Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2PET 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Pet 1:3 ©

OET (OET-RV) He has given us everything necessary for life and godliness through his divine power as we know the one who called us to his own glory and moral excellence.

OET-LVAs having_granted all things to_us of_the divine power of_him, the things to life and devoutness, through the knowledge of_the one having_called us, to_^his_own glory and virtue,

SR-GNTὩς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ, τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης, διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς, ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, 
   (Hōs panta haʸmin taʸs theias dunameōs autou, ta pros zōaʸn kai eusebeian dedōraʸmenaʸs, dia taʸs epignōseōs tou kalesantos haʸmas, idia doxaʸ kai aretaʸ,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As his divine power has given to us all the things for life and godliness through the knowledge of the one having called us through his glory and excellence,

UST God has given us everything that we need in order to live a life that honors him. He does this by his power as God. He does this by what we know about him. God is the one who chose us to be his people by his glorious and excellent character.


BSB § His divine power has given us everything we need for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.

BLB Accordingly, His divine power has given us all things toward life and godliness, through the knowledge of the One having called us by His own glory and excellence,

AICNT His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us {to} his own glory and virtue,

OEB For his divine power has given us everything that is needful for a life of piety, as we advance in the knowledge of him who called us by a glorious manifestation of his goodness.

CSB His divine power has given us everything required for life and godliness through the knowledge of him who called us by his own glory and goodness.

NLT By his divine power, God has given us everything we need for living a godly life. We have received all of this by coming to know him, the one who called us to himself by means of his marvelous glory and excellence.

NIV His divine power has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.

CEV We have everything we need to live a life that pleases God. It was all given to us by God's own power, when we learned he had invited us to share in his wonderful goodness.

ESV His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence,

NASB seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.

LSB seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the full knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.

WEB seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue,

NET I can pray this because his divine power has bestowed on us everything necessary for life and godliness through the rich knowledge of the one who called us by his own glory and excellence.

LSV As His divine power has given to us all things pertaining to life and piety, through the acknowledgment of Him who called us through glory and virtue,

FBV Through his divine power we have been given everything that's important to live a God-centered life. This comes through knowing him who called us to himself by his own glory and goodness.
¶ In this way he's given us wonderful, priceless promises.

TCNT His divine power has given us everything we need for life and godliness, through the knowledge of him who called us by glory and virtue.

T4TGod [PRS] has given us everything that we need in order that we might receive eternal life and in order that we might live in a godly way/in a way that pleases him►. He gives us that by the power that he has because he is God, and he has also given it to us as a result of our knowing him. He is the wonderful and perfect one who chose us to be his people.

LEB because his divine power has bestowed on us all things that are necessary for life and godliness, through the knowledge of the one who called us by his own glory and excellence of character,

NRSV His divine power has given us everything needed for life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and goodness.

NKJV as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,

BBE Because by his power he has given us everything necessary for life and righteousness, through the knowledge of him who has been our guide by his glory and virtue;

MOFNo MOF 2PET book available

ASV seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;

DRA As all things of his divine power which appertain to life and godliness, are given us, through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue.

YLT As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,

DBY As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,

RV seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;

WBS seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;

KJB According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
  (According as his divine power hath/has given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath/has called us to glory and virtue:)

BB Accordyng as his godly power hath geuen vnto vs all thynges that parteine vnto lyfe and godlynesse, through the knowledge of hym that hath called vs vnto glorie and vertue:
  (Accordyng as his godly power hath/has given unto us all things that parteine unto life and godlynesse, through the knowledge of him that hath/has called us unto glory and virtuee:)

GNV According as his diuine power hath giuen vnto vs all things that perteine vnto life and godlinesse, through the acknowledging of him that hath called vs vnto glory and vertue.
  (According as his diuine power hath/has given unto us all things that perteine unto life and godlinesse, through the acknowledging of him that hath/has called us unto glory and virtuee.)

CB For so moch as his godly power hath geuen vs all thinges (that pertayne vnto life and godlynes) thorow the knowlege of him that hath called vs by his owne glorie and power,
  (For so much as his godly power hath/has given us all things (that pertain unto life and godlynes) through the knowlege of him that hath/has called us by his own glory and power,)

TNT Accordinge as his godly power hath geven vnto vs all thinges that pertayne vnto lyfe and godlynes thorow the knowledge of him that hath called vs by vertue and glory
  (Accordinge as his godly power hath/has given unto us all things that pertain unto life and godlynes through the knowledge of him that hath/has called us by virtuee and glory)

WYC Hou alle thingis of his godlich vertu, that ben to lijf and pitee, ben youun to vs, bi the knowyng of hym, that clepide vs for his owne glorie and vertu.
  (How all things of his godlich virtue, that been to life and pitee, been given to us, by the knowing of him, that called us for his own glory and virtue.)

LUT Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft (was zum Leben und göttlichen Wandel dienet) uns geschenket ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend,
  (Nachdem allerlei his göttlichen Kraft (was for_the life and göttlichen Wandel dienet) uns geschenket is through the Erkenntnis des, the uns berufen has through his Herrlichkeit and Tugend,)

CLV Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute,
  (Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, which to life and pietatem donata are, per cognitionem eyus, who vocavit nos propria gloria, and virtute,)

UGNT ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ, τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης, διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς, διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς,
  (hōs panta haʸmin taʸs theias dunameōs autou, ta pros zōaʸn kai eusebeian dedōraʸmenaʸs, dia taʸs epignōseōs tou kalesantos haʸmas, dia doxaʸs kai aretaʸs,)

SBL-GNT Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ⸂ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ⸃,
  (Hōs panta haʸmin taʸs theias dunameōs autou ta pros zōaʸn kai eusebeian dedōraʸmenaʸs dia taʸs epignōseōs tou kalesantos haʸmas ⸂idia doxaʸ kai aretaʸ⸃,)

TC-GNT ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης, διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς·
  (hōs panta haʸmin taʸs theias dunameōs autou ta pros zōaʸn kai eusebeian dedōraʸmenaʸs, dia taʸs epignōseōs tou kalesantos haʸmas dia doxaʸs kai aretaʸs;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 By his divine power, God has (literally His divine power has): The name of God does not occur in the Greek text; Peter could be referring to the divine power of “Jesus our Lord” (1:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης

as & ˱to˲_us ˱of˲_the divine power ˱of˲_him & /having/_granted

Here, As indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peter’s command in 1:5–7. Alternate translation: “Since his divine power has given to us”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here, us refers to Peter and all believers.

Note 3 topic: writing-pronouns

τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ

˱of˲_the divine power ˱of˲_him

The pronoun his could refer to: (1) God. Alternate translation: “God’s divine power” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus, by his power as God”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ

˱of˲_the divine power ˱of˲_him

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun power with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης

˱of˲_the divine power ˱of˲_him & /having/_granted

Peter is speaking of God’s divine power as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his divine power to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν

to life and devoutness

Here, the word for indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: “for the purpose of life and godliness”

Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys

πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν

to life and devoutness

Here, godliness describes the word life. Alternate translation: “for a godly life”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εὐσέβειαν

devoutness

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun godliness with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God”

διὰ τῆς ἐπιγνώσεως

through the knowledge

The word through here indicates the means by which God has given us all things for life and godliness. Alternate translation: “by means of the knowledge”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς

through the knowledge ˱of˲_the_‹one› /having/_called us

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun knowledge by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: “through our knowing the one who called us”

τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς

˱of˲_the_‹one› /having/_called us

This phrase could refer to: (1) God. Alternate translation: “of God, who called us” (2) Jesus. Alternate translation: “of Jesus, who called us”

Note 10 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Here, us refers to Peter and his audience, fellow believers.

διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς

through (Some words not found in SR-GNT: ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ)

Here, through indicates the means by which God called us. Alternate translation: “by means of his glory and excellence”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς

through (Some words not found in SR-GNT: ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns glory and excellence by stating the ideas behind them with a verbal phrase. Alternate translation: “because he is so great and so good”

BI 2Pet 1:3 ©