Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He has given us everything necessary for life and godliness through his divine power as we know the one who called us to his own glory and moral excellence.
OET-LV As having_granted all things to_us of_the divine power of_him, the things to life and devoutness, through the knowledge of_the one having_called us, to_^his_own glory and virtue,
SR-GNT Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ, τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης, διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς, ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, ‡
(Hōs panta haʸmin taʸs theias dunameōs autou, ta pros zōaʸn kai eusebeian dedōraʸmenaʸs, dia taʸs epignōseōs tou kalesantos haʸmas, idia doxaʸ kai aretaʸ,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As his divine power has given to us all the things for life and godliness through the knowledge of the one having called us through his glory and excellence,
UST God has given us everything that we need in order to live a life that honors him. He does this by his power as God. He does this by what we know about him. God is the one who chose us to be his people by his glorious and excellent character.
BSB § His divine power has given us everything we need for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own [fn] glory and excellence.
1:3 Or to His own
BLB Accordingly, His divine power has given us all things toward life and godliness, through the knowledge of the One having called us by His own glory and excellence,
AICNT His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us {to}[fn] his own glory and virtue,
1:3, to: Later manuscripts read “by.” BYZ TR
OEB For his divine power has given us everything that is needful for a life of piety, as we advance in the knowledge of him who called us by a glorious manifestation of his goodness.
CSB His divine power has given us everything required for life and godliness through the knowledge of him who called us by his own glory and goodness.
NLT By his divine power, God has given us everything we need for living a godly life. We have received all of this by coming to know him, the one who called us to himself by means of his marvelous glory and excellence.
NIV His divine power has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.
CEV We have everything we need to live a life that pleases God. It was all given to us by God's own power, when we learned he had invited us to share in his wonderful goodness.
ESV His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence,
NASB seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
LSB seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the full knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
WEBBE seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue,
WMBB (Same as above)
MSG Don’t Put It Off
(3-4) Everything that goes into a life of pleasing God has been miraculously given to us by getting to know, personally and intimately, the One who invited us to God. The best invitation we ever received! We were also given absolutely terrific promises to pass on to you—your tickets to participation in the life of God after you turned your back on a world corrupted by lust.
NET I can pray this because his divine power has bestowed on us everything necessary for life and godliness through the rich knowledge of the one who called us by his own glory and excellence.
LSV As His divine power has given to us all things pertaining to life and piety, through the acknowledgment of Him who called us through glory and virtue,
FBV Through his divine power we have been given everything that's important to live a God-centered life. This comes through knowing him who called us to himself by his own glory and goodness.
¶ In this way he's given us wonderful, priceless promises.
TCNT His divine power has given us everything we need for life and godliness, through the knowledge of him who called us [fn]by glory and virtue.
1:3 by ¦ by his own ECM NA SBL TH
T4T God [PRS] has given us everything that we need in order that we might receive eternal life and in order that we might live ◄in a godly way/in a way that pleases him►. He gives us that by the power that he has because he is God, and he has also given it to us as a result of our knowing him. He is the wonderful and perfect one who chose us to be his people.
LEB because his divine power has bestowed on us all things that are necessary for life and godliness, through the knowledge of the one who called us by his own glory and excellence of character,
NRSV His divine power has given us everything needed for life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and goodness.
NKJV as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,
NAB His divine power has bestowed on us everything that makes for life and devotion, through the knowledge of him who called us by his own glory and power.
BBE Because by his power he has given us everything necessary for life and righteousness, through the knowledge of him who has been our guide by his glory and virtue;
Moff No Moff 2PET book available
Wymth seeing that His divine power has given us all things that are needful for life and godliness, through our knowledge of Him who has appealed to us by His own glorious perfections.
ASV seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;
DRA As all things of his divine power which appertain to life and godliness, are given us, through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue.
YLT As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,
Drby As his divine power has given to us all things which relate to life and [fn]godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
1.3 Elohim
RV seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;
Wbstr According as his divine power hath given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
KJB-1769 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
(According as his divine power hath/has given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath/has called us to glory and virtue: )
KJB-1611 [fn]According as his diuine power hath giuen vnto vs all things that pertain vnto life and godlines, through the knowledge of him that hath called vs to glory and vertue.
(According as his diuine power hath/has given unto us all things that pertain unto life and godlines, through the knowledge of him that hath/has called us to glory and virtuee.)
1:3 Or, by.
Bshps Accordyng as his godly power hath geuen vnto vs all thynges that parteine vnto lyfe and godlynesse, through the knowledge of hym that hath called vs vnto glorie and vertue:
(Accordyng as his godly power hath/has given unto us all things that parteine unto life and godlynesse, through the knowledge of him that hath/has called us unto glory and virtuee:)
Gnva According as his diuine power hath giuen vnto vs all things that perteine vnto life and godlinesse, through the acknowledging of him that hath called vs vnto glory and vertue.
(According as his diuine power hath/has given unto us all things that perteine unto life and godlinesse, through the acknowledging of him that hath/has called us unto glory and virtuee. )
Cvdl For so moch as his godly power hath geuen vs all thinges (that pertayne vnto life and godlynes) thorow the knowlege of him that hath called vs by his owne glorie and power,
(For so much as his godly power hath/has given us all things (that pertain unto life and godlynes) through the knowledge of him that hath/has called us by his own glory and power,)
TNT Accordinge as his godly power hath geven vnto vs all thinges that pertayne vnto lyfe and godlynes thorow the knowledge of him that hath called vs by vertue and glory
(Accordinge as his godly power hath/has given unto us all things that pertain unto life and godlynes through the knowledge of him that hath/has called us by virtuee and glory )
Wycl Hou alle thingis of his godlich vertu, that ben to lijf and pitee, ben youun to vs, bi the knowyng of hym, that clepide vs for his owne glorie and vertu.
(How all things of his godlich virtue, that been to life and pitee, been given to us, by the knowing of him, that called us for his own glory and virtue.)
Luth Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft (was zum Leben und göttlichen Wandel dienet) uns geschenket ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend,
(Nachdem allerlei his göttlichen Kraft (was for_the life and göttlichen Wandel dienet) us/to_us/ourselves geschenket is through the Erkenntnis des, the/of_the us/to_us/ourselves berufen has through his Lordlichkeit and Tugend,)
ClVg Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute,[fn]
(Quomodo everything us divinæ of_virtue suæ, which to life and pietatem donata are, through cognitionem his, who he_called we propria gloria, and virtute, )
1.3 Quomodo omnia. ID. Ita adimpleatur gratia Christi, etc., usque ad sed infirmos et inglorios sua virtute reparavit et gloria.
1.3 Quomodo omnia. ID. Ita adimpleatur gratia of_Christ, etc., until to but infirmos and inglorios his_own virtute reparavit and gloria.
UGNT ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ, τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης, διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς, διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς,
(hōs panta haʸmin taʸs theias dunameōs autou, ta pros zōaʸn kai eusebeian dedōraʸmenaʸs, dia taʸs epignōseōs tou kalesantos haʸmas, dia doxaʸs kai aretaʸs,)
SBL-GNT Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ⸂ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ⸃,
(Hōs panta haʸmin taʸs theias dunameōs autou ta pros zōaʸn kai eusebeian dedōraʸmenaʸs dia taʸs epignōseōs tou kalesantos haʸmas ⸂idia doxaʸ kai aretaʸ⸃,)
TC-GNT ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης, διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς [fn]διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς·
(hōs panta haʸmin taʸs theias dunameōs autou ta pros zōaʸn kai eusebeian dedōraʸmenaʸs, dia taʸs epignōseōs tou kalesantos haʸmas dia doxaʸs kai aretaʸs; )
1:3 δια δοξης και αρετης ¦ ιδια δοξη και αρετη ECM NA SBL TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3 By his divine power, God has (literally His divine power has): The name of God does not occur in the Greek text; Peter could be referring to the divine power of “Jesus our Lord” (1:2).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης
as & ˱to˲_us ˱of˲_the divine power ˱of˲_him & /having/_granted
Here, As indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peter’s command in 1:5–7. Alternate translation: [Since his divine power has given to us]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
Here, us refers to Peter and all believers.
Note 3 topic: writing-pronouns
τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ
˱of˲_the divine power ˱of˲_him
The pronoun his could refer to: (1) God. Alternate translation: [God’s divine power] (2) Jesus. Alternate translation: [Jesus, by his power as God]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ
˱of˲_the divine power ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun power with a verbal phrase. Alternate translation: [God, because he can do anything,]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης
˱of˲_the divine power ˱of˲_him & /having/_granted
Peter is speaking of God’s divine power as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his divine power to do so. Alternate translation: [God has used his divine power to give]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν
to life and devoutness
Here, the word for indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: [for the purpose of life and godliness]
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν
to life and devoutness
Here, godliness describes the word life. Alternate translation: [for a godly life]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐσέβειαν
devoutness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun godliness with a verbal phrase. Alternate translation: [acting honorably toward God]
διὰ τῆς ἐπιγνώσεως
through the knowledge
The word through here indicates the means by which God has given us all things for life and godliness. Alternate translation: [by means of the knowledge]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς
through the knowledge ˱of˲_the_‹one› /having/_called us
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun knowledge by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: [through our knowing the one who called us]
τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς
˱of˲_the_‹one› /having/_called us
This phrase could refer to: (1) God. Alternate translation: [of God, who called us] (2) Jesus. Alternate translation: [of Jesus, who called us]
Note 10 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here, us refers to Peter and his audience, fellow believers.
διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς
through (Some words not found in SR-GNT: ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ)
Here, through indicates the means by which God called us. Alternate translation: [by means of his glory and excellence]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς
through (Some words not found in SR-GNT: ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns glory and excellence by stating the ideas behind them with a verbal phrase. Alternate translation: [because he is so great and so good]