Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] return return Oh_Shulammite_woman return return so_that_we_may_look on/over_you(fs) why will_you(pl)_look on_woman like_the_dance_of the_two_groups.
7:1 Note: KJB: Song.6.13
OET (OET-RV) Your feet are so beautiful in sandals, daughter of a noble.
⇔ The curves of your thighs are like ornaments—the work of a craftsman’s hands.
In this section the man described the woman in two separate speeches (6:4–10 and 7:1–10). Some verses are difficult to understand, especially 6:11–13, and it is important to think about them carefully. The woman responded to the man in 7:11 and continued to speak to the end of the section at 8:4.
The verse numbering in the Hebrew text is different from the BSB and a majority of English versions. The Hebrew text begins chapter 7 where the BSB begins 6:13, so in chapter 7 the verses in the Hebrew text are one number higher than the verse numbers in the BSB. For example, 6:13–7:13 in the BSB is 7:1–14 in the Hebrew text (and also in the NJB and NJPS). It is helpful to be aware that some commentaries follow the Hebrew verse numbering. The Notes will follow the verse numbers in the BSB (along with the majority of English versions).
In 7:1–9a the man sang another praise song to the woman, and then she responded in 7:9b–10. Here the man used a different order to describe her beauty. He began with her feet and moved upward to her head as the final focus. In other descriptions (4:1–5, 5:10–16, and 6:4–7) he began with the head and moved downward. Here, he described several parts of her body that he described earlier in the book (neck, eyes, breasts, hair, and head), and he mentioned some other parts for the first time. Notice that 7:3 is identical to 4:5a.
Scholars differ about whether the woman was dancing in this section. In 6:13 the woman said that she did not want spectators to look at her as though she were a dancer. In 7:1–10 the man did not describe her movements, but only her physical features. So, she was probably not dancing in this unit. Some scholars think that she was naked or dressed in transparent clothing, but that idea is not supported in the text.
These verses have many metaphors and similes, and scholars differ about how to interpret some of them. The Notes will discuss each one and give translation suggestions.
(reordered) My noble lady, your feet are beautiful in sandals!
(reordered) You are like a queen/princess, and your feet in sandals are gorgeous/lovely.
How beautiful are your sandaled feet, O daughter of the prince: Here the man spoke directly to the woman, using the phrase daughter of the prince like a name for her. In some languages it is more natural to begin the verse with this phrase. For example:
Daughter/Child of noblemen, your feet are very beautiful in sandals.
For more information, see the note on 7:1b.
How beautiful are your sandaled feet,
Your feet are/look beautiful in your sandals,
Your feet in sandals are so beautiful,
How beautiful are your sandaled feet: The Hebrew clause that the BSB translates as How beautiful are your sandaled feet is an exclamation. It is similar to the exclamation in 4:10. Here the man told the woman that her feet looked beautiful in the sandals that she wore. Some other ways to translate the exclamation are:
Your feet with sandals are so beautiful
Your sandaled feet are lovely!
Your feet look beautiful in your sandals
sandaled: The word sandaled indicates that the woman was wearing “sandals.” The word “sandals” refers here to leather footwear held on with straps. Sandals leave most of the top of the foot uncovered, so when the woman wore sandals, the man was able to see much of her foot. The sandals also added to the natural beauty of her feet. In that culture sandals were often decorative, and they were sometimes used in ceremonies.
O daughter of the prince!
O prince’s daughter! (NIV)
and you are a noblewoman.
O daughter of the prince: The word O is not in the Hebrew text. It is commonly used for direct address in English poetry, and the BSB and some other versions add it. In most languages it is more natural not to add it. Some other ways to translate the phrase are:
noble daughter (GW)
you are a princess (CEV)
O queenly maiden (RSV)
The phrase daughter of the prince is used in a figurative way here. It indicates that the woman was a person of noble character, like a queen should be. It does not literally indicate that the woman was the child of a king and queen, princes, or other noble men and women. This is another example of the royalty theme. Here is another way to translate this:
What a magnificent young woman you are! (GNT)
Use a natural way in your language to describe a woman who is greatly respected for her good character.
The curves of your thighs are like jewels, the handiwork of a master: Here the man compared the woman’s thighs to jewels that were shaped by a skilled artist. The phrase the handiwork of a master describes the jewels, not the woman’s thighs. Jewels that are shaped by an expert are especially beautiful. The woman’s thighs were also beautifully shaped like such fine jewels. Their curves matched perfectly.
Some other ways to translate this meaning are:
The curve of your thighs is like the work of an artist (GNT)
Your thighs have beautiful curves. They are like jewels that a master craftsman shaped perfectly.
The curves of your thighs are like jewels,
Your rounded thighs are like jewels, (RSV)
The rounded shape of your thighs is like ornaments
The curves of your thighs are like jewels: The clause The curves of your thighs are like jewels is a simile. It compares the woman’s thighs to jewels. The text does not indicate exactly how the curves of her thighs were like jewels. However, it is likely that curves refers to the roundness of her thighs. Other ways to translate the simile are:
Your rounded thighs are beautiful like smooth/rounded jewels.
The curves of your thighs are like ornaments (GW)
The curves of your thighs: The phrase The curves of your thighs can also be translated “rounded thighs,” as in the GNT. The word thighs refers to the upper part of the leg. Here the phrase The curves of your thighs probably refers to the curve of the outer part of the thigh. It does not refer to the whole leg.
Some ways to translate The curves of your thighs are:
rounded thighs (RSV)
Your well-shaped thighs
the handiwork of a master.
that were formed by a great artist.
devised by a skilled craftsman. (REB)
the handiwork of a master: The phrase the handiwork of a master refers to the work that an expert does. Such an expert has the skill to create beautiful art. In this context the text implies that the curves of the woman’s thighs were like beautiful jewels that were shaped by an expert artist. Some other ways to translate this phrase are:
the work of a skilled craftsman (NLT)
that were shaped by an artist
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן
(Some words not found in UHB: come_back come_back O,Shulammite_[woman] come_back come_back so,that_we_may_look on/over=you(fs) why gaze on,[woman] like,the_dance_of of,the_two_groups )
If you are using section headers to indicate who is speaking, and you decided in the previous verse that the woman said the words “Why do you look at the Shulammite like the dance of two armies,” you will need to place a section header above this verse indicating that the man is now speaking. The man begins speaking directly to the woman in this verse and continues speaking to her until part way through [7:9](../07/09.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
מַה
(Some words not found in UHB: come_back come_back O,Shulammite_[woman] come_back come_back so,that_we_may_look on/over=you(fs) why gaze on,[woman] like,the_dance_of of,the_two_groups )
How is an exclamation that is emphasizing how beautiful the woman’s feet are in sandals. Use an exclamation that would communicate this meaning in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב
(Some words not found in UHB: come_back come_back O,Shulammite_[woman] come_back come_back so,that_we_may_look on/over=you(fs) why gaze on,[woman] like,the_dance_of of,the_two_groups )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [Daughter of a noble, how your feet are beautiful in sandals]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּת־נָדִ֑יב
(Some words not found in UHB: come_back come_back O,Shulammite_[woman] come_back come_back so,that_we_may_look on/over=you(fs) why gaze on,[woman] like,the_dance_of of,the_two_groups )
This phrase could: (1) be translated as daughter of a noble and refer to the daughter of a nobleman (a man of high social status). Alternate translation: [daughter of a nobleman] (2) be translated as “noble daughter” and mean that she had noble character. Alternate translation: [noble daughter] or [woman of noble character]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן
(Some words not found in UHB: come_back come_back O,Shulammite_[woman] come_back come_back so,that_we_may_look on/over=you(fs) why gaze on,[woman] like,the_dance_of of,the_two_groups )
The man is saying that the curves of the woman’s thighs are like ornaments made by a skilled craftsman because she is very beautiful. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [The curves of your thighs have an attractive shape, like ornaments that are made by the hands of a craftsman] or [The curves of your thighs are beautiful, like the lovely curves of jewels made by a skilled craftsman]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן
(Some words not found in UHB: come_back come_back O,Shulammite_[woman] come_back come_back so,that_we_may_look on/over=you(fs) why gaze on,[woman] like,the_dance_of of,the_two_groups )
The phrase the work of the hands of a craftsman further describes the ornaments. Hebrew poetry often used this kind of parallel statement, in which the second line gives additional information. If it would be helpful to your readers, you could connect these two parallel phrases with the words “which are” to show that this phrase is describing the ornaments and not introducing something new. Alternate translation: [which are the work of the hands of a craftsman]
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן
(Some words not found in UHB: come_back come_back O,Shulammite_[woman] come_back come_back so,that_we_may_look on/over=you(fs) why gaze on,[woman] like,the_dance_of of,the_two_groups )
The man is using the hands to represent all of the craftsman in the act of making ornaments. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the work of a craftsman] or [which a craftsman has made]
OET (OET-LV) [fn] return return Oh_Shulammite_woman return return so_that_we_may_look on/over_you(fs) why will_you(pl)_look on_woman like_the_dance_of the_two_groups.
7:1 Note: KJB: Song.6.13
OET (OET-RV) Your feet are so beautiful in sandals, daughter of a noble.
⇔ The curves of your thighs are like ornaments—the work of a craftsman’s hands.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.