Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 4:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Boaz married Ruth, and when he slept with her, Yahweh enabled her to become pregnant and she gave birth to a son.OET logo mark

OET-LVAnd_ Boˊaz _he/it_took DOM Rūt and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_he_went to_her/it and_ YHWH _he/it_gave to/for_her/it conception and_she/it_gave_birth a_son.
OET logo mark

UHBוַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ וַ⁠יִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לָ֛⁠הּ הֵרָי֖וֹן וַ⁠תֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
   (va⁠yyiqqaḩ boˊaz ʼet-rūt va⁠ttə-l⁠ō lə⁠ʼishshāh va⁠yyāⱱoʼ ʼēley⁠hā va⁠yyittēn yhwh lā⁠h hērāyōn va⁠ttēled bēn.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβε Βοὸζ τὴν Ῥοὺθ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος κύησιν, καὶ ἔτεκεν υἱόν.
   (Kai elabe Booz taʸn Ɽouth, kai egenaʸthaʸ autōi eis gunaika, kai eisaʸlthe pros autaʸn. kai edōken autaʸ Kurios kuaʸsin, kai eteken huion. )

BrTrAnd Booz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son.

ULTSo Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her. Then Yahweh gave her conception, and she bore a son.

USTSo Boaz married Ruth and had sexual relations with her. Yahweh enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.

BSBSo Boaz took Ruth, and she became his wife. And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.

MSB (Same as BSB above)


OEBSo Boaz married Ruth, and she became his wife; and the Lord gave to her a son.

WEBBESo Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the LORD enabled her to conceive, and she bore a son.

WMBB (Same as above)

NETSo Boaz married Ruth and had sexual relations with her. The Lord enabled her to conceive and she gave birth to a son.

LSVAnd Boaz takes Ruth, and she becomes his wife, and he goes in to her, and YHWH gives conception to her, and she bears a son.

FBVBoaz took Ruth home, and she became his wife. He slept with her, and the Lord arranged for her to become pregnant, and she gave birth to a son.

T4TSo Boaz took Ruth home, and she became his wife. He slept with/had sexual relations with► her [EUP] and Yahweh enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.

LEB  ¶ So Boaz took Ruth and she became his wife. And he went in to her, and Yahweh enabled her to conceive,[fn] and she bore a son.


4:13 Literally “gave to her conception”

BBESo Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSSo Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bore a son.

ASVSo Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son.

DRABooz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive and to bear a son.

YLTAnd Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son.

DrbyAnd Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.

RVSo Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bare a son.

SLTAnd Boaz will take Ruth, and she will be to him for a wife: and he will come in to her, and Jehovah will give to her conception, and she will bring forth a son.

WbstrSo Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.

KJB-1769¶ So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.

KJB-1611¶ So Boaz tooke Ruth, and she was his wife: and when he went in vnto her, the LORD gaue her conception, and she bare a sonne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd so Booz toke Ruth, and she was his wyfe: And when he went in vnto her, the Lorde gaue, that she conceaued and bare a sonne.
   (And so Booz took Ruth, and she was his wife: And when he went in unto her, the Lord gave, that she conceived and bare a son.)

GnvaSo Boaz tooke Ruth, and she was his wife: and when he went in vnto her, the Lord gaue that she conceiued, and bare a sonne.
   (So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave that she conceived, and bare a son. )

CvdlSo Boos toke Ruth, and she became his wife. And whan he laye with her, the LORDE graunted her yt she conceaued, and bare a sonne.
   (So Boos took Ruth, and she became his wife. And when he lay with her, the LORD granted her it she conceived, and bare a son.)

WyclTherfor Booz took Ruth, and took hir to wijf; and he entride to hir, and the Lord yaf to hir, that sche conseyuede, `and childide a sone.
   (Therefore Booz took Ruth, and took her to wife; and he entered to her, and the Lord gave to her, that she conceived, and gave_birth_to a son.)

LuthAlso nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er bei ihr lag, gab ihr der HErr, daß sie schwanger ward, und gebar einen Sohn.
   (So took Boas the Ruth, that they/she/them be woman was. And there he at/in you(pl)/their/her lag, gave you(pl)/their/her the/of_the LORD, that they/she/them pregnant was, and gave_birth a son.)

ClVgTulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem: ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium.[fn]
   (Tulit therefore Booz Ruth, and he_received wife: enteringque it_is to her, and he_gave them Master as conciperet, and pareret son. )


4.13 Ut conciperet et pareret. Semper Ecclesia Spiritus sancti munere fecundatur, et aliis ad lucem perpetuam decedentibus alii succedent, ut Christianum nomen in æternum maneat et mater sanctissima de nova progenie in senectute sua consolationem habeat. Decedentibus quoque patriarchis et prophetis successerunt evangelistæ et apostoli, unde: Pro patribus tuis nati sunt tibi filii.


4.13 As conciperet and pareret. Semper Assembly/Church Spirit holy gift fecundatur, and to_others to the_light perpetualm decedentibus others succedent, as Christianum name in/into/on eternal let_it_remain and mother to_the_saintssima from/about new progenie in/into/on old_age his_own consolation have. Decedentibus too patriarchis and prophets successerunt evangelists and apostles, from_where/who: For to_the_fathers yours born are to_you children.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:13 the Lord enabled: See study note on 1:6.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–17: Boaz and Ruth married and had a son

This section tells us about Boaz marrying Ruth and the birth of their son Obed. After Obed was born, the women of the town spoke encouraging words to Naomi.

Here are some other possible headings for this section:

Ruth gave birth to Naomi’s grandson

Boaz married Ruth and they had a son

4:13a

So Boaz took Ruth, and she became his wife.

So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So continues the story after the quotation in the previous paragraph. It also indicates the result of the decision that the elders and witnesses had made at the town gate.

Boaz took Ruth, and she became his wife: The Hebrew clauses that the BSB translates as Boaz took Ruth, and she became his wife mean that Boaz married Ruth. The BSB, following the Hebrew, uses two phrases to say this. In some languages, it may be better to combine these ideas into one clause and say that he married her.

Here are some other ways to translate this sentence:

Boaz and Ruth married one another

Boaz married Ruth (CEV)

Then Boaz took Ruth home, and she became his wife. (GW)

took: The Hebrew word that the BSB translates as took means that Boaz took Ruth to his house. This was the custom of the Israelite people. In cultures where such a custom is unknown, the phrase may sound as if Boaz took Ruth without her consent. Because of this, it may be best to use a general word for “married.” See the other ways of translating this word listed above.

4:13b

And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.

And when he had relations with her: The Hebrew clause that the BSB translates as when he had relations with her means that Boaz and Ruth had sexual relations. The Hebrew is more literally “And he went in to her.” The BSB translation is a euphemism. It is a way of politely saying that Boaz and Ruth had sexual relations. In some cultures, it may be acceptable to translate this without a euphemism. The phrase you choose should be one that it is acceptable to read or say in a church meeting or at any other public occasion.

Here are some other ways to translate this clause:

when he slept with her (NLT)

then they lay down together

and had sexual relations with her (NET)

Some versions (CEV, GNT) leave this clause implied, because the meaning is clear from the following context. For example:

and the Lord blessed her with a son (CEV)

the LORD enabled her to conceive: The Hebrew clause that the BSB translates as the LORD enabled her to conceive means that the LORD made it possible for Ruth to become pregnant. You need to be careful how you translate this. If you say, “The LORD caused her to become pregnant,” it could give a wrong meaning. The author meant that the LORD worked to allow Ruth to conceive.

Here are some other ways to translate this sentence:

The LORD blessed her and she became pregnant

The Lord let her become pregnant (NCV)

The LORD helped her and she became pregnant

and she gave birth to a son: The Hebrew clause that the BSB translates as she gave birth to a son means that Ruth gave birth to a male child.

Here are some other ways to translate this clause:

and she gave birth to a male child

and she bore a son (NRSV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה

and=he/it_took Boˊaz DOM Rūt and=it_became to=him/it to/for=(a)_woman

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses into one clause. Alternate translation: [So Boaz took Ruth home to be his wife]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙

and=he/it_took Boˊaz DOM Rūt

The word translated as So indicates that Boaz did what he said he would do in verse [4:10](../04/10.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. This phrase does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means that Boaz married Ruth. Use a connecting word that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse [4:10](../04/10.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ

and,he_went to=her/it

The phrase, he went in to her is a polite way of referring to sexual intercourse. Use a polite way of referring to this in your language, or, if it is not offensive, you could state this plainly. Alternate translation: [and he slept with her]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 4:13 ©