Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 4:17

 RUTH 4:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקְרֶאנָה
    2. 181314,181315
    3. And gave
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3fp
    7. and,gave
    8. S
    9. Y-1307
    10. 125306
    1. ל,וֹ
    2. 181316,181317
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 125307
    1. הַ,שְּׁכֵנוֹת
    2. 181318,181319
    3. the neighborhood
    4. -
    5. 7934
    6. -Td,Aafpa
    7. the,neighborhood
    8. -
    9. -
    10. 125308
    1. שֵׁם
    2. 181320
    3. a name
    4. -
    5. 8034
    6. o-Ncmsa
    7. a_name
    8. -
    9. -
    10. 125309
    1. לֵ,אמֹר
    2. 181321,181322
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 125310
    1. יֻלַּד
    2. 181323
    3. he has been born
    4. -
    5. 3205
    6. v-VPp3ms
    7. he_has_been_born
    8. -
    9. -
    10. 125311
    1. 181324
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125312
    1. בֵּן
    2. 181325
    3. a son
    4. -
    5. s-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. -
    9. 125313
    1. לְ,נָעֳמִי
    2. 181326,181327
    3. to Nāˊₒmī
    4. -
    5. 5281
    6. -R,Np
    7. to,Naomi
    8. -
    9. -
    10. 125314
    1. וַ,תִּקְרֶאנָה
    2. 181328,181329
    3. and called
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3fp
    7. and,called
    8. -
    9. -
    10. 125315
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 181330,181331
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 125316
    1. עוֹבֵד
    2. 181332
    3. ˊŌⱱēd
    4. -
    5. 5744
    6. o2-Np
    7. Obed
    8. -
    9. Person=Obed
    10. 125317
    1. הוּא
    2. 181333
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 125318
    1. אֲבִי
    2. 181334
    3. [was] the father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc
    7. [was]_the_father
    8. -
    9. -
    10. 125319
    1. 181335
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125320
    1. יִשַׁי
    2. 181336
    3. of Yishay
    4. -
    5. 3448
    6. -Np
    7. of_Jesse
    8. -
    9. -
    10. 125321
    1. אֲבִי
    2. 181337
    3. the father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc
    7. the_father
    8. -
    9. -
    10. 125322
    1. דָוִד
    2. 181338
    3. of Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. -Np
    7. of_David
    8. -
    9. -
    10. 125323
    1. 181339
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125324
    1. 181340
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 125325

OET (OET-LV)And_gave to_him/it the_neighborhood a_name to_say he_has_been_born a_son to_Nāˊₒ and_called his/its_name ˊŌⱱēd he [was]_the_father of_Yishay the_father of_Dāvid.

OET (OET-RV)The women who were living nearby said, “It is as though Naomi now has a son!” They named him Obed.
¶ Eventually Obed went on to become the father of Yesse, who became the father of King David.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר & וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד

and,gave to=him/it the,neighborhood name_of to=say & and,called his/its=name ˊŌⱱēd

These two clauses mean basically the same thing. The first phrase introduces the naming event, and the second repeats it in order to report the event. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses that both refer to calling out a name. Alternate translation: "Then the women of the neighborhood said … And they called him Obed"

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י

he/it_was_born son to,Naomi

A son has been born to Naomi is an idiom that means “Naomi now has a grandson, a male in her family line.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: "Naomi now has a male heir again"

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד

and,called his/its=name ˊŌⱱēd

Here, called his name is an idiom that means “named.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And they called him Obed” or “And they gave him the name Obed”

Note 4 topic: translate-kinship

ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י

he/it father_of Yishay

Here the term father specifically refers to a male parent. It may be necessary to make it clear that much time passed between the births of Obed, Jesse, and David. Alternate translation: "Later, Obed fathered a son, Jesse"

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אֲבִ֥י דָוִֽד

father_of Dāvid

Though King is not stated, it was clear to the original audience that this David was King David. Alternate translation: "who later became the father of King David"

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And gave
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 181314,181315
    5. v-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-1307
    8. 125306
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 181316,181317
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125307
    1. the neighborhood
    2. -
    3. 1723,7284
    4. 181318,181319
    5. -Td,Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 125308
    1. a name
    2. -
    3. 7114
    4. 181320
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125309
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 181321,181322
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 125310
    1. he has been born
    2. -
    3. 2999
    4. 181323
    5. v-VPp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125311
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 181325
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125313
    1. to Nāˊₒmī
    2. -
    3. 3430,4922
    4. 181326,181327
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 125314
    1. and called
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 181328,181329
    5. v-C,Vqw3fp
    6. -
    7. -
    8. 125315
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114
    4. 181330,181331
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125316
    1. ˊŌⱱēd
    2. -
    3. 5676
    4. 181332
    5. o2-Np
    6. -
    7. Person=Obed
    8. 125317
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 181333
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125318
    1. [was] the father
    2. -
    3. 611
    4. 181334
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125319
    1. of Yishay
    2. -
    3. 2842
    4. 181336
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 125321
    1. the father
    2. -
    3. 611
    4. 181337
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125322
    1. of Dāvid
    2. -
    3. 1584
    4. 181338
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 125323

OET (OET-LV)And_gave to_him/it the_neighborhood a_name to_say he_has_been_born a_son to_Nāˊₒ and_called his/its_name ˊŌⱱēd he [was]_the_father of_Yishay the_father of_Dāvid.

OET (OET-RV)The women who were living nearby said, “It is as though Naomi now has a son!” They named him Obed.
¶ Eventually Obed went on to become the father of Yesse, who became the father of King David.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 4:17 ©