Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Naomi picked up the baby and held him closely and became like second mother to him.
OET-LV And_she/it_took Nāˊₒmī DOM the_child and_laid_him in/on/at/with_lap_her and_it_became to_him/it as_nurse.
UHB וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֨לֶד֙ וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאֹמֶֽנֶת׃ ‡
(vattiqqaḩ nāˊₒmiy ʼet-hayyeled vattəshitēhū ⱱəḩēyqāh vattəhī-lō ləʼomenet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε Νωεμὶν τὸ παιδίον, καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν.
(Kai elabe Nōemin to paidion, kai ethaʸken eis ton kolpon autaʸs, kai egenaʸthaʸ autōi eis tithaʸnon. )
BrTr And Noemin took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it.
ULT And Naomi took the child and put him on her lap, and she became his nurse.
UST Then Naomi picked up the baby and held him closely and became a second mother to him.
BSB § And Naomi took the child, placed him on her lap, and became a nurse to him.
OEB So Naomi took the child in her arms and cared for him as if he was her own.
WEBBE Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him.
WMBB (Same as above)
NET Naomi took the child and placed him on her lap; she became his caregiver.
LSV And Naomi takes the boy, and lays him in her bosom, and is to him for a nurse;
FBV Naomi picked up the child and hugged him. She looked after him like her own son.[fn]
4:16 Literally, “she became his nurse.”
T4T Then Naomi took the baby and put him on her lap, and took care of him.
LEB And Naomi took the child and she put him on her bosom and became his nurse.
BBE And Naomi took the child and put her arms round it, and she took care of it.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
ASV And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
DRA And Noemi taking the child laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it.
YLT And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse;
Drby And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.
RV And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
Wbstr And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse.
KJB-1769 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
KJB-1611 And Naomi tooke the childe, and laid it in her bosome, and became nurse vnto it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Naomi toke the child, & layed it in her lappe, and became nurse vnto it.
(And Naomi took the child, and laid it in her lappe, and became nurse unto it.)
Gnva And Naomi tooke the childe, and layde it in her lap, and became nource vnto it.
(And Naomi took the child, and laid it in her lap, and became nource unto it. )
Cvdl And Naemi toke the childe, and layde it vpon hir lappe, and became the norse of it,
(And Naomi took the child, and laid it upon her lappe, and became the norse of it,)
Wycl And Noemy puttide the child resseyued in hir bosum; and sche dide the office of a nurische, and of a berere.
(And Noemy put the child received in her bosom; and she did the office of a nurische, and of a berere.)
Luth Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
(And Naomi took the Kind and laid it on your Schoß and what/which his Wärterin.)
ClVg Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.[fn]
(Susceptumque Noëmi puerum put in sinu suo, and nutricis ac gerulæ fungebatur officio. )
4.16 Et nutricis. Spiritualis prosapia generationis demonstratur. Obed enim Servilis interpretatur. Isai, in sole sacrificium vel incensum; David, manu fortis vel desiderabilis. Qui enim strenue Deo servit, sacrificium illi gratum et suavissimum odoris incensum per opera virtutum et orationis studium impendit. Sicque roboratus fide et devotione desiderabilis est, et Deo placet.
4.16 And nutricis. Spiritualis prosapia generationis demonstratur. Obed because Servilis interpretatur. Isai, in sole sacrificium or incensum; David, by_hand fortis or desiderabilis. Who because strenue Deo servit, sacrificium illi gratum and suavissimum odoris incensum through opera virtutum and orationis studium impendit. Sicque roboratus fide and devotione desiderabilis it_is, and Deo placet.
Note 1 topic: translate-symaction
וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֨לֶד֙
and=she/it_took Nāˊₒmī DOM the,child
The phrase And Naomi took the child does not mean that she took him away from Ruth in any hostile way. This probably indicates that Naomi held the child for a kind of ceremony of adoption.
וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאֹמֶֽנֶת׃
and=it_became to=him/it (Some words not found in UHB: and=she/it_took Nāˊₒmī DOM the,child and,laid,him in/on/at/with,lap,her and=it_became to=him/it as,nurse )
Alternate translation: “and she took care of him”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).