Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Boaz said to the respected men and to all the other people who were there, “Today you have all witnessed that I’ve bought from Naomi all the property that belonged to Elimelek, Kilion, and Mahlon.
OET-LV And_he/it_said Boˊaz to_the_elders and_all the_people [are]_witnesses you_all the_day if/because_that I_acquire DOM all that belonged_to_ʼElīmelek and_DOM all that belonged_to_Kilyōn/(Chilion) and_Maḩlōn from_hand of_Nāˊₒmī.
UHB וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֤י קָנִ֨יתִי֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer boˊaz lazzəqēnim vəkāl-hāˊām ˊēdim ʼattem hayyōm kiy qānitī ʼet-kāl-ʼₐsher leʼₑlīmelek vəʼēt kāl-ʼₐsher ləkilyōn ūmaḩlōn miyyad nāˊₒmiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Βοὸζ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τῷ λαῷ, μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον, ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ τοῦ Ἐλιμέλεχ, καὶ πάντα ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιὼν καὶ τῷ Μααλὼν ἐκ χειρὸς Νωεμίν.
(Kai eipe Booz tois presbuterois kai panti tōi laōi, martures humeis saʸmeron, hoti kektaʸmai panta ta tou Elimeleⱪ, kai panta hosa huparⱪei tōi Ⱪelaiōn kai tōi Maʼalōn ek ⱪeiros Nōemin. )
BrTr And Booz said to the elders and to all the people, Ye are this day witnesses, that I have bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chelaion and Maalon, of the hand of Noemin.
ULT Then Boaz said to the elders and to all the people, “You are witnesses today that I am buying from the hand of Naomi everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon.
UST Then Boaz said to the respected men and to all the other people who were there, “Today you have all seen that I have bought from Naomi all the property that belonged to Elimelek, Kilion, and Mahlon.
BSB § At this, Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I am buying from Naomi all that belonged to Elimelech, Chilion, and Mahlon.
OEB Then Boaz said to the elders and to all the people, ‘You are witnesses at this time that I have bought all that was Elimelech’s and all that was Chilion’s and Mahlon’s from Naomi.
WEBBE Boaz said to the elders and to all the people, “You are witnesses today, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, from the hand of Naomi.
WMBB (Same as above)
NET Then Boaz said to the leaders and all the people, “You are witnesses today that I have acquired from Naomi all that belonged to Elimelech, Kilion, and Mahlon.
LSV And Boaz says to the elderly, and [to] all the people, “You [are] witnesses today that I have bought all that [belonged] to Elimelech, and all that [belonged] to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi;
FBV Then Boaz said to the elders and all the people present, “You are witnesses that today I have bought from Naomi all that belonged to Elimelech, Mahlon, and Chilion.
T4T Then Boaz said to the elders and all the other people who were there, “Today you have all seen that I have bought from Naomi all the property that belonged to her dead husband Elimelech and his dead sons Mahlon and Chilion.
LEB And Boaz said to the elders and all of the people, “You are witnesses today that I have acquired all that was for Elimelech and that was for Kilion and Mahlon from the hand of Naomi.
BBE Then Boaz said to the responsible men and to all the people, You are witnesses today that I have taken at a price from Naomi all the property which was Elimelech's, and everything which was Chilion's and Mahlon's.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And Boaz said unto the elders, and unto all the people: 'Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
ASV And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
DRA And he said to the ancients and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and Chelion’s, and Mahalon’s, of the hand of Noemi:
YLT And Boaz saith to the elders, and [to] all the people, 'Witnesses [are] ye to-day that I have bought all that [is] to Elimelech, and all that [is] to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi;
Drby And Boaz said to the elders and all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi;
RV And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
Wbstr And Boaz said to the elders, and to all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
KJB-1769 ¶ And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
(¶ And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye/You_all are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi. )
KJB-1611 ¶ And Boaz saide vnto the Elders, and vnto all the people, Ye are witnesses this day, that I haue bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions, and Mahlons, of the hande of Naomi.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And Booz sayde vnto the elders and vnto all the people: Ye are witnesses this day, that I haue bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions, and Mahalons, of the hande of Naomi.
(And Booz said unto the elders and unto all the people: Ye/You_all are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions, and Mahalons, of the hand of Naomi.)
Gnva And Boaz sayd vnto the Elders and vnto all the people, Ye are witnesses this day, that I haue bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions and Mahlons, of the hand of Naomi.
(And Boaz said unto the Elders and unto all the people, Ye/You_all are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions and Mahlons, of the hand of Naomi. )
Cvdl And Boos sayde vnto the Elders and to all the people: Ye are witnesses this daie, yt I haue boughte out of the hande of Naemi, all that belonged to Eli Melech, and all that was Chilions and Mahelons:
(And Boos said unto the Elders and to all the people: Ye/You_all are witnesses this day, it I have boughte out of the hand of Naomi, all that belonged to Eli Melech, and all that was Chilions and Mahelons:)
Wycl And Booz seide to the grettere men in birthe and to al the puple, Ye ben witnessis to dai, that Y haue take in possessioun alle thingis that weren of Elymelech, and of Chelion, and of Maalon, bi the yifte of Noemy;
(And Booz said to the greater men in birth and to all the people, Ye/You_all been witnessis today, that I have take in possession all things that were of Elymelech, and of Chelion, and of Maalon, by the yifte of Noemy;)
Luth Und Boas sprach zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles gekauft habe, was Elimelechs gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons, von der Hand Naemis.
(And Boas spoke to the elders and to everything people: You seid heute Zeugen, that I all/everything gekauft have, what/which Elimelechs been is, and all/everything, what/which Chiljons and Mahlons, from the/of_the hand Naemis.)
ClVg At ille majoribus natu, et universo populo: Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi;[fn]
(At ille mayoribus natu, and universo to_the_people: Testes vos, inquit, estis hodie, that possederim everyone which fuerunt Elimelech, and Chelion, and Mahalon, tradente Noëmi; )
4.9 Testes. Sic Christus ex utroque Testamento testes habet sufficientes, quod populum gentium quem decalogus jam finitus spiritualiter fecundare non potuit, ipse semine verbi Dei fecundavit omnia possidens, quæ priores et posteriores habuerunt sancti.
4.9 Testes. So Christus from both Testamento testes habet sufficientes, that the_people gentium which decalogus yam finitus spiritualiter fecundare not/no potuit, exactly_that/himself semine verbi of_God fecundavit everything possidens, which priores and posteriores habuerunt sancti.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־הָעָ֗ם
to_the,elders and=all the,people
Here, to the elders and to all the people refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. The writer uses it here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to everyone there, including the elders”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי
from,hand Nāˊₒmī
The hand of Naomi represents Naomi. Since her husband and sons had died, the right to the property belonged to her. Alternate translation: “from Naomi”
כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן
all/each/any/every which/who belonged_to,Elimelech and=DOM all/each/any/every which/who belonged_to,Chilion and,Mahlon
Alternate translation: “all the property that was formerly owned by Naomi's deceased husband and sons”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).