Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) expecting and hurrying the coming of_the day of_ the _god, because_of which the_heavens being_burned, will_be_being_destroyed, and the_elements being_burned, is_being_melted.
OET (OET-RV) waiting for and hastening the coming of the day of God when the universe will be set alight and destroyed and its components will melt as they burn up.
προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας
expecting and hurrying
Here, waiting for and hastening are two things Peter wanted his readers to do while also living holy and godly lives, as stated in the previous verse. Alternate translation: “while expecting and hastening”
Note 1 topic: writing-pronouns
δι’ ἣν
because_of which
Here, which refers to “the day of God” from the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of that day”
πυρούμενοι
/being/_burned
This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being set on fire”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται
/the/_heavens /being/_burned /will_be_being/_destroyed
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the heavens with fire”
στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται
/the/_elements /being/_burned /is_being/_melted
Here, elements could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed by heat” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed by heat” See how you translated this in 3:10.
καυσούμενα
/being/_burned
This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being burned up by heat”
3:12 looking forward to the day of God and hurrying it along: God’s people can hasten the end by their repentance and godly living (cp. Acts 3:19-20).
• the elements will melt away: Cp. Mic 1:3-4; see also Isa 63:19–64:1.
OET (OET-LV) expecting and hurrying the coming of_the day of_ the _god, because_of which the_heavens being_burned, will_be_being_destroyed, and the_elements being_burned, is_being_melted.
OET (OET-RV) waiting for and hastening the coming of the day of God when the universe will be set alight and destroyed and its components will melt as they burn up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.