Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) expecting and hurrying the coming of_the day of_ the _god, because_of which the_heavens being_burned, will_be_being_destroyed, and the_elements being_burned, is_being_melted.
OET (OET-RV) waiting for and hastening the coming of the day of God when the universe will be set alight and destroyed and its components will melt as they burn up.
Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.
Peter told the people to whom he wrote this letter that they should live in a manner that would please God because God would destroy the present earth and everything that is in it and there would be a new earth where only good people would live.
as you anticipate and hasten the coming of the day of God,
Behave like this while you(plur) wait expectantly for the day when God has chosen that Christ will return,
and do your best to make it come quickly.
anticipate: The literal meaning of the Greek is “waiting, expecting.”
hasten: The Greek word that BSB translates as hasten could mean:
“hastening.” Most versions follow this interpretation. For example:
Do your best to make it come soon (GNT)
Work to hasten it on (NEB) (BSB, GNT, NEB)
Christians can hasten the day when Christ will return by prayer and repentance. This is the most usual meaning of the verb.
Or it could mean “be eager, desire earnestly.” In this case it emphasizes the verb “look forward to,” and both verbs together mean “eagerly looking forward to.” There is only one grammatical object in the sentence (“the coming of the day of God”). This supports the interpretation that the second verb is emphasizing the first. For example:
while you wait and long for the Day of God (JB)
It is recommended that you follow the first interpretation (1).
the coming of the day of God: This refers to the same day as “the Day of the Lord” in verse 10. It is the day on which God has decided that Christ will return. You could translate it in this way:
as you look forward to Christ returning on the day that God has decided.
when the heavens will be destroyed by fire
On that day the sky will burn with fire,
On that day God will destroy the sky with fire,
and the elements will melt in the heat.
the heat of that fire will melt even the heavenly bodies.
The description of the end of the world in verse 12 is very similar to verse 10, so see notes on 3:10.
προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας
expecting (Some words not found in SR-GNT: προσδοκῶντας καί σπεύδοντας τήν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας διʼ ἥν οὐρανοί πυρούμενοι λυθήσονται καί στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται)
Here, waiting for and hastening are two things Peter wanted his readers to do while also living holy and godly lives, as stated in the previous verse. Alternate translation: [while expecting and hastening]
Note 1 topic: writing-pronouns
δι’ ἣν
because_of (Some words not found in SR-GNT: προσδοκῶντας καί σπεύδοντας τήν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας διʼ ἥν οὐρανοί πυρούμενοι λυθήσονται καί στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται)
Here, which refers to “the day of God” from the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [because of that day]
πυρούμενοι
˓being˒_burned
This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: [by means of being set on fire]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: προσδοκῶντας καί σπεύδοντας τήν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας διʼ ἥν οὐρανοί πυρούμενοι λυθήσονται καί στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: [God will destroy the heavens with fire]
στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται
˓the˒_elements ˓being˒_burned ˓is_being˒_melted
Here, elements could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: [the components of nature will be destroyed by heat] (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: [the heavenly bodies will be destroyed by heat] See how you translated this in [3:10](../03/10.md).
καυσούμενα
˓being˒_burned
This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: [by means of being burned up by heat]
3:12 looking forward to the day of God and hurrying it along: God’s people can hasten the end by their repentance and godly living (cp. Acts 3:19-20).
• the elements will melt away: Cp. Mic 1:3-4; see also Isa 63:19–64:1.
OET (OET-LV) expecting and hurrying the coming of_the day of_ the _god, because_of which the_heavens being_burned, will_be_being_destroyed, and the_elements being_burned, is_being_melted.
OET (OET-RV) waiting for and hastening the coming of the day of God when the universe will be set alight and destroyed and its components will melt as they burn up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.