Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 4:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your daughter-in-law, who loves you and who’s been better to you than if you had seven sons, has given birth to him. Now he’ll make you feel young again and he’ll take care of you when you become old.”

OET-LVAnd_it_was to/for_you(fs) as_restorer life and_to_sustain DOM old_age_your if/because daughter-in-law_your who loves_you given_birth_to_him who she [is]_good to/for_you(fs) than_seven sons.

UHBוְ⁠הָ֤יָה לָ⁠ךְ֙ לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤⁠ךְ אֲֽשֶׁר־אֲהֵבַ֨תֶ⁠ךְ֙ יְלָדַ֔תּ⁠וּ אֲשֶׁר־הִיא֙ ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים׃
   (və⁠hāyāh lā⁠k lə⁠mēshiyⱱ nefesh ū⁠lə⁠kalkēl ʼet-sēyⱱātē⁠k kiy kallātē⁠k ʼₐsher-ʼₐhēⱱate⁠k yəlādatt⁠ū ʼₐsher-hīʼ ţōⱱāh lā⁠k mi⁠shshiⱱˊāh bānim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν, καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου, ὅτι ἡ νύμφη ἡ ἀγαπήσασά σε, ἔτεκεν αὐτὸν, ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς.
   (Kai estai soi eis epistrefonta psuⱪaʸn, kai tou diathrepsai taʸn polian sou, hoti haʸ numfaʸ haʸ agapaʸsasa se, eteken auton, haʸ estin agathaʸ soi huper hepta huious. )

BrTrAnd he shall be to thee a restorer of thy soul, and one to cherish thy old age; for thy daughter-in-law which has loved thee, who is better to thee than seven sons, has born him.

ULTNow he will be for you a restorer of life and a nourisher of your old age. For your daughter-in-law, who loves you, has borne him—she who is better to you than seven sons.”

USTYour daughter-in-law, who loves you and who has been better to you than if you had seven sons, has given birth to him. Therefore, he will make you feel young again, and he will take care of you when you become old.”

BSBHe will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given him birth.”


OEBThis child will restore your vigor and nourish you in your old age; for your daughter-in-law who loves you, who is worth more to you than seven sons, has borne a son to Boaz!’

LSB May he also be to you a restorer of your soul and a sustainer of your old age; for your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given birth to him.”

WEBBEHe shall be to you a restorer of life and sustain you in your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has given birth to him.”

WMBB (Same as above)

MSG(14-15)The town women said to Naomi, “Blessed be God! He didn’t leave you without family to carry on your life. May this baby grow up to be famous in Israel! He’ll make you young again! He’ll take care of you in old age. And this daughter-in-law who has brought him into the world and loves you so much, why, she’s worth more to you than seven sons!”

NETHe will encourage you and provide for you when you are old, for your daughter-in-law, who loves you, has given him birth. She is better to you than seven sons!”

LSVand he has been to you for a restorer of life, and for a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who has loved you—who is better to you than seven sons—has borne him.”

FBVHe will give you a new lease of life and provide for you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you and who is better than seven sons to you, has given birth to him.”

T4THe will make you feel young again, and he will take care of you when you become old. Your daughter-in-law, who loves you, has given birth to a son, who will be better to/do more for► you than if you had seven sons of your own.”

LEBHe shall be for you a restorer of life and a sustainer in your old age, for your daughter-in-law who loves you, who is better for you than seven sons, has borne him.”

NAB He will restore your life and be the support of your old age, for his mother is the daughter-in-law who loves you. She is worth more to you than seven sons!”

BBEHe will be a giver of new life to you, and your comforter when you are old, for your daughter-in-law, who, in her love for you, is better than seven sons, has given birth to him.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSAnd he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.'

ASVAnd he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.

DRAAnd thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons.

YLTand he hath been to thee for a restorer of life, and for a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law who hath loved thee — who is better to thee than seven sons — hath borne him.'

DrbyAnd he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him.

RVAnd he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath borne him.

WbstrAnd he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thy old age: for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.

KJB-1769And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.[fn][fn]
   (And he shall be unto thee/you a restorer of thy life, and a nourisher of thine/your old age: for thy/your daughter in law, which loveth/loves thee/you, which is better to thee/you than seven sons, hath/has born him. )


4.15 a nourisher of: Heb. to nourish

4.15 thine…: Heb. thy gray hairs

KJB-1611[fn][fn]And he shalbe vnto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law which loueth thee, which is better to thee then seuen sonnes, hath borne him.
   (And he shall be unto thee/you a restorer of thy life, and a nourisher of thine/your old age: for thy/your daughter in law which loveth/loves thee/you, which is better to thee/you then seven sons, hath/has born him.)


4:15 Hebr. to nourish.

4:15 Heb. thy gray haires.

BshpsAnd that shall bring thy lyfe agayne, and cherishe thyne olde age: For thy daughter in lawe whiche loueth thee, hath borne vnto him, and she is better to thee then seuen sonnes.
   (And that shall bring thy/your life again, and cherishe thine/your old age: For thy/your daughter in law which loveth/loves thee/you, hath/has born unto him, and she is better to thee/you then seven sons.)

GnvaAnd this shall bring thy life againe, and cherish thine olde age: for thy daughter in lawe which loueth thee, hath borne vnto him, and she is better to thee then seuen sonnes.
   (And this shall bring thy/your life again, and cherish thine/your old age: for thy/your daughter in law which loveth/loves thee/you, hath/has born unto him, and she is better to thee/you then seven sons. )

Cvdlhe shal restore thy life agayne, and prouyde for thine age. For yi sonnes wife which hath loued the, hath borne him that is better vnto the, then seuen sonnes.
   (he shall restore thy/your life again, and prouyde for thine/your age. For yi sons wife which hath/has loved them, hath/has born him that is better unto them, then seven sons.)

Wycland that thou haue `a man, that schal coumforte thi soule, and nursche elde age. For a child is borun of thi douytir in lawe, `which child schal loue thee, and he is myche betere to thee, than if thou haddist seuene sones.
   (and that thou/you have `a man, that shall coumforte thy/your soul, and nursche elde age. For a child is born of thy/your douytir in law, `which child shall love thee/you, and he is much better to thee/you, than if thou/you haddist seven sons.)

LuthDer wird dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist denn sieben Söhne.
   (The becomes you/yourself erquicken and your Alter versorgen. Because your Schnur, the you/yourself loved has, has him/it geboren, which you/to_you better is because seven sons.)

ClVget habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem: de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios.[fn]
   (and habeas who consoletur animam your, and enutriat senectutem: about nuru because your natus it_is, which you(sg) diligit, and multo to_you melior it_is, how when/but_if seven haberes filios. )


4.15 De nuru enim. Nurus synagogæ gentilis Ecclesia est quæ nupsit Christo de synagoga nato. Quem scilicet per legem gignere non potuit per prophetiæ mysterium susceptum, sub velamine figuratum portabat occultum, et nutricis fungebatur officio, quia matris carebat privilegio. Multo tibi melior, etc. Multitudinem scilicet eorum qui in veteri testamento legis doctrinam nutriebant, qui scilicet non crediderunt verbo Domini et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis, et tandem Christum occiderunt et apostolos persecuti sunt.


4.15 De nuru because. Nurus synagogæ gentilis Ecclesia it_is which nupsit Christo about synagoga nato. Quem scilicet through legem gignere not/no potuit through prophetiæ mysterium susceptum, under velamine figuratum portabat occultum, and nutricis fungebatur officio, because matris carebat privilegio. Multo to_you melior, etc. Multitudinem scilicet their who in veteri testamento legis doctrinam nutriebant, who scilicet not/no crediderunt verbo Master and immolaverunt filios suos and daughters their_own dæmoniis, and tandem Christum occiderunt and apostolos persecuti are.


TSNTyndale Study Notes:

4:15 care for you in your old age (literally cause your old age to be full): With the birth of Obed, Naomi’s life was full again (cp. 1:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ

as,restorer creature

This phrase, a restorer of life, refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: “one who brings joy to you again” or “one who will make you feel young and strong again”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ

and,to,sustain DOM old_age,your

Here, old age represents Naomi when she is old. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will provide for you when you become old”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

For indicates that what follows this word gives the reason for what came before it. Here, For indicates that what follows (the fact that Ruth has borne him) is the reason for the women’s confident prediction of his character. Use a connection word or other way to indicate that the second sentence of this verse explains the first one. Alternate translation: “We know this because” or “It is certain because”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים

better to/for=you(fs) than,seven sons

In this culture, the number seven represented the idea of completeness or perfection. This is a way to praise Ruth for how she has provided for Naomi by bearing a grandson for her by Boaz, when Naomi’s husband and sons could not provide for her because they had died. Alternate translation: “better to you than any son” or “worth more to you than many sons”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 4:15 ©