Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel 2PET 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 1:19 ©

OET (OET-RV) In addition there are the words of the prophets that were fulfilled which you would do well to pay attention to—like a light that shines in the dark placesuntil the day dawns and the one who is the morning star rises in your hearts.

OET-LVAnd we_are_having the prophetic message more_confirmed, to_which you_all_are_doing well taking_heed, as to_a_lamp shining in a_dark place, until of_which day may_shining_through, and the_morning_star may_rise in the hearts of_you_all.

SR-GNTΚαὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες, ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ, καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. 
   (Kai eⱪomen bebaioteron ton profaʸtikon logon, hō kalōs poieite proseⱪontes, hōs luⱪnōi fainonti en auⱪmaʸrōi topōi, heōs hou haʸmera diaugasaʸ, kai fōsforos anateilaʸ en tais kardiais humōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And we have the very certain prophetic word, to which you do well to pay attention, as to a lamp shining in a dark place, until the day might dawn and the morning star might rise in your hearts,

UST And we have what the prophets wrote previously, which is absolutely reliable. Pay attention to what they wrote, because it is like a lamp that is shining in a dark place that helps people see where they are going. That light will shine until the day of the return of the Messiah dawns and Jesus, the star that appears before the morning, gives your minds greater understanding.


BSB § We also have the word of the prophets as confirmed beyond doubt. And you will do well to pay attention to it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.

BLB And we have the more certain prophetic word, to which you do well taking heed, as to a lamp shining in a dark place, until this day shall have dawned and the morning star shall have arisen in your hearts,

AICNT And we have the prophetic word more fully confirmed, to which you will do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts,

OEB And still stronger is the assurance that we have in the teaching of the prophets; to which you will do well to pay attention (as if it were a lamp shining in a gloomy place), until the day dawns and the morning star rises in your hearts.

WEB We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts,

MSG(19-21)We couldn’t be more sure of what we saw and heard—God’s glory, God’s voice. The prophetic Word was confirmed to us. You’ll do well to keep focusing on it. It’s the one light you have in a dark time as you wait for daybreak and the rising of the Morning Star in your hearts. The main thing to keep in mind here is that no prophecy of Scripture is a matter of private opinion. And why? Because it’s not something concocted in the human heart. Prophecy resulted when the Holy Spirit prompted men and women to speak God’s Word.

NET Moreover, we possess the prophetic word as an altogether reliable thing. You do well if you pay attention to this as you would to a light shining in a murky place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.

LSV And we have a more firm prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, until day may dawn, and [the] morning star may arise in your hearts;

FBV We also have the confirming word of prophecy that's absolutely trustworthy, and you will benefit from paying close attention to it. It's like a lamp that shines in a dark place until the day dawns, and the morning star shines to illuminate your minds.

TCNT So we have the prophetic word more fully confirmed. You will do well to pay attention to it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.

T4T We also have the Scriptures that the prophets wrote about Christ long ago, which are completely reliable/trustworthy. You should pay attention to/think carefully about► what they wrote, because what they wrote enables you to know whether what is taught to you is true or whether it is false [SIM], like a lamp that is shining in a dark place enables people to see where they are going [SIM]. You should pay attention to/think carefully aboutwhat they wrote until our Lord Jesus Christ comes back and enables you [SYN] to know God fully, which will be like when [MET] a day dawns/daylight comes► and the morning star rises and we can see it clearly.

LEB and we possess as more reliable the prophetic word, to which you do well if you[fn] pay attention toit as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts,


?:? *Here “if” is supplied as a component of the participle (“pay attention to”) which is understood as conditional

BBE And so the words of the prophets are made more certain; and it is well for you to give attention to them as to a light shining in a dark place, till the dawn comes and the morning star is seen in your hearts;

MOFNo MOF 2PET book available

ASV And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:

DRA And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:

YLT And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise — in your hearts;

DBY And we have the prophetic word [made] surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until [the] day dawn and [the] morning star arise in your hearts;

RV And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:

WBS We have also a more sure word of prophecy; to which ye do well that ye take heed, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:

KJB We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
  (We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye/you_all do well that ye/you_all take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: )

BB We haue also a ryght sure worde of prophesie, wherevnto yf ye take heede, as vnto a lyght that shyneth in a darke place, ye do well, vntyll the day dawne, and the day starre arise in your heartes.
  (We have also a right sure word of prophesie, wherevnto if ye/you_all take heede, as unto a light that shineth/shines in a darke place, ye/you_all do well, until the day dawne, and the day star arise in your hearts.)

GNV We haue also a most sure worde of the Prophets, to the which ye doe well that yee take heede, as vnto a light that shineth in a darke place, vntill the day dawne, and the day starre arise in your hearts.
  (We have also a most sure word of the Prophets, to the which ye/you_all do well that ye/you_all take heede, as unto a light that shineth in a darke place, until the day dawne, and the day star arise in your hearts. )

CB We haue also a sure worde of prophecie, and ye do well that ye take hede thervnto, as vnto a lighte that shyneth in a darke place vntyll the daye dawne, and the daye starre aryse in youre hertes.
  (We have also a sure word of prophecie, and ye/you_all do well that ye/you_all take heed thervnto, as unto a lighte that shineth/shines in a darke place until the day dawne, and the day star arise in your(pl) hearts.)

TNT We have also a right sure worde of prophesye wher vnto yf ye take hede as vnto a lyght that shyneth in a darke place ye do wel vntill the daye dawne and the daye starre aryse in youre hertes.
  (We have also a right sure word of prophesye wher unto if ye/you_all take heed as unto a light that shineth/shines in a darke place ye/you_all do well until the day dawne and the day star arise in your(pl) hearts. )

WYC And we han a saddere word of prophecie, to which ye yyuynge tent don wel, as to a lanterne that yyueth liyt in a derk place, til the dai bigynne to yyue liyt, and the dai sterre sprenge in youre hertis.
  (And we have a saddere word of prophecie, to which ye/you_all yyuynge tent done wel, as to a lanterne that giveth/gives light in a derk place, til the day bigynne to give light, and the day sterre sprenge in your(pl) hearts.)

LUT Wir haben ein festes prophetisches Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheinet in einem dunkeln Ort, bis der Tag anbreche, und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.
  (Wir have a festes prophetisches Wort, and her tut wohl, that her darauf achtet als on a light, the there scheinet in one dunkeln location, until the Tag anbreche, and the Morgenstern aufgehe in yours Herzen.)

CLV Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris:[fn]
  (And habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes as_if lucernæ lucenti in caliginoso instead until dies elucescat, and lucifer oriatur in cordibus vestris:)


1.19 Et habemus firmiorem. Quod dixi vobis, non est fabulosum, sed certum, et non tantum his signis declaratum, sed etiam ad confirmationem nostræ prædicationis habemus propheticum sermonem David: Dominus dixit ad me, Filius meus es tu Psal. 2., etc., firmiorem inter alios prophetas, quia clarius aliis de Christo prophetavit. Cui benefacitis attendentes. BEDA. Ut lucem possitis habere scientiæ, etc., usque ad ad comparationem futuræ vitæ lucerna indigemus.


1.19 And habemus firmiorem. That dixi vobis, not/no it_is fabulosum, but certum, and not/no only his signis declaratum, but also to confirmationem nostræ prædicationis habemus propheticum sermonem David: Master he_said to me, Filius mine you_are tu Psal. 2., etc., firmiorem between alios prophetas, because clarius aliis about Christo prophetavit. Cui benefacitis attendentes. BEDA. Ut the_light possitis habere scientiæ, etc., usque to ad comparationem futuræ of_life lucerna indigemus.

UGNT καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες, ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ, καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.
  (kai eⱪomen bebaioteron ton profaʸtikon logon, hō kalōs poieite proseⱪontes, hōs luⱪnōi fainonti en auⱪmaʸrōi topōi, heōs hou haʸmera diaugasaʸ, kai fōsforos anateilaʸ en tais kardiais humōn.)

SBL-GNT καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·
  (kai eⱪomen bebaioteron ton profaʸtikon logon, hō kalōs poieite proseⱪontes hōs luⱪnōi fainonti en auⱪmaʸrōi topōi, heōs hou haʸmera diaugasaʸ kai fōsforos anateilaʸ en tais kardiais humōn; )

TC-GNT Καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες, ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ, καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·
  (Kai eⱪomen bebaioteron ton profaʸtikon logon, hō kalōs poieite proseⱪontes, hōs luⱪnōi fainonti en auⱪmaʸrōi topōi, heōs hou haʸmera diaugasaʸ, kai fōsforos anateilaʸ en tais kardiais humōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19 The word Day is capitalized because it is shorthand for the day of the Lord, the time when God intervenes in history to save his people and judge his enemies (see Isa 13:4-12; Joel 2:1-32; Zeph 2:1-3). The first coming of Christ inaugurated the day of the Lord’s salvation for his people. A future day of the Lord’s judgment on his enemies is yet to come.
• Christ the Morning Star: The planet Venus, known as the “morning star,” often appears above the eastern horizon just before dawn. Peter reverses the order of natural events: The dawning of the day of the Lord leads to the Morning Star’s shining in the hearts of believers.


UTNuW Translation Notes:

ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον

˱we˲_/are/_having more_confirmed the prophetic word

The word translated as very certain could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in 1:18–19 that we have two reliable witnesses to Jesus’ glory: God’s own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that God’s voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed”

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχομεν

˱we˲_/are/_having

Here, we refers to all believers, including Peter and his readers.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον

more_confirmed the prophetic word

Peter uses the phrase prophetic word to refer to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke”

Note 3 topic: figures-of-speech / pronouns

ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες

˱to˲_which well ˱you_all˲_/are/_doing taking_heed

Here the relative pronoun which refers to the prophetic word mentioned in the previous phrase. Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message, which is the Old Testament.

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες

˱to˲_which well ˱you_all˲_/are/_doing taking_heed

Peter uses the statement you do well to tell his audience that they should pay attention to the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by translating this phrase as a suggestion or command. Alternate translation: “to which you should pay attention”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ

as ˱to˲_/a/_lamp shining in /a/_dark place

Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the darkness. Just as a lamp gives light in order for someone to see in a dark place, so the prophetic word gives believers guidance for how to live properly in this sin-filled world. If it would be helpful in your language, you could state this simile plainly. Alternate translation: “a guide for you to know how to live in this world”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ

until ˱of˲_which day /may/_shining_through

Peter speaks of Christ’s second coming by calling it the new day that comes in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “until the day Christ returns”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

/the/_morning_star /may/_rise in the hearts ˱of˲_you_all

Peter speaks of Christ as the morning star, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will rise by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

in in the hearts ˱of˲_you_all

Here, hearts is a metonym for people’s minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

φωσφόρος

/the/_morning_star

The morning star refers to the planet Venus, which is sometimes visible in the sky just before the sun rises, thus indicating that daybreak is near. If it would be helpful to your readers, you could make this information more explicit. Alternate translation: “the star that appears just before the sun rises”

BI 2Pet 1:19 ©