Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The women who were living nearby said, “It is as though Naomi now has a son!” They named him Obed.
¶ Eventually Obed went on to become the father of Yesse, who became the father of King David.
OET-LV And_gave to_him/it the_neighborhood a_name to_say he_has_been_born a_son to_Nāˊₒmī and_called his/its_name ˊŌⱱēd he [was]_the_father of_Yishay/(Jesse) the_father of_Dāvid.
UHB וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י אֲבִ֥י דָוִֽד׃פ ‡
(vattiqreʼnāh lō hashshəkēnōt shēm lēʼmor yullad-bēn lənāˊₒmiy vattiqreʼnāh shəmō ˊōⱱēd hūʼ ʼₐⱱī-yishay ʼₐⱱiy dāvid.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα, λέγουσαι, ἐτέχθη υἱὸς τῇ Νωεμίν. καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὠβήδ· οὗτος πατὴρ Ἰεσσαὶ πατρὸς Δαυίδ.
(Kai ekalesan autou hai geitones onoma, legousai, eteⱪthaʸ huios taʸ Nōemin. kai ekalesan to onoma autou, Ōbaʸd; houtos pataʸr Iessai patros Dawid. )
BrTr And the neighbours gave it a name, saying, A son has been born to Noemin; and they called his name Obed; this is the father of Jessæ the father of David.
ULT So the neighbor women called out a name for him, saying, “A son has been born to Naomi.” And they called his name Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
UST The women who were living nearby said, “It is as though Naomi now has a son!” They named him Obed. Later, Obed became the father of Jesse, who became the father of King David.
BSB The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He became the father of Jesse, the father of David.
OEB The women of the neighbourhood gave him a name, saying, ‘A son is born to Naomi!’ They named him Obed. He became the father of Jesse, who was the father of David.
CSB The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
NLT The neighbor women said, “Now at last Naomi has a son again!” And they named him Obed. He became the father of Jesse and the grandfather of David.
NIV The women living there said, “Naomi has a son!” And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
CEV The neighborhood women named him Obed, but they called him "Naomi's Boy." When Obed grew up he had a son named Jesse, who later became the father of King David.
ESV And the women of the neighborhood gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
NASB The neighbor women gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi!” So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
LSB The neighbor women gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi!” So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
WEBBE The women, her neighbours, gave him a name, saying, “A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
WMBB (Same as above)
MSG The neighborhood women started calling him “Naomi’s baby boy!” But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David.
* * *
NET The neighbor women named him, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. Now he became the father of Jesse – David’s father!
LSV and the neighboring women give a name to him, saying, “There has been a son born to Naomi,” and they call his name Obed; he [is] father of Jesse, father of David.
FBV The neighbor women named him Obed,[fn] saying “Naomi now has a son!” He was the father of Jesse who was the father of David.
4:17 “Obed,” meaning “servant” as in “servant of God.”
T4T The women who were living near her said, “It is as though Naomi now has a son!” And they named him Obed. Later, Obed became the father of Jesse, and later Jesse became the father of King David.
LEB And the women of the neighborhood gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi.” And they called his name Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
NRSV The women of the neighborhood gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed; he became the father of Jesse, the father of David.
NKJV Also the neighbor women gave him a name, saying, “There is a son born to Naomi.” And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
NAB The neighbor women joined the celebration: “A son has been born to Naomi!” They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
BBE And the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And the women her neighbours gave it a name, saying: 'There is a son born to Naomi'; and they called his name Obed; he is the father of Jesse, the father of David.
ASV And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
DRA And the women her neighbours, congratulating with her and saying: There is a son born to Noemi: called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David.
YLT and the neighbouring women give to him a name, saying, 'There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he [is] father of Jesse, father of David.
Drby And the women [her] neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
RV And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
Wbstr And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
KJB-1769 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
KJB-1611 And the women her neighbours gaue it a name, saying, There is a sonne borne to Naomi, and they called his name Obed: hee is the father of Iesse the father of Dauid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the women her neyghbours gaue it a name, saying: There is a child borne to Naomi, & called it Obed: the same is the father of Isai, the father of Dauid.
(And the women her neighbours gave it a name, saying: There is a child born to Naomi, and called it Obed: the same is the father of Isai, the father of David.)
Gnva And the women her neighbours gaue it a name, saying, There is a childe borne to Naomi, and called the name thereof Obed: the same was the father of Ishai, the father of Dauid.
(And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a child born to Naomi, and called the name thereof Obed: the same was the father of Ishai, the father of David. )
Cvdl and hir neghbours gaue him a name & sayde: There is a childe borne vnto Naemi, and they called his name Obed. The same is the father of Isai, which is ye father of Dauid.
(and her neighbours gave him a name and said: There is a child born unto Naomi, and they called his name Obed. The same is the father of Isai, which is ye/you_all father of David.)
Wycl Forsothe wymmen neiyboris thankiden hir, and seiden, A sone is borun to Noemy, and clepide his name Obeth. This is the fadir of Ysay, fadir of Dauid.
(Forsothe women neighbours thankiden her, and said, A son is born to Noemy, and called his name Obeth. This is the father of Ysay, father of David.)
Luth Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed, der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.
(And their/her Nachbarinnen gave him a name(s) and said: Naomi is a Kind geboren; and hießen him/it Obed, the/of_the is the/of_the father Isais, which is Davids Vater.)
ClVg Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes: Natus est filius Noëmi: vocaverunt nomen ejus Obed: hic est pater Isai, patris David.[fn]
(Vicinæ however mulieris congratulantes ei, and saying: Natus it_is son Noëmi: vocaverunt nomen his Obed: this it_is father Isai, of_the_father David. )
4.17 Vicinæ. Cœlorum virtutes, qui gaudent in fecunditate Ecclesiæ, et vocant nomen ejus Obed, id est, serviens, quem superno regi secum servire desiderant.
4.17 Vicinæ. Cœlorum virtutes, who gaudent in fecunditate Ecclesiæ, and vocant nomen his Obed, id it_is, serviens, which superno regi secum servire desiderant.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר & וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד
and,gave to=him/it the,neighborhood name_of to=say & and,called his/its=name ˊŌⱱēd
These two clauses mean basically the same thing. The first phrase introduces the naming event, and the second repeats it in order to report the event. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses that both refer to calling out a name. Alternate translation: “Then the women of the neighborhood said … And they called him Obed”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י
he/it_was_born son to,Naomi
A son has been born to Naomi is an idiom that means “Naomi now has a grandson, a male in her family line.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Naomi now has a male heir again”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד
and,called his/its=name ˊŌⱱēd
Here, called his name is an idiom that means “named.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And they called him Obed” or “And they gave him the name Obed”
Note 4 topic: translate-kinship
ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י
he/it father_of Yishay/(Jesse)
Here the term father specifically refers to a male parent. It may be necessary to make it clear that much time passed between the births of Obed, Jesse, and David. Alternate translation: “Later, Obed fathered a son, Jesse”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֲבִ֥י דָוִֽד
father_of Dāvid
Though King is not stated, it was clear to the original audience that this David was King David. Alternate translation: “who later became the father of King David”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).