Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2PET 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 1:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)For this same reason, work hard to apply your faith adding moral excellence, and to that excellence add knowledge;

OET-LVAlso same thing and this earnestness all they_having_brought_in, supply in the faith of_you_all the virtue, and in the virtue the knowledge,

SR-GNTΚαὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
   (Kai auto touto de spoudaʸn pasan pareisenegkantes, epiⱪoraʸgaʸsate en taʸ pistei humōn taʸn aretaʸn, en de taʸ aretaʸ taʸn gnōsin,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand now for this same reason, applying all diligence, supply in your faith, goodness; and in goodness, knowledge;

USTBecause God has done all that, do your best to not only believe in the Messiah, but also to do good things. And make sure that you not only do good things, but that you also learn more about God.

BSB  § For this very reason, make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge;

BLBNow also for this very reason, having brought in all earnestness, supplement into your faith virtue, and into virtue knowledge,


AICNTFor this very reason, make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge,

OEBYes, and for this reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge,

WEBBEYes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;

WMBB (Same as above)

MSG(5-9)So don’t lose a minute in building on what you’ve been given, complementing your basic faith with good character, spiritual understanding, alert discipline, passionate patience, reverent wonder, warm friendliness, and generous love, each dimension fitting into and developing the others. With these qualities active and growing in your lives, no grass will grow under your feet, no day will pass without its reward as you mature in your experience of our Master Jesus. Without these qualities you can’t see what’s right before you, oblivious that your old sinful life has been wiped off the books.

NETFor this very reason, make every effort to add to your faith excellence, to excellence, knowledge;

LSVAnd [for] this same [reason] also, having brought in all diligence, supplement your faith with virtue, and with virtue—knowledge,

FBVFor this same reason, do everything you can! Add to your trust in God, goodness; add to goodness, knowledge;

TCNTFor this very reason, make every effort to supplement your faith with virtue, your virtue with knowledge,

T4TBecause God has done all that, by trying very hard, make sure that you not only believe in Christ, but that you are also living morally good lives. And make sure that you are not only living morally good lives, but that you also know what God desires (OR, behave wisely).

LEBand for this same reason, and by[fn] applying all diligence, supply with your faith excellence of character, and with excellence of character, knowledge,


1:5 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“applying”) which is understood as means

BBESo, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue,

MoffNo Moff 2PET book available

WymthBut for this very reason—adding, on your part, all earnestness— along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge;

ASVYea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;

DRAAnd you, employing all care, minister in your faith, virtue; and in virtue, knowledge;

YLTAnd this same also — all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,

DrbyBut for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,

RVYea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;

WbstrAnd besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

KJB-1769And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

KJB-1611And besides this, giuing all diligence, adde to your faith, vertue; and to vertue knowledge;
   (And besides this, giving all diligence, add to your faith, virtuee; and to virtuee knowledge;)

BshpsAnd herevnto geue all diligence: in your fayth minister vertue, in vertue knowledge,
   (And herevnto give all diligence: in your faith minister virtuee, in virtuee knowledge,)

GnvaTherefore giue euen all diligence thereunto: ioyne moreouer vertue with your faith: and with vertue, knowledge:
   (Therefore give even all diligence thereunto: ioyne moreover/what's_more virtuee with your faith: and with virtuee, knowledge: )

CvdlGeue ye all youre diligence therfore here vnto, and in youre faith mynister vertue: in vertue, knowlege:
   (Give ye/you_all all your(pl) diligence therefore here unto, and in your(pl) faith minister virtuee: in virtuee, knowledge:)

TNTAnd hervnto geve all diligence: in youre fayth minister vertve and in vertue knowledge
   (And hervnto give all diligence: in your(pl) faith minister vertve and in virtuee knowledge )

WyclAnd bringe ye in alle bisynesse, and mynystre ye in youre feith vertu, and `in vertu kunnyng;
   (And bring ye/you_all in all bisynesse, and mynystre ye/you_all in your(pl) faith virtue, and `in virtue cunning;)

Luthso wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Bescheidenheit
   (so wendet all yours Fleiß daran and reichet dar in eurem faith Tugend and in the/of_the Tugend Bescheidenheit)

ClVgVos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,[fn]
   (Vos however curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute however scientiam, )


1.5 Ministrate in fide. BEDA. Non solum fugiatis concupiscentiam mundi, etc., usque ad ne sitis molles et dissoluti.


1.5 Ministrate in fide. BEDA. Non solum fugiatis concupiscentiam mundi, etc., until to not sitis molles and dissoluti.

UGNTκαὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
   (kai auto touto de spoudaʸn pasan pareisenegkantes, epiⱪoraʸgaʸsate en taʸ pistei humōn taʸn aretaʸn, en de taʸ aretaʸ taʸn gnōsin,)

SBL-GNTκαὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
   (kai auto touto de spoudaʸn pasan pareisenegkantes epiⱪoraʸgaʸsate en taʸ pistei humōn taʸn aretaʸn, en de taʸ aretaʸ taʸn gnōsin,)

TC-GNTΚαὶ αὐτὸ [fn]τοῦτο δέ, σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
   (Kai auto touto de, spoudaʸn pasan pareisenegkantes, epiⱪoraʸgaʸsate en taʸ pistei humōn taʸn aretaʸn, en de taʸ aretaʸ taʸn gnōsin, )


1:5 τουτο δε ¦ δε τουτο ECM PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 An explanation of all that God has given us in Christ (1:3-4) forms the basis for an urgent exhortation to grow in the knowledge of Christ (1:5-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ

also same_‹thing› this and

The phrase for this same reason refers to what Peter has just said in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “and now because of these things that God has done”

σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες

earnestness all ˱they˲_/having/_brought_in

The phrase applying all diligence indicates the means by which one is to do the action of supplying that follows. Alternate translation: “by means of applying all diligence”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες

earnestness all ˱they˲_/having/_brought_in

Here, applying all diligence is an idiom that means doing one’s best or making the best effort. Alternate translation: “making every effort”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν

supply in ¬the faith ˱of˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὑμῶν

˱of˲_you_all

The pronoun your is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ

¬the virtue & ¬the virtue

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun goodness with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν

in in and ¬the virtue ¬the knowledge

Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν γνῶσιν

¬the ¬the knowledge

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God”

BI 2Pet 1:5 ©