Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because he received the honour and glory from God the Father when a voice spoke to him with magnificent glory saying, “This is my son that I dearly love and who has pleased me greatly.”
OET-LV For/Because having_received honour and glory from god the_father, a_voice such_as_this having_been_brought to_him by the Majestic Glory:
This is The son of_me, the beloved in whom I took_pleasure,
SR-GNT Λαβὼν γὰρ παρὰ ˚Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν, φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης, “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα”· ‡
(Labōn gar para ˚Theou Patros timaʸn kai doxan, fōnaʸs eneⱪtheisaʸs autōi toiasde hupo taʸs Megaloprepous Doxaʸs, “Houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos eis hon egō eudokaʸsa”;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he has received honor and glory from God the Father, such a voice having been brought to him by the Majestic Glory: “This is my Son, my Beloved, in whom I myself am well pleased.”
UST I can say we were eyewitnesses because we were there when God the Father honored him and glorified him, when Jesus heard a voice from the majestically glorious God. And the voice said, “This is my Son, whom I love very much. I am very pleased with him.”
BSB For He received honor and glory from God the Father when the voice came to Him from the Majestic Glory, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”[fn]
1:17 Matthew 17:5; see also Mark 9:7 and Luke 9:35.
BLB For having received honor and glory from God the Father, a voice such as follows was brought to Him by the Majestic Glory: "This is My Son, My beloved, in whom I have found delight."
AICNT For when he received honor and glory from God the Father, and the voice was borne to him by the Majestic Glory, “This is my beloved Son with whom I am well pleased,”
OEB For he received honour and glory from God the Father, when from the glory of the Divine Majesty there were borne to his ears words such as these – “This is my dearly loved son, who brings me great joy.”
WEBBE For he received from God the Father honour and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
WMBB (Same as above)
NET For he received honor and glory from God the Father, when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory: “This is my dear Son, in whom I am delighted.”
LSV for having received honor and glory from God the Father, such a voice being borne to Him by the Excellent Glory: “This is My Son, the Beloved, in whom I delighted”;
FBV He received honor and glory from God the Father when the voice of majestic glory spoke to him and announced, “This is my Son, the one I love, and who truly pleases me.”[fn]
1:17 Quoting Matthew 17:5 or parallel passage.
TCNT For he received honor and glory from God the Father when that voice came to him from the Majestic Glory: “This is my [fn]beloved Son, in whom I am well pleased.”
1:17 beloved Son, 97.6% ¦ Son, my beloved, ECM NA SBL WH 0.4%
T4T God, our Father, greatly honored him when God’s great glory/brightness surrounded him, and God [MTY] said, “This is my Son, whom I love very much; I am very pleased with him.”
LEB For he received honor and glory from God the Father when[fn] a voice such as this was brought to him by the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
1:17 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was brought”)
BBE For God the Father gave him honour and glory, when such a voice came to him out of the great glory, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth He received honour and glory from God the Father, and out of the wondrous glory words such as these were spoken to Him, "This is My dearly-loved Son, in whom I take delight."
ASV For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
DRA For he received from God the Father, honour and glory: this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
YLT for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: 'This is My Son — the beloved, in whom I was well pleased;'
Drby For he received from [fn]God [the] Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I have found my delight;
1.17 Elohim
RV For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
Wbstr For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJB-1769 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJB-1611 For hee receiued from God the Father, honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloued Sonne in whom I am well pleased.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euen then veryly when he receaued of God the father honour and glorie, & when there came suche a voyce to hym from the excellent glorie: This is my deare beloued sonne in whom I delyte.
(Even then verily/truly when he received of God the father honour and glory, and when there came such a voice to him from the excellent glory: This is my dear beloved son in whom I delight.)
Gnva For he receiued of God the Father honour and glory, when there came such a voyce to him from that excellent glory, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased.
(For he received of God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from that excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. )
Cvdl whan he receaued of God the father honoure & prayse, by a voyce that came vnto him from the excellent glory, after this maner: This is my deare sonne, in whom I haue delyte.
(whan he received of God the father honoure and prayse, by a voice that came unto him from the excellent glory, after this manner: This is my dear son, in whom I have delight.)
TNT even then verely when he receaved of god the father honour and glory and when ther came soche a voyce to him from excellent glorie. This is my dere beloved sonne in whom I have delite.
(even then verily/truly when he received of god the father honour and glory and when there came soche a voice to him from excellent glory. This is my dear beloved son in whom I have delite. )
Wycl For he took of God the fadir onour and glorie, bi siche maner vois slidun doun to hym fro the greet glorie, This is my loued sone, in whom Y haue plesid to me; here ye hym.
(For he took of God the father honour and glory, by such manner voice slidun down to him from the great glory, This is my loved son, in whom I have pleased to me; here ye/you_all him.)
Luth da er empfing von GOtt dem Vater Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen Herrlichkeit dermaßen: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
(da he empfing from God to_him father Ehre and Preis through one Stimme, the to him happened from the/of_the large Lordlichkeit dermaßen: This/These is my dear son, at to_him I Wohlgefallen have.)
ClVg Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite.
(Accipiens because from Deo Patre honorem and gloriam, voce delapsa to him of_this_kind from magnifica gloria: Hic it_is Son mine dilectus, in quo to_me complacui, ipsum audite. )
UGNT λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν, φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης, ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός μου, οὗτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα;
(labōn gar para Theou Patros timaʸn kai doxan, fōnaʸs eneⱪtheisaʸs autōi toiasde hupo taʸs Megaloprepous Doxaʸs, ho Huios mou, ho agapaʸtos mou, houtos estin, eis hon egō eudokaʸsa;)
SBL-GNT λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ⸂Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν⸃, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα—
(labōn gar para theou patros timaʸn kai doxan fōnaʸs eneⱪtheisaʸs autōi toiasde hupo taʸs megaloprepous doxaʸs; ⸂Ho huios mou ho agapaʸtos mou houtos estin⸃, eis hon egō eudokaʸsa—)
TC-GNT Λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν, φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, [fn]Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα·
(Labōn gar para Theou patros timaʸn kai doxan, fōnaʸs eneⱪtheisaʸs autōi toiasde hupo taʸs megaloprepous doxaʸs, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, eis hon egō eudokaʸsa; )
1:17 ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος 97.6% ¦ ο υιος μου ο αγαπητος μου ουτος εστιν ECM NA SBL WH 0.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:16-21 Peter’s denunciation of the false teachers (ch 2) is framed by this teaching about the certainty of Jesus’ return (see also 3:1-13). The false teachers were probably denying the reality of Christ’s return and judgment. Peter’s eyewitness experience (1:16-18) and the intrinsic reliability of scriptural prophecy (1:19-21) make Christ’s return a certainty.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For indicates that what follows in 1:17–18 is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
παρὰ Θεοῦ Πατρὸς
from God /the/_Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν
/having/_received & from God /the/_Father honor and glory
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns honor and glory by translating them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης
/a/_voice /having_been/_brought ˱to˲_him such_as_this by the Majestic Glory
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him”
Note 5 topic: writing-quotations
φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης
/a/_voice /having_been/_brought ˱to˲_him such_as_this by the Majestic Glory
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said”
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐνεχθείσης αὐτῷ
/having_been/_brought ˱to˲_him
The pronoun him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this connection. Alternate translation: “having been brought to Jesus”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης
the Majestic Glory
Peter refers to God in terms of his Glory. The glory of God is closely associated with God himself and here substitutes for his name. Alternate translation: “God, the Supreme Glory”
Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου
the Son ˱of˲_me
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 9 topic: writing-pronouns
μου & μου & ἐγὼ
˱of˲_me & (Some words not found in SR-GNT: λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα)
The pronouns my and myself refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation.