Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For this same reason, work hard to apply your faith adding moral excellence, and to that excellence add knowledge;
OET-LV Also same thing and this earnestness all they_having_brought_in, supply in the faith of_you_all the virtue, and in the virtue the knowledge,
SR-GNT Καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, ‡
(Kai auto touto de spoudaʸn pasan pareisenegkantes, epiⱪoraʸgaʸsate en taʸ pistei humōn taʸn aretaʸn, en de taʸ aretaʸ taʸn gnōsin,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and now for this same reason, applying all diligence, supply in your faith, goodness; and in goodness, knowledge;
UST Because God has done all that, do your best to not only believe in the Messiah, but also to do good things. And make sure that you not only do good things, but that you also learn more about God.
BSB § For this very reason, make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge;
BLB Now also for this very reason, having brought in all earnestness, supplement into your faith virtue, and into virtue knowledge,
AICNT For this very reason, make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge,
OEB Yes, and for this reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge,
WEBBE Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
WMBB (Same as above)
MSG (5-9)So don’t lose a minute in building on what you’ve been given, complementing your basic faith with good character, spiritual understanding, alert discipline, passionate patience, reverent wonder, warm friendliness, and generous love, each dimension fitting into and developing the others. With these qualities active and growing in your lives, no grass will grow under your feet, no day will pass without its reward as you mature in your experience of our Master Jesus. Without these qualities you can’t see what’s right before you, oblivious that your old sinful life has been wiped off the books.
NET For this very reason, make every effort to add to your faith excellence, to excellence, knowledge;
LSV And [for] this same [reason] also, having brought in all diligence, supplement your faith with virtue, and with virtue—knowledge,
FBV For this same reason, do everything you can! Add to your trust in God, goodness; add to goodness, knowledge;
TCNT For this very reason, make every effort to supplement your faith with virtue, your virtue with knowledge,
T4T Because God has done all that, by trying very hard, make sure that you not only believe in Christ, but that you are also living morally good lives. And make sure that you are not only living morally good lives, but that you also know what God desires (OR, behave wisely).
LEB and for this same reason, and by[fn] applying all diligence, supply with your faith excellence of character, and with excellence of character, knowledge,
1:5 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“applying”) which is understood as means
BBE So, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue,
Moff No Moff 2PET book available
Wymth But for this very reason—adding, on your part, all earnestness— along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge;
ASV Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;
DRA And you, employing all care, minister in your faith, virtue; and in virtue, knowledge;
YLT And this same also — all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,
Drby But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
RV Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;
Wbstr And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
KJB-1769 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
KJB-1611 And besides this, giuing all diligence, adde to your faith, vertue; and to vertue knowledge;
(And besides this, giving all diligence, add to your faith, virtuee; and to virtuee knowledge;)
Bshps And herevnto geue all diligence: in your fayth minister vertue, in vertue knowledge,
(And herevnto give all diligence: in your faith minister virtuee, in virtuee knowledge,)
Gnva Therefore giue euen all diligence thereunto: ioyne moreouer vertue with your faith: and with vertue, knowledge:
(Therefore give even all diligence thereunto: ioyne moreover/what's_more virtuee with your faith: and with virtuee, knowledge: )
Cvdl Geue ye all youre diligence therfore here vnto, and in youre faith mynister vertue: in vertue, knowlege:
(Give ye/you_all all your(pl) diligence therefore here unto, and in your(pl) faith minister virtuee: in virtuee, knowledge:)
TNT And hervnto geve all diligence: in youre fayth minister vertve and in vertue knowledge
(And hervnto give all diligence: in your(pl) faith minister vertve and in virtuee knowledge )
Wycl And bringe ye in alle bisynesse, and mynystre ye in youre feith vertu, and `in vertu kunnyng;
(And bring ye/you_all in all bisynesse, and mynystre ye/you_all in your(pl) faith virtue, and `in virtue cunning;)
Luth so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Bescheidenheit
(so wendet all yours Fleiß daran and reichet dar in eurem faith Tugend and in the/of_the Tugend Bescheidenheit)
ClVg Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,[fn]
(Vos however curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute however scientiam, )
1.5 Ministrate in fide. BEDA. Non solum fugiatis concupiscentiam mundi, etc., usque ad ne sitis molles et dissoluti.
1.5 Ministrate in fide. BEDA. Non solum fugiatis concupiscentiam mundi, etc., until to not sitis molles and dissoluti.
UGNT καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
(kai auto touto de spoudaʸn pasan pareisenegkantes, epiⱪoraʸgaʸsate en taʸ pistei humōn taʸn aretaʸn, en de taʸ aretaʸ taʸn gnōsin,)
SBL-GNT καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
(kai auto touto de spoudaʸn pasan pareisenegkantes epiⱪoraʸgaʸsate en taʸ pistei humōn taʸn aretaʸn, en de taʸ aretaʸ taʸn gnōsin,)
TC-GNT Καὶ αὐτὸ [fn]τοῦτο δέ, σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
(Kai auto touto de, spoudaʸn pasan pareisenegkantes, epiⱪoraʸgaʸsate en taʸ pistei humōn taʸn aretaʸn, en de taʸ aretaʸ taʸn gnōsin, )
1:5 τουτο δε ¦ δε τουτο ECM† PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:3-11 An explanation of all that God has given us in Christ (1:3-4) forms the basis for an urgent exhortation to grow in the knowledge of Christ (1:5-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ
also same_‹thing› this and
The phrase for this same reason refers to what Peter has just said in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “and now because of these things that God has done”
σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες
earnestness all ˱they˲_/having/_brought_in
The phrase applying all diligence indicates the means by which one is to do the action of supplying that follows. Alternate translation: “by means of applying all diligence”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες
earnestness all ˱they˲_/having/_brought_in
Here, applying all diligence is an idiom that means doing one’s best or making the best effort. Alternate translation: “making every effort”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν
supply in ¬the faith ˱of˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add”
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν
˱of˲_you_all
The pronoun your is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ
¬the virtue & ¬the virtue
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun goodness with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν
in in and ¬the virtue ¬the knowledge
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν γνῶσιν
¬the ¬the knowledge
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God”