Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_gave to_him/it the_neighborhood a_name to_say he_has_been_born a_son to_Nāˊₒmī and_called his/its_name ˊŌⱱēd he [was]_the_father of_Yishay/(Jesse) the_father of_Dāvid.
OET (OET-RV) The women who were living nearby said, “It is as though Naomi now has a son!” They named him Obed.
¶ Eventually Obed went on to become the father of Yesse, who became the father of King David.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר & וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד
and,gave to=him/it the,neighborhood name_of to=say & and,called his/its=name ˊŌⱱēd
These two clauses mean basically the same thing. The first phrase introduces the naming event, and the second repeats it in order to report the event. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses that both refer to calling out a name. Alternate translation: “Then the women of the neighborhood said … And they called him Obed”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י
he/it_was_born son to,Naomi
A son has been born to Naomi is an idiom that means “Naomi now has a grandson, a male in her family line.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Naomi now has a male heir again”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד
and,called his/its=name ˊŌⱱēd
Here, called his name is an idiom that means “named.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And they called him Obed” or “And they gave him the name Obed”
Note 4 topic: translate-kinship
ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י
he/it father_of Yishay/(Jesse)
Here the term father specifically refers to a male parent. It may be necessary to make it clear that much time passed between the births of Obed, Jesse, and David. Alternate translation: “Later, Obed fathered a son, Jesse”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֲבִ֥י דָוִֽד
father_of Dāvid
Though King is not stated, it was clear to the original audience that this David was King David. Alternate translation: “who later became the father of King David”
OET (OET-LV) And_gave to_him/it the_neighborhood a_name to_say he_has_been_born a_son to_Nāˊₒmī and_called his/its_name ˊŌⱱēd he [was]_the_father of_Yishay/(Jesse) the_father of_Dāvid.
OET (OET-RV) The women who were living nearby said, “It is as though Naomi now has a son!” They named him Obed.
¶ Eventually Obed went on to become the father of Yesse, who became the father of King David.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.