Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Boaz called over ten of the older, well-respected men from the town and asked them to sit and witness their discussion, so they sat down with them.
OET-LV And_he/it_took ten men of_elders the_city and_he/it_said sit here and_sat_down.
UHB וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר וַיֹּ֣אמֶר שְׁבוּ־פֹ֑ה וַיֵּשֵֽׁבוּ׃ ‡
(vayyiqqaḩ ˊₐsārāh ʼₐnāshim mizziqnēy hāˊir vayyoʼmer shəⱱū-foh vayyēshēⱱū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε Βοὸζ δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως, καὶ εἶπε, καθίσατε ὧδε· καὶ ἐκάθισαν.
(Kai elabe Booz deka andras apo tōn presbuterōn taʸs poleōs, kai eipe, kathisate hōde; kai ekathisan. )
BrTr And Booz took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye here; and they sat down.
ULT Then he took ten men from the elders of the city and said, “Sit down here.” So they sat down.
UST Boaz then gathered ten of the older, well-respected men from the town and said to them, “Please sit here so you can witness our business.” So they sat down.
BSB § Then Boaz took ten of the elders of the city and said, “Sit here,” and they did so.
OEB Boaz also took ten of the town elders and said, ‘Sit down here.’ So they sat down.
WEBBE Boaz took ten men of the elders of the city, and said, “Sit down here,” and they sat down.
WMBB (Same as above)
NET Boaz chose ten of the village leaders and said, “Sit down here!” So they sat down.
LSV And he takes ten men from [the] elderly of the city, and says, “Sit down here”; and they sit down.
FBV Then Boaz selected ten of the town elders and asked them to sit there with them.
T4T Boaz then gathered ten of the elders of the town and asked them to sit down there also. After they sat down,
LEB And he took ten men from the elders of the city and said, “Sit here.” And they sat.
BBE Then he got ten of the responsible men of the town, and said, Be seated here. And they took their seats.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And he took ten men of the elders of the city, and said: 'Sit ye down here.' And they sat down.
ASV And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
DRA And Booz taking ten men of the ancients of the city, said to them: Sit ye down here.
YLT And he taketh ten men of the elders of the city, and saith, 'Sit down here;' and they sit down.
Drby And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit down here. And they sat down.
RV And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
Wbstr And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
KJB-1769 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
(And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye/you_all down here. And they sat down. )
KJB-1611 And hee tooke ten men of the Elders of the citie, and said, Sit ye downe here. And they sate downe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he toke ten men of the elders of the citie, and said: sit ye downe here. And they sat downe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Then he tooke ten men of the Elders of the citie, and sayd, Sit ye downe here. And they sate downe.
(Then he took ten men of the Elders of the city, and said, Sit ye/you_all down here. And they sat down. )
Cvdl & he toke ten men of the Elders of ye cite, & sayde: Syt you downe here. And they sat the downe.
(& he took ten men of the Elders of ye/you_all city, and said: Syt you down here. And they sat the down.)
Wycl Forsothe Booz took ten `men of the eldere men of the citee, and seide to hem, Sitte ye here.
(Forsothe Booz took ten `men of the elder men of the city, and said to them, Sitte ye/you_all here.)
Luth Und er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzet euch her! Und sie setzten sich.
(And he took ten men from the elders the/of_the city and spoke: Setzet you her! And they/she/them put/set/sat itself/yourself/themselves.)
ClVg Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos: Sedete hic.
(Taking_off however Booz ten men about seniors of_the_city, he_said to them: Sedete this. )
וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים
and=he/it_took ten men
Alternate translation: “Then he chose ten men”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).