Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 1:12

 2PET 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 85%
    11. Y66
    12. 151709
    1. δεῖ
    2. dei
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 151710
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151711
    1. μελλήσω
    2. mellō
    3. I will be going
    4. -
    5. 31950
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ going
    8. ˱I˲ /will_be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R151464
    12. 151712
    1. ἀμελήσω
    2. ameleō
    3. -
    4. -
    5. 2720
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ neglecting
    8. ˱I˲ /will_be/ neglecting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151713
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. R151664
    12. 151714
    1. ἀεὶ
    2. aei
    3. always
    4. always
    5. 1040
    6. D.......
    7. always
    8. always
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 151715
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 151716
    1. ὑπομιμνῄσκειν
    2. hupomimnēskō
    3. to be reminding
    4. remind
    5. 52790
    6. VNPA....
    7. /to_be/ reminding
    8. /to_be/ reminding
    9. -
    10. 33%
    11. R151464
    12. 151717
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 151718
    1. τούτων
    2. outos
    3. these >things
    4. these
    5. 37780
    6. R....GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 151719
    1. ὑπομιμνῄσκειν
    2. hupomimnēskō
    3. -
    4. -
    5. 52790
    6. VNPA....
    7. /to_be/ reminding
    8. /to_be/ reminding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151720
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151721
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151722
    1. καίπερ
    2. kaiper
    3. although
    4. -
    5. 25390
    6. C.......
    7. although
    8. although
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 151723
    1. εἰδότας
    2. eidō
    3. having perceived them
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.AMP
    7. /having/ perceived ‹them›
    8. /having/ perceived ‹them›
    9. -
    10. 47%
    11. R151664
    12. 151724
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 151725
    1. ἐστηριγμένους
    2. stērizō
    3. having been strengthened
    4. -
    5. 47410
    6. VPEP.AMP
    7. /having_been/ strengthened
    8. /having_been/ strengthened
    9. -
    10. 47%
    11. R151664
    12. 151726
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 151727
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 151728
    1. παρούσῃ
    2. pareimi
    3. being present
    4. -
    5. 39180
    6. VPPA.DFS
    7. being_present
    8. being_present
    9. -
    10. 47%
    11. R151730
    12. 151729
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 47%
    11. F151729
    12. 151730

OET (OET-LV)Therefore I_will_be_going always to_be_reminding you_all concerning these things, although having_perceived them and having_been_strengthened in the being_present truth.

OET (OET-RV)Therefore I intend to always remind you about these things, even though you know them and are already established in the truth that you know.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Connecting Statement:

Peter uses Therefore to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in 1:5–10, and especially because of the promise in 1:11, he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important”

Note 2 topic: writing-pronouns

τούτων

these_‹things›

Here, these things refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in 1:5–7.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐστηριγμένους ἐν

/having_been/_strengthened in

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “you learned well”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ

/having_been/_strengthened in the being_present truth

Here, established is used to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: “you strongly believe the truth that you now have”

ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ

in the being_present truth

Here, in has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: “in reference to the present truth”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ

in the being_present truth

Here, present is used as if truth were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ

in the being_present truth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings”

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-15 Peter was writing at the end of his life, and 2 Peter is similar to works that belong to a popular Jewish genre called the testament, in which an old and respected leader gives final instructions to his children or others on his deathbed (cp. Deut 31–33; Josh 24). This genre is especially well known from a Jewish work called The Testaments of the Twelve Patriarchs.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 85%
    11. Y66
    12. 151709
    1. I will be going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ going
    7. ˱I˲ /will_be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R151464
    11. 151712
    1. always
    2. always
    3. 1040
    4. aei
    5. D-.......
    6. always
    7. always
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 151715
    1. to be reminding
    2. remind
    3. 52790
    4. hupomimnēskō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ reminding
    7. /to_be/ reminding
    8. -
    9. 33%
    10. R151464
    11. 151717
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 151716
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 151718
    1. these >things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 151719
    1. although
    2. -
    3. 25390
    4. kaiper
    5. C-.......
    6. although
    7. although
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 151723
    1. having perceived them
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.AMP
    6. /having/ perceived ‹them›
    7. /having/ perceived ‹them›
    8. -
    9. 47%
    10. R151664
    11. 151724
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 151725
    1. having been strengthened
    2. -
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-PEP.AMP
    6. /having_been/ strengthened
    7. /having_been/ strengthened
    8. -
    9. 47%
    10. R151664
    11. 151726
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 151727
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 151728
    1. being present
    2. -
    3. 39180
    4. pareimi
    5. V-PPA.DFS
    6. being_present
    7. being_present
    8. -
    9. 47%
    10. R151730
    11. 151729
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 47%
    10. F151729
    11. 151730

OET (OET-LV)Therefore I_will_be_going always to_be_reminding you_all concerning these things, although having_perceived them and having_been_strengthened in the being_present truth.

OET (OET-RV)Therefore I intend to always remind you about these things, even though you know them and are already established in the truth that you know.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 1:12 ©