Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Indeed we heard this voice from heaven ourselves as we had been taken with him to the holy mountain.
OET-LV and we heard this the voice from heaven, having_been_brought with him, being on the holy mountain.
SR-GNT καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει. ‡
(kai tautaʸn taʸn fōnaʸn haʸmeis aʸkousamen ex ouranou, eneⱪtheisan sun autōi, ontes en tōi hagiōi orei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we ourselves heard this voice, having been brought from heaven, being with him on the holy mountain.
UST We ourselves also heard this voice of God that came from heaven when we were with Jesus on that sacred mountain.
BSB And we ourselves heard this voice from heaven when we were with Him on the holy mountain.
BLB And we heard this voice having been brought from heaven, being with Him in the holy mountain.
AICNT we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
OEB These were the words that we heard, borne to our ears from heaven, when we were with him on that sacred mountain.
WEBBE We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
WMBB (Same as above)
NET When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
LSV and we heard this voice borne out of Heaven, being with Him at the holy mountain.
FBV We ourselves heard this voice speak from heaven when we were with him on the holy mountain.
TCNT We ourselves heard this voice come from heaven when we were with him on the holy mountain.
T4T We (exc) ourselves heard God [MTY] say that from heaven, when we were with Christ on that holy/sacred mountain.
LEB And we ourselves heard this voice brought from heaven when we[fn] were with him on the holy mountain,
1:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
BBE And this voice came from heaven even to our ears, when we were with him on the holy mountain.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth And we ourselves heard these words come from Heaven, when we were with Him on the holy mountain.
ASV and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
DRA And this voice we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount.
YLT and this voice we — we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
Drby and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
RV and this voice we ourselves heard come out of heaven, when we were with him in the holy mount.
Wbstr And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount.
KJB-1769 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
KJB-1611 And this voice which came from heauen wee heard, when we were with him in the holy mount.
(And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.)
Bshps This voyce we heard come from heauen, when we were with him in the holye mount.
(This voice we heard come from heaven, when we were with him in the holye mount.)
Gnva And this voyce we heard when it came from heauen, being with him in the Holy mount.
(And this voice we heard when it came from heaven, being with him in the Holy mount. )
Cvdl And this voyce herde we broughte downe fro heauen, whan we were with him on the holy mount.
(And this voice heard we brought down from heaven, when we were with him on the holy mount.)
TNT This voyce we hearde when it came from heven beynge with him in the holy mounte.
(This voice we heard when it came from heaven being with him in the holy mounte. )
Wyc And we herden this vois brouyt from heuene, whanne we weren with hym in the hooli hil.
(And we heard this voice brought from heaven, when we were with him in the holy hil.)
Luth Und diese Stimme haben wir gehöret vom Himmel gebracht, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
(And this/these voice have we/us gehöret from_the heaven gebracht, there we/us with him were on to_him holyen Berge.)
ClVg Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
(And hanc vocem we audivimus about cælo allatam, when/with essemus when/with ipso in mountain sancto. )
UGNT καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
(kai tautaʸn taʸn fōnaʸn haʸmeis aʸkousamen ex ouranou, eneⱪtheisan sun autōi, ontes en tōi hagiōi orei.)
SBL-GNT καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ⸂ἁγίῳ ὄρει⸃.
(kai tautaʸn taʸn fōnaʸn haʸmeis aʸkousamen ex ouranou eneⱪtheisan sun autōi ontes en tōi ⸂hagiōi orei⸃.)
TC-GNT καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ [fn]ὄρει τῷ ἁγίῳ.
(kai tautaʸn taʸn fōnaʸn haʸmeis aʸkousamen ex ouranou eneⱪtheisan, sun autōi ontes en tōi orei tōi hagiōi. )
1:18 ορει τω αγιω 97.4% ¦ αγιω ορει ECM NA SBL WH 2.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:16-21 Peter’s denunciation of the false teachers (ch 2) is framed by this teaching about the certainty of Jesus’ return (see also 3:1-13). The false teachers were probably denying the reality of Christ’s return and judgment. Peter’s eyewitness experience (1:16-18) and the intrinsic reliability of scriptural prophecy (1:19-21) make Christ’s return a certainty.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν
this ¬the voice we heard from heaven /having_been/_brought
With the words we ourselves, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who also heard the voice of God. Alternate translation: “we, James, John, and I, heard this voice that came from heaven”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν
from heaven /having_been/_brought
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven”
σὺν αὐτῷ, ὄντες
with him being
This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him”
Note 3 topic: writing-pronouns
σὺν αὐτῷ
with him
Here, him refers to Jesus, not God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this reference explicitly. Alternate translation: “being with Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἁγίῳ ὄρει
the holy mountain
The mountain Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could express this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed”