Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel 2PET 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Indeed we heard this voice from heaven ourselves as we had been taken with him to the holy mountain.

OET-LVand we heard this the voice from heaven, having_been_brought with him, being on the holy mountain.

SR-GNTκαὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
   (kai tautaʸn taʸn fōnaʸn haʸmeis aʸkousamen ex ouranou, eneⱪtheisan sun autōi, ontes en tōi hagiōi orei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd we ourselves heard this voice, having been brought from heaven, being with him on the holy mountain.

USTWe ourselves also heard this voice of God that came from heaven when we were with Jesus on that sacred mountain.

BSBAnd we ourselves heard this voice from heaven when we were with Him on the holy mountain.

BLBAnd we heard this voice having been brought from heaven, being with Him in the holy mountain.


AICNTwe ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.

OEBThese were the words that we heard, borne to our ears from heaven, when we were with him on that sacred mountain.

WEBBEWe heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.

WMBB (Same as above)

NETWhen this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.

LSVand we heard this voice borne out of Heaven, being with Him at the holy mountain.

FBVWe ourselves heard this voice speak from heaven when we were with him on the holy mountain.

TCNTWe ourselves heard this voice come from heaven when we were with him on the holy mountain.

T4TWe (exc) ourselves heard God [MTY] say that from heaven, when we were with Christ on that holy/sacred mountain.

LEBAnd we ourselves heard this voice brought from heaven when we[fn] were with him on the holy mountain,


1:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal

BBEAnd this voice came from heaven even to our ears, when we were with him on the holy mountain.

MoffNo Moff 2PET book available

WymthAnd we ourselves heard these words come from Heaven, when we were with Him on the holy mountain.

ASVand this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.

DRAAnd this voice we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount.

YLTand this voice we — we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.

Drbyand this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.

RVand this voice we ourselves heard come out of heaven, when we were with him in the holy mount.

WbstrAnd this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount.

KJB-1769And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

KJB-1611And this voice which came from heauen wee heard, when we were with him in the holy mount.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThis voyce we heard come from heauen, when we were with him in the holye mount.
   (This voice we heard come from heaven, when we were with him in the holye mount.)

GnvaAnd this voyce we heard when it came from heauen, being with him in the Holy mount.
   (And this voice we heard when it came from heaven, being with him in the Holy mount. )

CvdlAnd this voyce herde we broughte downe fro heauen, whan we were with him on the holy mount.
   (And this voice heard we brought down from heaven, when we were with him on the holy mount.)

TNTThis voyce we hearde when it came from heven beynge with him in the holy mounte.
   (This voice we heard when it came from heaven being with him in the holy mounte. )

WyclAnd we herden this vois brouyt from heuene, whanne we weren with hym in the hooli hil.
   (And we heard this voice brought from heaven, when we were with him in the holy hil.)

LuthUnd diese Stimme haben wir gehöret vom Himmel gebracht, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
   (And this/these voice have we/us gehöret from_the heaven gebracht, there we/us with him were on to_him holyen Berge.)

ClVgEt hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
   (And hanc vocem we audivimus about cælo allatam, when/with essemus when/with ipso in mountain sancto. )

UGNTκαὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
   (kai tautaʸn taʸn fōnaʸn haʸmeis aʸkousamen ex ouranou, eneⱪtheisan sun autōi, ontes en tōi hagiōi orei.)

SBL-GNTκαὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ⸂ἁγίῳ ὄρει⸃.
   (kai tautaʸn taʸn fōnaʸn haʸmeis aʸkousamen ex ouranou eneⱪtheisan sun autōi ontes en tōi ⸂hagiōi orei⸃.)

TC-GNTκαὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ [fn]ὄρει τῷ ἁγίῳ.
   (kai tautaʸn taʸn fōnaʸn haʸmeis aʸkousamen ex ouranou eneⱪtheisan, sun autōi ontes en tōi orei tōi hagiōi. )


1:18 ορει τω αγιω 97.4% ¦ αγιω ορει ECM NA SBL WH 2.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16-21 Peter’s denunciation of the false teachers (ch 2) is framed by this teaching about the certainty of Jesus’ return (see also 3:1-13). The false teachers were probably denying the reality of Christ’s return and judgment. Peter’s eyewitness experience (1:16-18) and the intrinsic reliability of scriptural prophecy (1:19-21) make Christ’s return a certainty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν

this ¬the voice we heard from heaven /having_been/_brought

With the words we ourselves, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who also heard the voice of God. Alternate translation: “we, James, John, and I, heard this voice that came from heaven”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν

from heaven /having_been/_brought

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven”

σὺν αὐτῷ, ὄντες

with him being

This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him”

Note 3 topic: writing-pronouns

σὺν αὐτῷ

with him

Here, him refers to Jesus, not God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this reference explicitly. Alternate translation: “being with Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἁγίῳ ὄρει

the holy mountain

The mountain Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could express this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed”

BI 2Pet 1:18 ©