Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 4:5 ©

OET (OET-RV) “When you buy the land from Naomi,” Boaz continued, “you will also need to marry Ruth, our deceased relative’s widow from Moab, so that she’ll have a son who will inherit the property and continue Elimelek’s family line.”

OET-LVAnd_he/it_said Boˊaz in/on_day buy_you the_field from_hand of_Nāˊₒ and_from Rūt the_Mōʼāⱱitess the_wife the_dead you_have_acquired[fn] in_order_to_maintain the_name the_dead over inheritance_his.


4:5 Variant note: קניתי: (x-qere) ’קָנִ֔יתָה’: lemma_7069 n_0.1 morph_HVqp2ms id_08cqw קָנִ֔יתָה

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר בֹּ֔עַז בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥ הַ⁠שָּׂדֶ֖ה מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֤ה אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ קָנִ֔יתָה[fn] לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyoʼmer boˊaz bə⁠yōm-qənōtə⁠kā ha⁠ssādeh mi⁠yyad nāˊₒmiy ū⁠mē⁠ʼēt rūt ha⁠mmōʼₐⱱiyyāh ʼēshet-ha⁠mmēt qāniytāh lə⁠hāqiym shēm-ha⁠mmēt ˊal-naḩₐlāt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K קניתי

ULT Then Boaz said, “On the day of your buying the field from the hand of Naomi, you also acquire Ruth the Moabite woman, the wife of the dead, in order to raise up the name of the dead over his inheritance.”[fn]


you also must acquire or perhaps then I am acquiring (Hebrew Ketiv)

UST Then Boaz told him, “When you buy the land from Naomi, you will also need to marry Ruth, our deceased relative’s widow from Moab, in order that she may have a son who will inherit the property and who will continue Elimelek's family line.”


BSB § Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi and also from Ruth the Moabitess, you must also acquire the widow of the deceased in order to raise up the name of the deceased on his inheritance.”

OEB Then Boaz said, ‘On the day you buy the field from Naomi, you must also marry Ruth the Moabite, the widow of the dead, in order to preserve the name of the dead in connection with his inheritance.’

WEB Then Boaz said, “On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance.”

NET Then Boaz said, “When you acquire the field from Naomi, you must also acquire Ruth the Moabite, the wife of our deceased relative, in order to preserve his family name by raising up a descendant who will inherit his property.”

LSV And Boaz says, “In the day of your buying the field from the hand of Naomi, then from Ruth the Moabitess, wife of the dead, you have bought [it], to raise up the name of the dead over his inheritance.”

FBV “When you buy the land from Naomi you also acquire Ruth the Moabite, Mahlon's widow, so you can marry her and have children with her to ensure the man's line continues,”[fn] Boaz explained.


4:5 The marriage provision is found in Deuteronomy 25:5-10and following, while the land transfer laws are in Leviticus 25:23-28.

T4T Then Boaz told him, “When you buy the land from Naomi, you will also be taking Ruth, the woman who is from Moab, to be your wife, in order that she may give birth to a son who will inherit the property of her dead husband [MTY].”

LEB And Boaz said, “On the day of your acquiring the field from the hand of Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the wife of the dead man, in order to raise up for the name of the dead his inheritance.”

BBE Then Boaz said, On the day when you take this field, you will have to take with it Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, so that you may keep the name of the dead living in his heritage.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS Then said Boaz: 'What day thou buyest the field of the hand of Naomi — hast thou also bought of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance?'

ASV Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.

DRA And Booz said to him: When thou shalt buy the field at the woman’s hand, thou must take also Ruth the Moabitess, who was the wife of the deceased: to raise up the name of thy kinsman in his inheritance.

YLT And Boaz saith, 'In the day of thy buying the field from the hand of Naomi, then from Ruth the Moabitess, wife of the dead, thou hast bought [it], to raise up the name of the dead over his inheritance.'

DBY And Boaz said, On the day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy [it] also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.

RV Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.

WBS Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.

KJB Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
  (Then said Boaz, What day thou/you buyest the field of the hand of Naomi, thou/you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. )

BB Then sayd Booz: What day thou biest the fielde of the hande of Naomi, thou must bye it also of Ruth the Moabite the wyfe of the dead, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritaunce.
  (Then said Booz: What day thou/you biest the field of the hand of Naomi, thou/you must bye it also of Ruth the Moabite the wife of the dead, to stirre up the name of the dead upon his inheritaunce.)

GNV Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou mnst also buy it of Ruth the Moabitesse the wife of the dead, to stirre vp the name of the dead, vpon his inheritance.
  (Then said Boaz, What day thou/you buyest the field of the hand of Naomi, thou/you mnst also buy it of Ruth the Moabitesse the wife of the dead, to stirre up the name of the dead, upon his inheritance. )

CB Boos saide: In the daye yt thou byest the lode out of ye hande of Naemi, thou must take Ruth also the Moabitisse the wife of the deed, that thou mayest rayse vp a name to ye deed in his inheritaunce.
  (Boos said: In the day it thou/you byest the land out of ye/you_all hand of Naomi, thou/you must take Ruth also the Moabitisse the wife of the dead, that thou/you mayest/may raise up a name to ye/you_all dead in his inheritaunce.)

WYC To whom Booz seide, Whanne thou hast bouyte the feeld of the `hond of the womman, thou owist `to take also Ruth of Moab, that was the wijf of the deed man, that thou reise the name of thi kynesman in his eritage.
  (To whom Booz said, When thou/you hast bouyte the field of the `hond of the woman, thou/you owist `to take also Ruth of Moab, that was the wife of the dead man, that thou/you raise the name of thy/your kinsman in his eritage.)

LUT Boas sprach: Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckest auf sein Erbteil.
  (Boas spoke: Welches Tages you the Feld kaufst from the Hand Naemis, so mußt you also Ruth, the Moabitin, the Verstorbenen woman, take, that you to_him Verstorbenen a names erweckest on his Erbteil.)

CLV Cui dixit Booz: Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere: ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua.[fn]
  (Cui he_said Booz: Quando emeris agrum about by_hand mulieris, Ruth quoque Moabitidem, which wife defuncti fuit, debes accipere: as suscites nomen propinwho yours in hæreditate sua.)


4.5 Ut suscites. Significat non aliam possessionem plebis quam copulationem Ecclesiæ in conjugium Christi, qui suscitavit antiquum nomen filii Dei quod in initio habuerunt sancti; unde: Videntes filii Dei, etc., et Lucas dicit: Adam filium Dei, quem etiam in Ecclesia gentium per gratiam Dei suscitavit; unde: Dedit eis potestatem filios Dei fieri, etc. Hoc nomen in nationibus, legis decalogus suscitare non potuit. Si autem hoc ad Joannem Baptistam retuleris, invenies eum cedentem juri propinquitatis, et dicentem: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit quem vos nescitis: cujus non sum dignus solvere corrigia calceamenti ejus. Et alibi: Ego non sum Christus: sed missus sum ante eum. Qui habet sponsam, sponsus est. Cedit quoque lex Evangelio: Lex enim subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit et gratia. Reprobatio quidem fit præcedentis mandati propter infirmitatem ejus: introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum fit per Jesum Christum.


4.5 Ut suscites. Significat not/no aliam possessionem plebis how copulationem Ecclesiæ in conyugium Christi, who suscitavit antiquum nomen children God that in initio habuerunt sancti; unde: Videntes children God, etc., and Lucas he_says: Adam filium God, which also in Ecclesia gentium per gratiam God suscitavit; unde: Dedit eis potestatem filios God fieri, etc. Hoc nomen in nationibus, legis decalogus suscitare not/no potuit. When/But_if however hoc to Yoannem Baptistam retuleris, invenies him cedentem yuri propinquitatis, and dicentem: I baptizo in water: medius however of_you stetit which vos nescitis: cuyus not/no I_am dignus solvere corrigia calceamenti his. And alibi: I not/no I_am Christus: but missus I_am before him. Who habet sponsam, sponsus est. Cedit quoque lex Evangelio: Lex because subintravit as abundaret delictum. Ubi however abundavit delictum, superabundavit and gratia. Reprobatio quidem fit præcedentis mandati propter infirmitatem his: introductio vero melioris spei per how proximamus to God fit per Yesum Christum.

BRN And Booz said, In the day of thy buying the field of the hand of Noemin and of Ruth the Moabitess the wife of the deceased, thou must also buy her, so as to raise up the name of the dead upon his inheritance.

BrLXX Καὶ εἶπε Βοὸζ, ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμὶν καὶ παρὰ Ῥοὺθ τῆς Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος, καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ, ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ.
  (Kai eipe Booz, en haʸmera tou ktaʸsasthai se ton agron ek ⱪeiros Nōemin kai para Ɽouth taʸs Mōabitidos gunaikos tou tethnaʸkotos, kai autaʸn ktaʸsasthai se dei, hōste anastaʸsai to onoma tou tethnaʸkotos epi taʸs klaʸronomias autou. )


TSNTyndale Study Notes:

4:5 your purchase . . . requires that you marry Ruth (literally on the day you purchase . . . you acquire Ruth): In the Hebrew manuscripts that we have, the body of this verse reads I acquire, but a scribal correction in the margin reads you acquire, a difference of one letter. (The scribe believed you acquire was the original reading and that the body of the text contained an error.) Some interpreters believe the body of the Hebrew text (I acquire) is the original reading of the text, indicating that the marriage between Boaz and Ruth was already set to occur (see study note on 3:11). Most translators, however, believe that the marginal correction (you acquire) represents the original reading of the text because: (1) The scribe who made the marginal correction believed that you acquire was the original reading; (2) most ancient translations of Ruth, which predate our oldest copies of the Hebrew text, also read you acquire; and (3) it is easy to envision that an earlier Hebrew scribe (working before our earliest manuscript copies) substituted I acquire—as it appears in 4:10—in place of you acquire.
• That way she can have children who will carry on her husband’s name and keep the land in the family: This sentence draws heavily on Deut 25:7. Boaz connected the duties of a family redeemer (see study notes on Ruth 2:20; Lev 25:25) with the duties of a brother-in-law (Latin levir) to provide an heir for a deceased brother (see Deut 25:5-10 for a description of levirate marriage; cp. Gen 38). There is no precise precedent for Boaz’s legal maneuver. The duty of the levir as stated in Deut 25:5-10 was not binding in this situation (neither Boaz nor the other kinsman was Elimelech’s brother, and Ruth was not Elimelech’s widow). Boaz was apparently using the spirit of the law concerning the go’el (family redeemer) to establish a moral, if not a legal, obligation to serve as levir and provide the deceased with an heir to inherit the land (see study note on Lev 25:25). The concepts of land ownership and provision for an heir were intimately connected in ancient Israel (cp. Num 27:1-11). Because Naomi was beyond childbearing age, Ruth, the widow of Elimelech’s son, would be the mother for such an heir. This maneuver apparently surprised the other kinsman (Ruth 4:6), but it is clear from what follows that Boaz’s argument, while perhaps novel, was accepted as valid.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠יוֹם

in/on=day

Here, On the day is an idiom that means “at the time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “At the hour” or “At the same time”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י

from,hand Nāˊₒmī

Boaz is using one part of a person, the hand of Naomi, to represent Naomi herself and her legal possession of the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from Naomi”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת & קָנִ֔יתָה

and,from, Rūt & (Some words not found in UHB: and=he/it_said Boˊaz in/on=day buy,you the=field from,hand Nāˊₒmī and,from, Rūt the,Moabitess wife_of the,dead acquire in_order_to,maintain name_of the,dead on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inheritance,his )

Boaz is using the term acquire to mean that the man must marry the Moabite woman. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: "you must also marry Ruth"

אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙

wife_of the,dead

Alternate translation: "the widow of Elimelek’s son who died"

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃

in_order_to,maintain name_of the,dead on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and=he/it_said Boˊaz in/on=day buy,you the=field from,hand Nāˊₒmī and,from, Rūt the,Moabitess wife_of the,dead acquire in_order_to,maintain name_of the,dead on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inheritance,his )

Here, raise up the name of the dead over is an idiom that means “supply an heir for.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: "so that she may give birth to a son to inherit the property and carry on her dead husband’s family name"

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠מֵּת֙ & הַ⁠מֵּ֖ת

the,dead & the,dead

Boaz is using the adjective dead as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the man who died … the dead man”

BI Ruth 4:5 ©