Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Therefore I_will_be_going always to_be_reminding you_all concerning these things, although having_perceived them and having_been_strengthened in the being_present truth.
OET (OET-RV) Therefore I intend to always remind you about these things, even though you know them and are already established in the truth that you know.
Here is the basic message of this section: Christ has given Christians everything they need to live in a way that is good and that pleases him, so every Christian should try hard to become a strong and mature Christian. If they become that kind of Christian, it will be right and proper for God to allow them to enter heaven, Christ’s eternal kingdom.
Peter wanted to remind the people who would read this letter of some important truths. He wrote these truths in a letter because he thought that he would soon die. He wanted people to be able to re-read his letters after he had died and to remember what he had taught them.
Therefore I will always remind you of these things, even though you know them and are established in the truth you now have.
¶ So, even though you(plur) already know these things, and are holding firmly to the true teaching about Christ which people have taught you, I will continue to remind you about them.
the truth you now have: This refers to the Christian message which Christian leaders had taught the believers to whom Peter was writing this letter.
In some languages, a clause that starts with “even though” has to come at the beginning of the sentence. The Display of 1:12 shows one way to do this. Here is another possible way to translate this verse:
I know that you already know these things, and that you are firmly believing the true words that you have learned. But even so, I want to remind you about them again.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό μελλήσω ἀεί ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περί τούτων καίπερ εἰδότας καί ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ)
Peter uses Therefore to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:5–10](../01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](../01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: [Because these things are very important]
Note 2 topic: writing-pronouns
τούτων
these_‹things›
Here, these things refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐστηριγμένους ἐν
˓having_been˒_strengthened in
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [you learned well]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
˓having_been˒_strengthened in the being_present truth
Here, established is used to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: [you strongly believe the truth that you now have]
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
in the being_present truth
Here, in has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: [in reference to the present truth]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
in the being_present truth
Here, present is used as if truth were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: [in the truth that you have] or [in the truth that is with you]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ
in the being_present truth
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective, such as “true.” Alternate translation: [in these true teachings]
OET (OET-LV) Therefore I_will_be_going always to_be_reminding you_all concerning these things, although having_perceived them and having_been_strengthened in the being_present truth.
OET (OET-RV) Therefore I intend to always remind you about these things, even though you know them and are already established in the truth that you know.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.