Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 4:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I am also taking Ruth, Mahlon’s widow from Moab, to be my wife so that she can have a son. Everyone will consider that son to be Elimelek’s descendant and he will inherit the property and carry on Elimelek’s family name among his relatives and here in his hometown. You’ve seen and heard that today and can tell anyone who asks about it.”

OET-LVAnd_also DOM Rūt the_Mōʼāⱱitess the_wife of_Maḩlōn I_acquire to_me to/for_(a)_woman to_maintain the_name the_dead over inheritance_his and_not it_will_be_cut_off the_name the_dead from_among relatives_his and_from_gate native_place_his [are]_witnesses you_all the_day.

UHBוְ⁠גַ֣ם אֶת־ר֣וּת הַ⁠מֹּאֲבִיָּה֩ אֵ֨שֶׁת מַחְל֜וֹן קָנִ֧יתִי לִ֣⁠י לְ⁠אִשָּׁ֗ה לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם׃
   (və⁠gam ʼet-rūt ha⁠mmoʼₐⱱiyyāh ʼēshet maḩlōn qānitī li⁠y lə⁠ʼishshāh lə⁠hāqim shēm-ha⁠mmēt ˊal-naḩₐlāt⁠ō və⁠loʼ-yikkārēt shēm-ha⁠mmēt mē⁠ˊim ʼeḩāy⁠v ū⁠mi⁠shshaˊar məqōm⁠ō ˊēdim ʼattem ha⁠yyōm.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαί γε Ῥοὺθ τὴν Μωαβίτιν τὴν γυναῖκα Μααλὼν κέκτημαι ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα, τοῦ ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσεται τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῆς φυλῆς λαοῦ αὐτοῦ· μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον.
   (Kai ge Ɽouth taʸn Mōabitin taʸn gunaika Maʼalōn kektaʸmai emautōi eis gunaika, tou anastaʸsai to onoma tou tethnaʸkotos epi taʸs klaʸronomias autou, kai ouk exolothreuthaʸsetai to onoma tou tethnaʸkotos ek tōn adelfōn autou, kai ek taʸs fulaʸs laou autou; martures humeis saʸmeron. )

BrTrMoreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Maalon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brethren, and from the tribe of his people: ye are this day witnesses.

ULTAnd also Ruth, the Moabite woman, the widow of Mahlon, I am acquiring as my wife, in order to raise up the name of the dead over his inheritance, so that the name of the dead will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. Today you are witnesses!”

USTI am also taking Ruth, Mahlon’s widow from Moab, to be my wife. This is in order that she may give birth to a son. Everyone will consider this son to be a descendant of Elimelek. This son will inherit the property and carry on Elimelek's family name among his relatives and here in his hometown. Today you have seen and heard these things and can speak of them to anyone who asks about them.”

BSBMoreover, I have acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to raise up the name of the deceased through his inheritance, so that his name will not disappear from among his brothers or from the gate of his home. You are witnesses today.”


OEBMoreover I have secured Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, to be my wife, in order to perpetuate the name of the dead in connection with his inheritance, so that his name will not disappear from among his relatives and from the household where he lived. You are witnesses this day.’

WEBBEMoreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from amongst his brothers and from the gate of his place. You are witnesses today.”

WMBB (Same as above)

NETI have also acquired Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, as my wife to raise up a descendant who will inherit his property so the name of the deceased might not disappear from among his relatives and from his village. You are witnesses today.”

LSVand also Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, I have bought to myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance; and the name of the dead is not cut off from among his brothers, and from the gate of his place; witnesses you [are] today.”

FBVI have also acquired Ruth the Moabite, Mahlon's widow, as my wife. By having children who may inherit his property his name will be kept alive in his family and in his home town. You are witnesses of this today.”

T4TI am also taking Ruth, the woman from Moab, Mahlon’s widow, to be my wife, in order that she may give birth to a son who will inherit the property of the dead man. In that way, Elimelech’s name will continue [LIT] among the members of his family and among all the people of this town. Today you all are witnesses of what I have done.”

LEBAnd also Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, I have acquired as a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance, so that the name of the dead may not be cut off from his relatives and from the gate of his birth place. You are witnesses today.”

BBEAnd, further, I have taken Ruth, the Moabitess, who was the wife of Mahlon, to be my wife, to keep the name of the dead man living in his heritage, so that his name may not be cut off from among his countrymen, and from the memory of his town: you are witnesses this day.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSMoreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I acquired to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; ye are witnesses this day.'

ASVMoreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.

DRAAnd have taken to wife Ruth the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing.

YLTand also Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, I have bought to myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance; and the name of the dead is not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; witnesses ye [are] to-day.'

Drbymoreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren and from the gate of his place: ye are witnesses this day.

RVMoreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.

WbstrMoreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.

KJB-1769Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
   (Moreover/What's_more Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren/brothers, and from the gate of his place: ye/you_all are witnesses this day. )

KJB-1611Moreouer, Ruth the Moabitesse, the wife of Mahlon, haue I purchased to be my wife, to raise vp the name of the dead vpon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
   (Moreover/What's_more, Ruth the Moabitesse, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren/brothers, and from the gate of his place: ye/you_all are witnesses this day.)

BshpsAnd moreouer, Ruth the Moabite the wyfe of Mahalo, haue I purchased to be my wyfe, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritaunce, & that the name of the dead be not put out fro among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
   (And moreover/what's_more, Ruth the Moabite the wife of Mahalo, have I purchased to be my wife, to stirre up the name of the dead upon his inheritance, and that the name of the dead be not put out from among his brethren/brothers, and from the gate of his place: ye/you_all are witnesses this day.)

GnvaAnd moreouer, Ruth the Moabitesse the wife of Mahlon, haue I bought to be my wife, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritance, and that the name of the dead be not put out from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
   (And moreover/what's_more, Ruth the Moabitesse the wife of Mahlon, have I bought to be my wife, to stirre up the name of the dead upon his inheritance, and that the name of the dead be not put out from among his brethren/brothers, and from the gate of his place: ye/you_all are witnesses this day. )

CvdlAnd Ruth the Moabitisse Mahelons wife, take I to wife, that I maye rayse vp a name vnto ye deed in his inheritaunce, and that his name be not roted out from amonge his brethren, and out of the gate of his place: Of this are ye witnesses.
   (And Ruth the Moabitisse Mahelons wife, take I to wife, that I may raise up a name unto ye/you_all dead in his inheritance, and that his name be not rooted out from among his brethren/brothers, and out of the gate of his place: Of this are ye/you_all witnesses.)

Wycland that Y haue take in to wedlok Ruth of Moab, the wijf of Maalon, that Y reise the name of the deed man in his erytage; lest his name be doon awey fro his meynee and britheren and puple. Ye, he seide, ben witnessis of this thing.
   (and that I have take in to wedlok Ruth of Moab, the wife of Maalon, that I raise the name of the dead man in his erytage; lest his name be done away from his meynee and brethren/brothers and puple. Ye, he said, been witnessis of this thing.)

LuthDazu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, nehme ich zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil, und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute.
   (In_addition also Ruth, the Moabitin, Mahlons woman, nehme I for_the Weibe, that I to_him Verstorbenen a name(s) erwecke on his Erbteil, and his Name not ausgerottet become under his brothersn and out_of to_him goal/doorway his Orts; Zeugen seid you/their/her the heute.)

ClVget Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis.
   (and Ruth Moabitidem, wife Mahalon, in conyugium sumpserim, as suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, not vocabulum his about familia his_own ac fratribus and to_the_people deleatur. Vos, inquam, huyus rei testes estis. )


TSNTyndale Study Notes:

4:10 And with the land (literally And besides): Boaz intended to raise an heir for Mahlon, the first son, who would carry on the family name of her dead husband and inherit his land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠גַ֣ם

and=also

This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are also witnesses to what follows. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You are also witnesses that”

לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ

to,maintain name_of the,dead on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inheritance,his

See how you translated this phrase in 4:5. Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead man’s property”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠מֵּת֙ & הַ⁠מֵּ֛ת

the,dead & the,dead

Boaz is using the adjective dead as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated it in 4:5. Alternate translation: “the man who died … the dead man”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ

and=not cut_off name_of the,dead from,among relatives,his and,from,gate native_place,his

Being forgotten is spoken of here as if one’s name were being cut off from a list of one's people. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers’ descendants and by the people of this town”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ

and=not cut_off name_of the,dead from,among relatives,his and,from,gate native_place,his

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative be cut off. Alternate translation: “so that the name of the dead man will be preserved among his brothers and at the gate of his place”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ

and,from,gate native_place,his

Here, the gate refers to the location where the leaders gathered and made important legal decisions for his place, which refers to his town. This location represents the people there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and the important people of his town”

עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם

witnesses you_all the=day

Alternate translation: “You have seen and heard these things today and can speak of them tomorrow”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 4:10 ©