Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11
OET (OET-LV) Posts_of_its he_made silver back_of_its gold seat_of_its purple_wool interior_of_its was_fitted_out leather by_daughters_of Yərūshālam.
OET (OET-RV) Its posts were made of silver, its back, gold, and its seat, purple cloth.
⇔ Its interior was decorated with love by Yerushalem’s young women.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף
posts_of,its he/it_had_made silver
The writer assumes that the readers will know that the posts were made of wood and overlaid with silver. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [He made its posts of wood that was overlaid with silver] or [He made its posts of wood covered in silver]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב
back_of,its gold
The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The phrase its back, gold could mean: (1) that the base or foundation of the palanquin was covered in gold. Alternate translation: [its foundation was covered in gold] or [its base of gold] (2) the back of the chair was covered in gold. Alternate translation: [its back is made from gold]
מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן
seat_of,its purple
Alternate translation: [and covered the cushion with purple cloth]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
interior_of,its inlaid love by,daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem)
If your language does not use this passive form, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The daughters of Jerusalem fitted its interior with love]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
interior_of,its inlaid love by,daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem)
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way that is natural in your language.
תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
interior_of,its inlaid love by,daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem)
Alternate translation: [The inside of it was lovingly inlaid with decorations by the women of Jerusalem]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
by,daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem)
See how you translated the phrase daughters of Jerusalem in [1:5](../01/05.md).
3:6-11 According to the three-character dramatic interpretation, Solomon’s humility and generosity show in his attending this wedding of a woman who preferred a common shepherd’s love over his. With Solomon in attendance, this ordinary wedding becomes a magnificent ceremony.
• If the Song is an anthology, this poem describes what appears to be Solomon’s wedding procession. People are amazed by the opulence of his carriage and the power represented by his entourage. All of this reflects on the significance of marriage in the same way that expensive and beautiful wedding dresses and tuxedos do in modern marriages.
OET (OET-LV) Posts_of_its he_made silver back_of_its gold seat_of_its purple_wool interior_of_its was_fitted_out leather by_daughters_of Yərūshālam.
OET (OET-RV) Its posts were made of silver, its back, gold, and its seat, purple cloth.
⇔ Its interior was decorated with love by Yerushalem’s young women.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.