Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Indeed we heard this voice from heaven ourselves as we had been taken with him to the holy mountain.
OET-LV and we heard this the voice from heaven, having_been_brought with him, being on the holy mountain.
SR-GNT καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει. ‡
(kai tautaʸn taʸn fōnaʸn haʸmeis aʸkousamen ex ouranou, eneⱪtheisan sun autōi, ontes en tōi hagiōi orei.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we ourselves heard this voice, having been brought from heaven, being with him on the holy mountain.
UST We ourselves also heard this voice of God that came from heaven when we were with Jesus on that sacred mountain.
BSB And we ourselves heard this voice from heaven when we were with Him on the holy mountain.
BLB And we heard this voice having been brought from heaven, being with Him in the holy mountain.
AICNT we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
OEB These were the words that we heard, borne to our ears from heaven, when we were with him on that sacred mountain.
WEB We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
NET When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
LSV and we heard this voice borne out of Heaven, being with Him at the holy mountain.
FBV We ourselves heard this voice speak from heaven when we were with him on the holy mountain.
TCNT We ourselves heard this voice come from heaven when we were with him on the holy mountain.
T4T We (exc) ourselves heard God [MTY] say that from heaven, when we were with Christ on that holy/sacred mountain.
LEB And we ourselves heard this voice brought from heaven when we were with him on the holy mountain,
BBE And this voice came from heaven even to our ears, when we were with him on the holy mountain.
MOF No MOF 2PET book available
ASV and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
DRA And this voice we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount.
YLT and this voice we — we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
DBY and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
RV and this voice we ourselves heard come out of heaven, when we were with him in the holy mount.
WBS and this voice we ourselves heard come out of heaven, when we were with him in the holy mount.
KJB And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
BB This voyce we heard come from heauen, when we were with him in the holye mount.
(This voice we heard come from heaven, when we were with him in the holye mount.)
GNV And this voyce we heard when it came from heauen, being with him in the Holy mount.
(And this voice we heard when it came from heaven, being with him in the Holy mount.)
CB And this voyce herde we broughte downe fro heauen, whan we were with him on the holy mount.
(And this voice heard we broughte down from heaven, when we were with him on the holy mount.)
TNT This voyce we hearde when it came from heven beynge with him in the holy mounte.
(This voice we heard when it came from heaven being with him in the holy mounte.)
WYC And we herden this vois brouyt from heuene, whanne we weren with hym in the hooli hil.
(And we heard this voice brouyt from heaven, when we were with him in the holy hil.)
LUT Und diese Stimme haben wir gehöret vom Himmel gebracht, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
(And diese Stimme have wir gehöret from_the heaven gebracht, there wir with him waren on to_him holyen Berge.)
CLV Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
(And hanc vocem nos audivimus about cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.)
UGNT καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
(kai tautaʸn taʸn fōnaʸn haʸmeis aʸkousamen ex ouranou, eneⱪtheisan sun autōi, ontes en tōi hagiōi orei.)
SBL-GNT καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ⸂ἁγίῳ ὄρει⸃.
(kai tautaʸn taʸn fōnaʸn haʸmeis aʸkousamen ex ouranou eneⱪtheisan sun autōi ontes en tōi ⸂hagiōi orei⸃.)
TC-GNT καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ.
(kai tautaʸn taʸn fōnaʸn haʸmeis aʸkousamen ex ouranou eneⱪtheisan, sun autōi ontes en tōi orei tōi hagiōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:16-21 Peter’s denunciation of the false teachers (ch 2) is framed by this teaching about the certainty of Jesus’ return (see also 3:1-13). The false teachers were probably denying the reality of Christ’s return and judgment. Peter’s eyewitness experience (1:16-18) and the intrinsic reliability of scriptural prophecy (1:19-21) make Christ’s return a certainty.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν
this ¬the voice we heard from heaven /having_been/_brought
With the words we ourselves, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who also heard the voice of God. Alternate translation: “we, James, John, and I, heard this voice that came from heaven”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν
from heaven /having_been/_brought
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven”
σὺν αὐτῷ, ὄντες
with him being
This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him”
Note 3 topic: writing-pronouns
σὺν αὐτῷ
with him
Here, him refers to Jesus, not God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this reference explicitly. Alternate translation: “being with Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἁγίῳ ὄρει
the holy mountain
The mountain Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could express this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed”