Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if these things aren’t part of someone, that person is shortsighted as if they’ve forgotten that prior cleansing of their sins.
OET-LV For/Because in_whomever these things is_ not _being_present, is blind, being_near_sighted, having_received forgetfulness of_the purification the long_ago of_him sins.
SR-GNT ὯΙ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. ‡
(HōI gar maʸ parestin tauta, tuflos estin, muōpazōn, laʸthaʸn labōn tou katharismou tōn palai autou hamartiōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he in whom these things are not present is blind, nearsighted, having received forgetfulness of the cleansing of his past sins.
UST Do these things, because a person who does not do these things is not aware that these things are important. This person is like a blind person who cannot see what is around him, or like a nearsighted person who can only see things that are close to him. This person has even forgotten that God has forgiven him for the sinful things he did in the past.
BSB But whoever lacks these traits is nearsighted to the point of blindness, having forgotten that he has been cleansed from his past sins.
BLB For in whomever these things are not present, he is blind, being short sighted, having received forgetfulness of the purification from his former sins.
AICNT For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.
OEB Surely the person who has not these virtues is shortsighted even to blindness, and has chosen to forget that they have been purified from their sins of the past!
WEBBE For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
WMBB (Same as above)
MSG (5-9)So don’t lose a minute in building on what you’ve been given, complementing your basic faith with good character, spiritual understanding, alert discipline, passionate patience, reverent wonder, warm friendliness, and generous love, each dimension fitting into and developing the others. With these qualities active and growing in your lives, no grass will grow under your feet, no day will pass without its reward as you mature in your experience of our Master Jesus. Without these qualities you can’t see what’s right before you, oblivious that your old sinful life has been wiped off the books.
NET But concerning the one who lacks such things – he is blind. That is to say, he is nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.
LSV for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;
FBV For anyone who doesn't have such qualities is short-sighted, or blind. They forget that they've been cleansed from their past sins.
TCNT For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten the cleansing of his former sins.
T4T If these qualities are not present in people, it means they are not aware that these things are important, just like a blind person is not aware of what is around him. They think only about earthly matters, just like [MET] a shortsighted person sees clearly only things that are near. It seems that they have forgotten that God has forgiven them for their former sinful lives.
LEB For the one for whom these things are not present is blind, being nearsighted, having forgotten the cleansing[fn] of his former sins.
1:9 Literally “receiving forgetfulness of the cleansing”
BBE For the man who has not these things is blind, seeing only what is near, having no memory of how he was made clean from his old sins.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth For the man in whom they are lacking is blind and cannot see distant objects, in that he has forgotten that he has been cleansed from his old sins.
ASV For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
DRA For he that hath not these things with him, is blind, and groping, having forgotten that he was purged from his old sins.
YLT for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;
Drby for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
RV For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
Wbstr But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins.
KJB-1769 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
(But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath/has forgotten that he was purged from his old sins. )
KJB-1611 But hee that lacketh these things, is blind, and cannot see farre off, and hath forgotten that hee was purged from his old sinnes.
(But he that lacketh these things, is blind, and cannot see far off, and hath/has forgotten that he was purged from his old sins.)
Bshps But he that lacketh these thynges, is blynde, and can not see farre of, & hath forgotten that he was purged from his olde sinnes.
(But he that lacketh these things, is blind, and cannot see far of, and hath/has forgotten that he was purged from his old sins.)
Gnva For he that hath not these things, is blinde, and can not see farre off, and hath forgotten that he was purged from his olde sinnes.
(For he that hath/has not these things, is blind, and cannot see far off, and hath/has forgotten that he was purged from his old sins. )
Cvdl But he that lacketh these thinges, is blynde, & gropeth for the waye with the hade, and hath forgotten, that he was clensed from his olde synnes.
(But he that lacketh these things, is blind, and gropeth for the way with the hade, and hath/has forgotten, that he was clensed from his old sins.)
TNT But he that lacketh these thynges is blynde and gropeth for the waye with his honde and hath forgotten that he was pourged from his olde synnes.
(But he that lacketh these things is blind and gropeth for the way with his hand and hath/has forgotten that he was pourged from his old sins. )
Wycl But to whom these ben not redi, he is blynd, and gropith with his hoond, and foryetith the purgyng of his elde trespassis.
(But to whom these been not ready, he is blind, and gropith with his hoond, and foryetith the purgyng of his elde trespassis.)
Luth Welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappet mit der Hand und vergißt der Reinigung seiner vorigen Sünden.
(Welcher but such not has, the/of_the is blind and tappet with the/of_the hand and vergißt the/of_the Reinigung his previous Sünden.)
ClVg Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.[fn]
(Cui because not/no præsto are these_things, cæcus it_is, and by_hand tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum. )
1.9 Cæcus est et manu tentans. BEDA. Oculus scientiam, manus operationem designat, etc., usque ad præscire nequibat, incidit. Oblivionem accipiens. Quando homo de peccato in peccatum cadit, videtur oblitus pacti quod in baptismo cum Deo iniit.
1.9 Cæcus it_is and by_hand tentans. BEDA. Oculus scientiam, hands operationem designat, etc., until to præscire nequibat, incidit. Oblivionem accipiens. When human about peccato in peccatum cadit, videtur oblitus pacti that in baptismo when/with Deo iniit.
UGNT ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
(hō gar maʸ parestin tauta, tuflos estin muōpazōn, laʸthaʸn labōn tou katharismou tōn palai autou hamartiōn.)
SBL-GNT ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ⸀ἁμαρτημάτων.
(hō gar maʸ parestin tauta, tuflos estin muōpazōn, laʸthaʸn labōn tou katharismou tōn palai autou ⸀hamartaʸmatōn.)
TC-GNT ᾯ γὰρ μὴ πάρεστι ταῦτα, τυφλός ἐστι, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ [fn]ἁμαρτιῶν.
(Hōi gar maʸ paresti tauta, tuflos esti, muōpazōn, laʸthaʸn labōn tou katharismou tōn palai autou hamartiōn. )
1:9 αμαρτιων ¦ αμαρτηματων ECM† SBL
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3-11 An explanation of all that God has given us in Christ (1:3-4) forms the basis for an urgent exhortation to grow in the knowledge of Christ (1:5-11).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in 1:5–7. Peter gave a positive reason in 1:8 and gives a negative reason here. Alternate translation: “Because”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν
˱in˲_whomever & not /is/_being_present these_‹things› blind is
Here, he does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
The phrase these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in 1:5–7.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τυφλός ἐστιν μυωπάζων
blind is being_near_sighted
In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were blind or nearsighted. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he … is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance”
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
τυφλός ἐστιν μυωπάζων
blind is being_near_sighted
Although the words blind and nearsighted have similar meanings, blind is more extreme than nearsighted, and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ
forgetfulness /having/_received ˱of˲_the purification
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun forgetfulness in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν
˱of˲_the purification the long_ago ˱of˲_him sins
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun cleansing with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
˱of˲_the purification the long_ago ˱of˲_him sins
Peter is speaking of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required cleansing from God. Alternate translation: “of the forgiving of his past sins”