Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Because he received the honour and glory from God the Father when a voice spoke to him with magnificent glory saying, “This is my son that I dearly love and who has pleased me greatly.”
OET-LV For/Because having_received honour and glory from god the_father, a_voice such_as_this having_been_brought to_him by the Majestic Glory:
This is The son of_me, the beloved in whom I took_pleasure,![]()
SR-GNT Λαβὼν γὰρ παρὰ ˚Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν, φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης, “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα”· ‡
(Labōn gar para ˚Theou Patros timaʸn kai doxan, fōnaʸs eneⱪtheisaʸs autōi toiasde hupo taʸs Megaloprepous Doxaʸs, “Houtos estin ho Huios mou, ho agapaʸtos eis hon egō eudokaʸsa”;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he has received honor and glory from God the Father, such a voice having been brought to him by the Majestic Glory: “This is my Son, my Beloved, in whom I myself am well pleased.”
UST I can say we were eyewitnesses because we were there when God the Father honored him and glorified him, when Jesus heard a voice from the majestically glorious God. And the voice said, “This is my Son, whom I love very much. I am very pleased with him.”
BSB For He received honor and glory from God [the] Father [when] the voice came to Him from the Majestic Glory, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”[fn]
1:17 Matthew 17:5; see also Mark 9:7 and Luke 9:35.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB For having received honor and glory from God the Father, a voice such as follows was brought to Him by the Majestic Glory: "This is My Son, My beloved, in whom I have found delight."
AICNT For when he received honor and glory from God the Father, and the voice was borne to him by the Majestic Glory, “This is my beloved Son with whom I am well pleased,”
OEB For he received honour and glory from God the Father, when from the glory of the Divine Majesty there were borne to his ears words such as these – “This is my dearly loved son, who brings me great joy.”
WEBBE For he received from God the Father honour and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
WMBB (Same as above)
NET For he received honor and glory from God the Father, when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory: “This is my dear Son, in whom I am delighted.”
LSV for having received honor and glory from God the Father, such a voice being borne to Him by the Excellent Glory: “This is My Son, the Beloved, in whom I delighted”;
FBV He received honor and glory from God the Father when the voice of majestic glory spoke to him and announced, “This is my Son, the one I love, and who truly pleases me.”[fn]
1:17 Quoting Matthew 17:5 or parallel passage.
TCNT For he received honor and glory from God the Father when that voice came to him from the Majestic Glory: “This is my [fn]beloved Son, in whom I am well pleased.”
1:17 beloved Son, 97.6% ¦ Son, my beloved, ECM NA SBL WH 0.4%
T4T God, our Father, greatly honored him when God’s great glory/brightness surrounded him, and God [MTY] said, “This is my Son, whom I love very much; I am very pleased with him.”
LEB For he received honor and glory from God the Father when[fn] a voice such as this was brought to him by the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
1:17 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was brought”)
BBE For God the Father gave him honour and glory, when such a voice came to him out of the great glory, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Moff when he was invested with honour and glory by God the Father, and when the following voice was borne to him from the sublime Glory, "This is my son, the Beloved, in whom I delight."
Wymth He received honour and glory from God the Father, and out of the wondrous glory words such as these were spoken to Him, "This is My dearly-loved Son, in whom I take delight."
ASV For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
DRA For he received from God the Father, honour and glory: this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
YLT for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: 'This is My Son — the beloved, in whom I was well pleased;'
Drby For he received from [fn]God [the] Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I have found my delight;
1.17 Elohim
RV For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
SLT For having received from God the Father honour and glory, and such a voice brought to him from the magnificent glory, This is my dearly beloved Son, in whom I was contented.
Wbstr For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJB-1769 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJB-1611 For hee receiued from God the Father, honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloued Sonne in whom I am well pleased.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euen then veryly when he receaued of God the father honour and glorie, & when there came suche a voyce to hym from the excellent glorie: This is my deare beloued sonne in whom I delyte.
(Even then verily/truly when he received of God the father honour and glory, and when there came such a voice to him from the excellent glory: This is my dear beloved son in whom I delight.)
Gnva For he receiued of God the Father honour and glory, when there came such a voyce to him from that excellent glory, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased.
(For he received of God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from that excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. )
Cvdl whan he receaued of God the father honoure & prayse, by a voyce that came vnto him from the excellent glory, after this maner: This is my deare sonne, in whom I haue delyte.
(when he received of God the father honour and praise, by a voice that came unto him from the excellent glory, after this manner: This is my dear son, in whom I have delight.)
TNT even then verely when he receaved of god the father honour and glory and when ther came soche a voyce to him from excellent glorie. This is my dere beloved sonne in whom I have delite.
(even then verily/truly when he received of god the father honour and glory and when there came such a voice to him from excellent glory. This is my dear beloved son in whom I have delight. )
Wycl For he took of God the fadir onour and glorie, bi siche maner vois slidun doun to hym fro the greet glorie, This is my loued sone, in whom Y haue plesid to me; here ye hym.
(For he took of God the father honour and glory, by such manner voice slidun down to him from the great glory, This is my loved son, in whom I have pleased to me; here ye/you_all him.)
Luth da er empfing von GOtt dem Vater Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen Herrlichkeit dermaßen: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
(there he received from God to_him father honour(n) and price/prize through a/one voice, the to/for him happened from the/of_the large glory/splendour dermaßen: This/These is my love(v) son, at/to to_him I pleasure have.)
ClVg Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite.
(Accipiens because from to_God Father honour and glory, voice delapsa to him of_this_kind from magnifica glory: Here/This it_is Son mine beloved, in/into/on where to_me I_was_pleased, him listen. )
UGNT λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν, φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης, ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός μου, οὗτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα;
(labōn gar para Theou Patros timaʸn kai doxan, fōnaʸs eneⱪtheisaʸs autōi toiasde hupo taʸs Megaloprepous Doxaʸs, ho Huios mou, ho agapaʸtos mou, houtos estin, eis hon egō eudokaʸsa;)
SBL-GNT λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ⸂Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν⸃, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα—
(labōn gar para theou patros timaʸn kai doxan fōnaʸs eneⱪtheisaʸs autōi toiasde hupo taʸs megaloprepous doxaʸs; ⸂Ho huios mou ho agapaʸtos mou houtos estin⸃, eis hon egō eudokaʸsa—)
RP-GNT Λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν, φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα·
(Labōn gar para theou patros timaʸn kai doxan, fōnaʸs eneⱪtheisaʸs autōi toiasde hupo taʸs megaloprepous doxaʸs, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, eis hon egō eudokaʸsa;)
TC-GNT Λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν, φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, [fn]Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα·
(Labōn gar para Theou patros timaʸn kai doxan, fōnaʸs eneⱪtheisaʸs autōi toiasde hupo taʸs megaloprepous doxaʸs, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos, eis hon egō eudokaʸsa; )
1:17 ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος 97.6% ¦ ο υιος μου ο αγαπητος μου ουτος εστιν ECM NA SBL WH 0.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:16-21 Peter’s denunciation of the false teachers (ch 2) is framed by this teaching about the certainty of Jesus’ return (see also 3:1-13). The false teachers were probably denying the reality of Christ’s return and judgment. Peter’s eyewitness experience (1:16-18) and the intrinsic reliability of scriptural prophecy (1:19-21) make Christ’s return a certainty.
Peter assured the believers who would read his letter that the message which they had heard about Jesus Christ was true. He told them two reasons why they could be sure that this message was true: he himself had seen the majesty of Christ at the time of the Transfiguration, and also the OT prophets had spoken about Christ.
In the Greek text there is the word gar, “for,” which connects this paragraph to what precedes it. In this paragraph, Peter explained the first reason why people to whom he wrote could be sure that he wrote the truth. Another way to show how Peter linked this paragraph with what he had said before would be to say:
These things I have been telling you are true.
For He received honor and glory from God the Father
We(excl) know it is true because when God the Father honored him and showed how great he was, we were there.
For: Peter again used this word to link what he would say next with what he had said before. The Display of 1:17a shows one way to translate what Peter meant here.
honor and glory: These two words, honor and glory, are very similar in meaning. Some commentaries say two separate things are referred to: that “honor” refers to what God said and that “glory” refers to how Jesus shone brightly at the time that Peter was talking about. However other scholars think that they are a pair of words that Peter used together in this sentence in order to emphasize in a special way how much God honored Jesus. If that is how Peter used these words, it is possible to translate them together. For example:
greatly honored
truly honored (CEV)
God the Father: This is what the Greek text and most English versions say. If in your language, you need to make clear who God is the father of, you should translate this:
God his Father (LB)
when the voice came to Him from the Majestic Glory, saying,
This happened when we(excl) heard God, who is greater than all, saying,
the Majestic Glory: Most commentaries say that this is a way of referring to God without mentioning his name. If you accept this interpretation, you should translate carefully in a way that ensures that both the voice and the Majestic Glory clearly refer to God the Father. One way to do this is to say “God who is very glorious” or “God who has great glory.”
However, other people think that the Majestic Glory referred to the bright cloud that the men who wrote the Gospel accounts spoke about (see Matthew 17:5).
“This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
“This person is my son whom I love. I am very pleased with him.”
“This is my son. I love him. He pleases me completely.”
This is My beloved Son, in whom I am well pleased: Peter quotes here the words that God the Father (speaking as a voice from heaven) spoke to Jesus, his Son, as recorded in the gospels. Check your translation of these words in Matthew 3:17 and 17:5 (similar in Mark 9:7 and Luke 3:22.) You should translate them the same way here.
This is My beloved Son: The Greek phrase that the BSB translates as This is My beloved Son is literally “This is my son the beloved.” The words “the beloved” indicate here that Jesus was God the Father’s one and only dear son. This phrase does not imply that God has other sons whom he did not love.
Some other ways to translate this clause are:
This is my own dear Son (GNT)
This is my dearly loved Son (JBP)
This person is my son. I love him.
My beloved Son: The phrase My…Son describes the relationship that Jesus had with God the Father. “God’s Son” or “the Son of God” is a title that was often used to refer to a savior who would be a descendant of King David. God would send this savior to rescue his people. This person was often referred to as the “Messiah” or “Christ.”
The title “the Son of God” also indicates that Jesus has the same nature and character as God. The relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. The Son of God existed eternally as the Son with his Father.
In areas where people do not understand the title “the Son of God” in this way, you may want to include a footnote that explains the correct meaning. Here is a suggested footnote:
This title refers to Jesus. It indicates that Jesus has the same nature and character as God. It does not mean that God the Father had a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. Mary became pregnant with Jesus in a miraculous way by the Holy Spirit of God.
In some languages, it is natural to speak of a son as a “child,” without specifying male or female. If that is true in your language, you may use a more general term, such as:
my ChildA translation of the title “the Son of God” must include a familial term such as “son” or “child.” Translations such as “the man who is God,” “the divine man,” or “the God man” are not acceptable, since they do not retain familial language. Examples of acceptable translation options include “the Son who comes from God,” and “the divine/unique/eternal Son of God.”
Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a phrase such as “my male child,” be sure that it does not imply that God had another child who was female.
in whom I am well pleased: The Greek verb that the BSB translates as I am well pleased means “I am delighted” or “I am very pleased/satisfied.”
Some other ways to translate this clause are:
He makes me very happy/pleased.
in him I take great delight (NET)
he makes my heart glad
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
Here, For indicates that what follows in [1:17–18](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: [I say this because]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
παρὰ Θεοῦ Πατρὸς
(Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν
(Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns honor and glory by translating them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: [and God the Father honored and glorified him]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης
˓a˒_voice ˓having_been˒_brought ˱to˲_him such_as_this (Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [when he heard that voice come to him from the Majestic Glory] or [when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him] or [when the Majestic Glory spoke to him]
Note 5 topic: writing-quotations
φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης
˓a˒_voice ˓having_been˒_brought ˱to˲_him such_as_this (Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐνεχθείσης αὐτῷ
˓having_been˒_brought ˱to˲_him
The pronoun him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this connection. Alternate translation: [having been brought to Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης
the Majestic Glory
Peter refers to God in terms of his Glory. The glory of God is closely associated with God himself and here substitutes for his name. Alternate translation: [God, the Supreme Glory]
Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου
the (Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 9 topic: writing-pronouns
μου & μου & ἐγὼ
(Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
The pronouns my and myself refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation.