Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_he/it_took ten men of_the_elders_of the_city and_he/it_said sit here and_they_sat_down.
OET (OET-RV) Then Boaz called over ten of the older, well-respected men from the town and asked them to sit and witness their discussion, so they sat down with them.
In this final chapter of the book, Ruth received the reward for her loyalty to Naomi.
Boaz is in focus in the first twelve verses. He met with the other close relative in the presence of many witnesses to discuss the entire situation. The other relative did not want to buy Elimelech’s property that Naomi was selling, if the arrangement also meant that he had to marry Ruth. So Boaz said that he would act as the redeemer himself.
In section 4:13–17, Boaz and Ruth were married, and the LORD soon gave them a son. The women in Bethlehem named the son Obed and rejoiced that Naomi now had a “son” to carry on her family line and care for her in her old age. So both Naomi and Ruth were going to be cared for, and the women went from “emptiness” to “fullness.”
Section 4:18–22 concludes the book with a genealogy that lists of the family line of Perez, who was a son of Judah and grandson of Jacob (who is also called Israel). The family line is listed from Perez through Obed to King David.
Here are some other examples of section headings for 4:1–12:
Boaz Redeems Ruth (ESV)
Boaz Settles the Matter (NET)
Structure:
Some commentaries divide this section into four scenes:NICOT, Sakenfield, Cornerstone, and Sakenfield. These divide the scenes in at least two different ways.
4:1–2 Introduction: Boaz Convenes a Legal Assembly
4:3–8 Boaz Obtains the Rights of Redemption
4:9–10 Boaz Formalizes the Agreement
4:11–12 Witnessing and Blessing
One commentary divides this section into three scenes.Block (pages 203–204).
4:1–2 setting the stage for the legal drama
4:3–8 report of the legal drama
4:9–12 significance of legal drama
You may divide the paragraphs in these scenes in whatever way best fits the structure of your language.
This paragraph describes how Boaz convened a legal assembly at the town gate prior to the actual legal proceedings.
Then Boaz took ten of the elders of the city
Boaz chose ten of the leading men of the town
Next/Then Boaz chose ten men from among the town’s leaders
Then: In Hebrew, this verse begins with the same Hebrew conjunction as in 4:1d. Here the BSB translates it as Then. In some languages, it may be helpful to use a conjunction that indicates the next action. For example:
Next
Boaz took ten of the elders of the city: The elders were the leading men of the town who discussed important things and made the decisions that governed the town. They were usually older men whom the people of the town recognized as its leaders. In this situation, the elders were called together to witness a legal process. See 4:9a–b.
took: In this verse, the Hebrew verb that the BSB translates as took means that Boaz “selected” the elders. He may have asked some men to stop as he saw them about to pass through the gate, or he may have sent someone to ask certain men that he knew to come to a meeting.
In Hebrew, it says “ten of the elders,” so apparently there were more than ten elders in the town.
Here are some other ways to translate this verse part:
Then Boaz chose ten men who were leaders of that city (GW)
Boaz gathered ten of the older leaders of the city (NCV)
and said, “Sit here,” and they did so.
and said to them, “Please sit here.” So they sat down.
and asked them to sit down with him. So they did as he asked.
and said, “Sit here,” and they did so: Translate this in a way that shows that Boaz politely asked the elders to sit down. For example:
and asked them to sit down there too (GNT)
Please sit down here
and: The Hebrew conjunction that the BSB translates as and introduces what happened as a result of what Boaz had said. You could translate it as “so.”
they did so: This refers to the request Boaz made that the elders sit down with him. Here are some other ways to translate these words:
So they also sat down. (GW)
When they were seated (GNT)
וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים
and=he/it_took ten men
Alternate translation: [Then he chose ten men]
OET (OET-LV) And_he/it_took ten men of_the_elders_of the_city and_he/it_said sit here and_they_sat_down.
OET (OET-RV) Then Boaz called over ten of the older, well-respected men from the town and asked them to sit and witness their discussion, so they sat down with them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.