Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Mouth_his [is]_sweetness(es) and_altogether_he [is]_desirableness(es)[fn][fn][fn] this beloved_my and_this friend_my Oh_daughters of_Yərūshālayim.
5:16 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
5:16 Note: Marks an anomalous form.
5:16 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(ḩikkō mamtaqqim vəkullō maḩₐmaddim zeh dōdiy vəzeh rēˊiy bənōt yərūshālāim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία· οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ.
(Farugx autou glukasmoi kai holos epithumia; houtos adelfidos mou kai houtos plaʸsion mou, thugateres Hierousalaʸm. )
BrTr His throat is most sweet, and altogether desirable. This is my kinsman, and this is my companion, O daughters of Jerusalem.
ULT His mouth is most sweet,
⇔ and all of him is most desirable.
⇔ This is my beloved, and this is my friend,
⇔ daughters of Jerusalem.
UST His kisses are very sweet;
⇔ he is completely attractive.
⇔ You young women of Jerusalem,
⇔ this is what the man I love, who is my friend, is like, and this is why he is better than all other men.
BSB His mouth [fn] is most sweet;
⇔ he is altogether lovely.
⇔ This is my beloved, and this is my friend,
⇔ O daughters of Jerusalem.
5:16 Hebrew palate
OEB Sweetness itself is his mouth;
⇔ He is all of him lovely.
⇔ Such is my love and my darling,
⇔ Ye maids of Jerusalem."
CSB His mouth is sweetness. He is absolutely desirable. This is my love, and this is my friend, young women of Jerusalem.
NLT His mouth is sweetness itself; he is desirable in every way. Such, O women of Jerusalem, is my lover, my friend.
NIV His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my beloved, this is my friend, daughters of Jerusalem.
CEV His kisses are sweet. I desire him so much! Young women of Jerusalem, he is my lover and friend.
ESV His mouth is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
NASB “His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.”
LSB His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.”
WEBBE His mouth is sweetness;
⇔ yes, he is altogether lovely.
⇔ This is my beloved, and this is my friend,
⇔ daughters of Jerusalem.
WMBB (Same as above)
MSG (10-16)My dear lover glows with health—
red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
Everything about him delights me, thrills me
through and through!
That’s my lover, that’s my man,
dear Jerusalem sisters.
NET His mouth is very sweet;
⇔ he is totally desirable.
⇔ This is my beloved!
⇔ This is my companion, O maidens of Jerusalem!
LSV His mouth is sweetness—and all of him desirable,
This [is] my beloved, and this my friend,
O daughters of Jerusalem!
FBV His mouth is the sweetest ever; he is totally desirable! This is my love, my friend, women of Jerusalem.
T4T His kisses [MTY] are extremely sweet;
⇔ he is very handsome.
⇔ You young women of Jerusalem,
⇔ all that tells you why the one who loves me and who is my friend is better than other men.
LEB • [fn] is sweet, and he is altogether desirable. • This is my beloved; • this is my friend,[fn]
NRSV His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
NKJV His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!
NAB His mouth is sweetness itself; he is delightful in every way. Such is my lover, and such my friend, Daughters of Jerusalem!
BBE His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
Moff No Moff SNG book available
JPS His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.'
ASV His mouth is most sweet;
⇔ Yea, he is altogether lovely.
⇔ This is my beloved, and this is my friend,
⇔ O daughters of Jerusalem.
DRA His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem.
YLT His mouth is sweetness — and all of him desirable, This [is] my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!
Drby His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.
RV His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
Wbstr His mouth is most sweet: yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
KJB-1769 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.[fn]
(His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Yerusalem. )
5.16 mouth: Heb. palate
KJB-1611 [fn]His mouth is most sweete, yea he is altogether louely. This is my beloued, and this is my friend, O daughters of Ierusalem.
(His mouth is most sweete, yea he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Yerusalem.)
5:16 Heb. his palate.
Bshps The wordes of his mouth are sweete: yea he is altogether louely: Such a one is my loue O ye daughters of Hierusalem, such a one is my loue.
(The words of his mouth are sweete: yea he is altogether lovely: Such a one is my love O ye/you_all daughters of Yerusalem, such a one is my love.)
Gnva His mouth is as sweete thinges, and hee is wholy delectable: this is my welbeloued, and this is my louer, O daughters of Ierusalem.
(His mouth is as sweete things, and he is wholy delectable: this is my welbeloued, and this is my lover, O daughters of Yerusalem. )
Cvdl His throte is swete, yee he is alltogether louely. Soch one is my loue (o ye doughters of Ierusalem) soch one is my loue.
(His throte is swete, ye/you_all he is alltogether lovely. Soch one is my love (o ye/you_all daughters of Yerusalem) such one is my love.)
Wycl His throte is moost swete, and he is al desirable. Ye douytris of Jerusalem, siche is my derlyng, and this is my freend.
(His throte is most swete, and he is all desirable. Ye/You_all daughters of Yerusalem, such is my derlyng, and this is my friend.)
Luth Seine Kehle ist süß und ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!
(Seine Kehle is süß and all lieblich. A solcher is my Freund; my Freund is a solcher, you/their/her Töchter Yerusalems!)
ClVg Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem.[fn]
(Guttur illius suavissimum, and totus desiderabilis. Talis it_is dilectus mine, and exactly_that/himself it_is amicus mine, daughters Yerusalem. )
5.16 Guttur illius suavissimum, etc. Id est, internus sapor et dulcedo verborum Christi, quam pauci gustant: qui autem gustant, amplius esuriunt, Aliter: Sicut per guttur ad labia vitalis flatus, ut loqui valeant, procedit, sic in labiis Domini verba quæ dicebat. In gutture vero potest occulta dispositio bonitatis ejus intelligi, qua factum est, ut nobis foras loqueretur. Totus, id est Deus et homo; desideralibis, non solum secundum divinitatem, sed etiam secundum humanitatem ab ipso initio conceptionis, usque ad triumphum passionis, resurrectionis, ascensionis. Talis est dilectus. Quasi: Et necesse est si amas eum, et vis ab eo amari, ut eum intelligas talem, et tali affectione ei cohæreas. Filiæ Jerusalem. Pro decore carminis variantur personæ colloquentium: sed eadem Christi Ecclesia notatur et nomine sponsæ, et nomine filiarum. Cum ad patriam cœlestem suspirat, filia: cum nihil nisi Deum curat audire vel loqui, sponsa dicitur.
5.16 Guttur illius suavissimum, etc. That it_is, internus sapor and dulcedo verborum of_Christ, how pauci gustant: who however gustant, amplius esuriunt, Aliter: Sicut through guttur to labia vitalis flatus, as loqui valeant, procedit, so in labiis Master words which dicebat. In gutture vero potest occulta dispositio bonitatis his intelligi, which done it_is, as us foras loqueretur. Totus, id it_is God and homo; desideralibis, not/no solum after/second divinitatem, but also after/second humanitatem away ipso initio conceptionis, until to triumphum passionis, resurrectionis, ascensionis. Talis it_is dilectus. Quasi: And necesse it_is when/but_if amas him, and you_want away eo amari, as him intelligas talem, and tali affectione to_him cohæreas. Daughters Yerusalem. Pro decore carminis variantur personæ colloquentium: but eadem of_Christ Ecclesia notatur and nomine sponsæ, and nomine daughterrum. Since to patriam cœlestem suspirat, daughter: when/with nihil nisi God curat audire or loqui, sponsa it_is_said.
5:16 The woman ends her description with an indication of her desire to kiss him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים
mouth,his sweetness
Here, mouth could refer to: (1) the man’s kisses. Alternate translation: [His kisses are most sweet] (2) the man’s words. Alternate translation: [His speech is most sweet] or [The words from his mouth are most sweet]
וְכֻלּ֖וֹ מַחֲמַדִּ֑ים
and,altogether,he (Some words not found in UHB: mouth,his sweetness and,altogether,he desirable this beloved,my and=this friend,my daughters_of Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Alternate translation: [and every part of him is very desirable]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם
daughters_of Yərūshālayim/(Jerusalem)
See how you translated the phrase daughters of Jerusalem in 1:5.