Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore I_will_be_going always to_be_reminding you_all concerning these things, although having_perceived them and having_been_strengthened in the being_present truth.
OET (OET-RV) Therefore I intend to always remind you about these things, even though you know them and are already established in the truth that you know.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Peter uses Therefore to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in 1:5–10, and especially because of the promise in 1:11, he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: [Because these things are very important]
Note 2 topic: writing-pronouns
τούτων
these_‹things›
Here, these things refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in 1:5–7.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐστηριγμένους ἐν
/having_been/_strengthened in
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [you learned well]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
/having_been/_strengthened in the being_present truth
Here, established is used to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: [you strongly believe the truth that you now have]
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
in the being_present truth
Here, in has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: [in reference to the present truth]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
in the being_present truth
Here, present is used as if truth were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: [in the truth that you have] or [in the truth that is with you]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
in the being_present truth
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective, such as “true.” Alternate translation: [in these true teachings]
1:12-15 Peter was writing at the end of his life, and 2 Peter is similar to works that belong to a popular Jewish genre called the testament, in which an old and respected leader gives final instructions to his children or others on his deathbed (cp. Deut 31–33; Josh 24). This genre is especially well known from a Jewish work called The Testaments of the Twelve Patriarchs.
OET (OET-LV) Therefore I_will_be_going always to_be_reminding you_all concerning these things, although having_perceived them and having_been_strengthened in the being_present truth.
OET (OET-RV) Therefore I intend to always remind you about these things, even though you know them and are already established in the truth that you know.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.