitionem consequamur. Vel quæ promisit nobis, de conversione aliorum per nos, vel de adventu Spiritus sancti, vel de potentia miraculorum donavit.


1.4 Maxima and pretiosa nobis promissa donavit. Id it_is life eternal how per his cognitionem consequamur. Vel which promisit nobis, about conversione aliorum per nos, or about adventu Spiritus sancti, or about potentia miraculorum donavit.

UGNT δι’ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
  (di’ hōn ta timia kai megista haʸmin epangelmata dedōraʸtai, hina dia toutōn genaʸsthe theias koinōnoi fuseōs, apofugontes taʸs en tōi kosmōi en epithumia fthoras.)

SBL-GNT διʼ ὧν τὰ ⸂τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν⸃ ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
  (diʼ hōn ta ⸂timia kai megista haʸmin⸃ epangelmata dedōraʸtai, hina dia toutōn genaʸsthe theias koinōnoi fuseōs, apofugontes taʸs en ⸀tōi kosmōi en epithumia fthoras. )

TC-GNT δι᾽ ὧν τὰ [fn]τίμια ἡμῖν καὶ μέγιστα ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν [fn]κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
  (di᾽ hōn ta timia haʸmin kai megista epangelmata dedōraʸtai, hina dia toutōn genaʸsthe theias koinōnoi fuseōs, apofugontes taʸs en kosmōi en epithumia fthoras.)


1:4 τιμια ημιν και μεγιστα 75.8% ¦ τιμια και μεγιστα ημιν ECM* NA SBL WH 5.9% ¦ μεγιστα ημιν και τιμια TR 1%

1:4 κοσμω ¦ τω κοσμω ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 enable you to share his divine nature: Peter probably did not mean that our souls are merged with God but that believers share God’s qualities (cp. Lev 11:44; Matt 5:43-48; Eph 4:24; 5:1).


UTNuW Translation Notes:

δι’ ὧν

through which

Here, through indicates the means by which God gave his promises. Alternate translation: “by means of which”

Note 1 topic: writing-pronouns

δι’ ὧν

through which

Here, which refers back to words from the previous verse. It could refer to: (1) “his glory and excellence.” Alternate translation: “through his glory and excellence” (2) “all the things for life and godliness.” Alternate translation: “by giving us all of these things”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here, us refers to Peter and his audience, fellow believers.

Note 3 topic: writing-pronouns

δεδώρηται

/has/_granted

The pronoun he could refer to: (1) God. Alternate translation: “God has given” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus has given”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται,

his precious and greatest ˱to˲_us promises /has/_granted

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun promises with a verbal phrase. Alternate translation: “he has promised to us precious and great things”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως

in_order_that through these_‹things› ˱you_all˲_/may/_become ˱of˲_/the/_divine partners nature

This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God has given to us precious and great promises. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that through them you might be sharers of the divine nature”

διὰ τούτων

through these_‹things›

The word through here indicates the means by which you might be sharers of the divine nature. Alternate translation: “by means of them”

Note 6 topic: writing-pronouns

διὰ τούτων

through these_‹things›

Here the pronoun them refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θείας & φύσεως

˱of˲_/the/_divine & nature

The abstract noun nature refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς

/having/_escaped_from ˱from˲_the & corruption

Peter speaks of people not suffering from the corruption that wicked desires cause as if they had escaped from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase plainly. Alternate translation: “no longer being corrupted”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ κόσμῳ

in the /the/_world

Here, the world could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the world’s ungodly value system”

ἐν ἐπιθυμίᾳ

in by lust

Here, by indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peter’s addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

φθορᾶς

corruption

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun corruption with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you”

BI 2Pet 1:4 ©