Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 PET 3:12

 2 PET 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσδοκῶντας
    2. prosdokaō
    3. expecting
    4. -
    5. 43280
    6. VPPA·AMP
    7. expecting
    8. expecting
    9. -
    10. Y66; R151511
    11. 151606
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151607
    1. σπεύδοντας
    2. speudō
    3. hurrying
    4. -
    5. 46920
    6. VPPA·AMP
    7. hurrying
    8. hurrying
    9. -
    10. Y66; R151511
    11. 151608
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151609
    1. παρουσίαν
    2. parousia
    3. coming
    4. coming
    5. 39520
    6. N····AFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y66
    11. 151610
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 151611
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 151612
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 151613
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 151614
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y66
    11. 151615
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y66
    11. 151616
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y66
    11. 151617
    1. οὐρανοί
    2. ouranos
    3. +the heavens
    4. -
    5. 37720
    6. N····NMP
    7. ˓the˒ heavens
    8. ˓the˒ heavens
    9. -
    10. Y66; F151619
    11. 151618
    1. πυρούμενοι
    2. puroō
    3. being burned
    4. -
    5. 44480
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ burned
    8. ˓being˒ burned
    9. -
    10. Y66; R151618
    11. 151619
    1. λυθήσονται
    2. luō
    3. will be being destroyed
    4. destroyed
    5. 30890
    6. VIFP3··P
    7. ˓will_be_being˒ destroyed
    8. ˓will_be_being˒ destroyed
    9. -
    10. Y66
    11. 151620
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151621
    1. στοιχεῖα
    2. stoiχeion
    3. +the elements
    4. -
    5. 47470
    6. N····NNP
    7. ˓the˒ elements
    8. ˓the˒ elements
    9. -
    10. Y66; F151623
    11. 151622
    1. καυσούμενα
    2. kausoō
    3. being burned
    4. -
    5. 27410
    6. VPPP·NNP
    7. ˓being˒ burned
    8. ˓being˒ burned
    9. -
    10. Y66; R151622
    11. 151623
    1. τήκεται
    2. tēkō
    3. is being melted
    4. -
    5. 50800
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ melted
    8. ˓is_being˒ melted
    9. -
    10. Y66
    11. 151624
    1. τακησεται
    2. takeō
    3. -
    4. -
    5. 50800
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be_being˒ melting
    8. ˓will_be_being˒ melting
    9. -
    10. -
    11. 151625

OET (OET-LV)expecting and hurrying the coming of_the day of_ the _god, because_of which the_heavens being_burned, will_be_being_destroyed, and the_elements being_burned, is_being_melted.

OET (OET-RV)waiting for and hastening the coming of the day of God when the universe will be set alight and destroyed and its components will melt as they burn up.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–18a: Peter taught about Christ’s return

Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.

Paragraph 3:11–13

Peter told the people to whom he wrote this letter that they should live in a manner that would please God because God would destroy the present earth and everything that is in it and there would be a new earth where only good people would live.

3:12a

as you anticipate and hasten the coming of the day of God,

anticipate: The literal meaning of the Greek is “waiting, expecting.”

hasten: The Greek word that BSB translates as hasten could mean:

  1. “hastening.” Most versions follow this interpretation. For example:

    Do your best to make it come soon (GNT)

    Work to hasten it on (NEB) (BSB, GNT, NEB)

Christians can hasten the day when Christ will return by prayer and repentance. This is the most usual meaning of the verb.

  1. Or it could mean “be eager, desire earnestly.” In this case it emphasizes the verb “look forward to,” and both verbs together mean “eagerly looking forward to.” There is only one grammatical object in the sentence (“the coming of the day of God”). This supports the interpretation that the second verb is emphasizing the first. For example:

    while you wait and long for the Day of God (JB)

It is recommended that you follow the first interpretation (1).

the coming of the day of God: This refers to the same day as “the Day of the Lord” in verse 10. It is the day on which God has decided that Christ will return. You could translate it in this way:

as you look forward to Christ returning on the day that God has decided.

3:12b

when the heavens will be destroyed by fire

3:12c

and the elements will melt in the heat.

3:12b–c

The description of the end of the world in verse 12 is very similar to verse 10, so see notes on 3:10.

uW Translation Notes:

προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας

expecting (Some words not found in SR-GNT: προσδοκῶντας καί σπεύδοντας τήν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας διʼ ἥν οὐρανοί πυρούμενοι λυθήσονται καί στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται)

Here, waiting for and hastening are two things Peter wanted his readers to do while also living holy and godly lives, as stated in the previous verse. Alternate translation: [while expecting and hastening]

Note 1 topic: writing-pronouns

δι’ ἣν

because_of (Some words not found in SR-GNT: προσδοκῶντας καί σπεύδοντας τήν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας διʼ ἥν οὐρανοί πυρούμενοι λυθήσονται καί στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται)

Here, which refers to “the day of God” from the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [because of that day]

πυρούμενοι

˓being˒_burned

This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: [by means of being set on fire]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται

(Some words not found in SR-GNT: προσδοκῶντας καί σπεύδοντας τήν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας διʼ ἥν οὐρανοί πυρούμενοι λυθήσονται καί στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: [God will destroy the heavens with fire]

στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται

˓the˒_elements ˓being˒_burned ˓is_being˒_melted

Here, elements could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: [the components of nature will be destroyed by heat] (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: [the heavenly bodies will be destroyed by heat] See how you translated this in [3:10](../03/10.md).

καυσούμενα

˓being˒_burned

This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: [by means of being burned up by heat]

TSN Tyndale Study Notes:

3:12 looking forward to the day of God and hurrying it along: God’s people can hasten the end by their repentance and godly living (cp. Acts 3:19-20).
• the elements will melt away: Cp. Mic 1:3-4; see also Isa 63:19–64:1.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. expecting
    2. -
    3. 43280
    4. prosdokaō
    5. V-PPA·AMP
    6. expecting
    7. expecting
    8. -
    9. Y66; R151511
    10. 151606
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151607
    1. hurrying
    2. -
    3. 46920
    4. speudō
    5. V-PPA·AMP
    6. hurrying
    7. hurrying
    8. -
    9. Y66; R151511
    10. 151608
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151609
    1. coming
    2. coming
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-····AFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y66
    10. 151610
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 151611
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y66
    10. 151615
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 151613
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 151612
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 151613
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y66
    10. 151616
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y66
    10. 151617
    1. +the heavens
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····NMP
    6. ˓the˒ heavens
    7. ˓the˒ heavens
    8. -
    9. Y66; F151619
    10. 151618
    1. being burned
    2. -
    3. 44480
    4. puroō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ burned
    7. ˓being˒ burned
    8. -
    9. Y66; R151618
    10. 151619
    1. will be being destroyed
    2. destroyed
    3. 30890
    4. luō
    5. V-IFP3··P
    6. ˓will_be_being˒ destroyed
    7. ˓will_be_being˒ destroyed
    8. -
    9. Y66
    10. 151620
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151621
    1. +the elements
    2. -
    3. 47470
    4. stoiχeion
    5. N-····NNP
    6. ˓the˒ elements
    7. ˓the˒ elements
    8. -
    9. Y66; F151623
    10. 151622
    1. being burned
    2. -
    3. 27410
    4. kausoō
    5. V-PPP·NNP
    6. ˓being˒ burned
    7. ˓being˒ burned
    8. -
    9. Y66; R151622
    10. 151623
    1. is being melted
    2. -
    3. 50800
    4. tēkō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ melted
    7. ˓is_being˒ melted
    8. -
    9. Y66
    10. 151624

OET (OET-LV)expecting and hurrying the coming of_the day of_ the _god, because_of which the_heavens being_burned, will_be_being_destroyed, and the_elements being_burned, is_being_melted.

OET (OET-RV)waiting for and hastening the coming of the day of God when the universe will be set alight and destroyed and its components will melt as they burn up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 3:12 ©